Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yerushalem disobeyed terribly, therefore, she became filth.
⇔ All her glory is scorned, because they’ve seen her nakedness.
⇔ Again, she groans and turns away.![]()
OET-LV sin Yərūshālam/(Jerusalem) it_has_sinned therefore yes/correct/thus/so (into)_impurity it_has_become all_of those_of_who_honoured_it they_despise_it if/because they_have_seen nakedness_of_its also it it_has_groaned and_it_has_turned_away backward.
![]()
UHB חֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל־כֵּ֖ן לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה כָּֽל־מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֨וּהָ֙ כִּי־רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ גַּם־הִ֥יא נֶאֶנְחָ֖ה וַתָּ֥שָׁב אָחֽוֹר׃ס ‡
(ḩēţəʼ ḩāţəʼāh yərūshālaim ˊal-kēn lənīdāh hāyātāh kāl-məkabdeyhā hizzīlūhā kī-rāʼū ˊervātāh gam-hiyʼ neʼenḩāh vattāshāⱱ ʼāḩōr.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΗΘ. Ἁμαρτίαν ἥμαρτεν Ἱερουσαλὴμ, διατοῦτο εἰς σάλον ἐγένετο· πάντες οἱ δοξάζοντες αὐτὴν, ἐταπείνωσαν αὐτήν· εἶδον γὰρ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, καί γε αὐτὴ στενάζουσα καὶ ἀπεστράφη ὀπίσω.
(AʸTh. Hamartian haʸmarten Hierousalaʸm, diatouto eis salon egeneto; pantes hoi doxazontes autaʸn, etapeinōsan autaʸn; eidon gar taʸn asⱪaʸmosunaʸn autaʸs, kai ge autaʸ stenazousa kai apestrafaʸ opisō.)
BrTr Heth. Jerusalem has sinned a great sin; therefore has she come into tribulation, all that used to honour her have afflicted her, for they have seen her shame: yea, she herself groaned, and turned backward.
ULT Jerusalem has grievously sinned;
⇔ therefore she has become an abhorrence.
⇔ All who honored her have despised her,
⇔ because they have seen her nakedness.
⇔ And she herself has groaned
⇔ and turned backward.
UST Jerusalem’s people sinned so greatly
⇔ that the city became something everyone treated as filthy and defiling.
⇔ All those who had honored it now despise it,
⇔ because they have seen how shamefully disgraced it has become.
⇔ Now its people moan
⇔ and humbly hide.
BSB Jerusalem has sinned greatly;
⇔ therefore she has become an object of scorn.
⇔ All who honored her now despise her,
⇔ for they have seen her nakedness;[fn]
⇔ she herself groans and turns away.
1:8 Or her shame
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB LAM book available
WEBBE ⇔ Jerusalem has grievously sinned.
⇔ Therefore she has become unclean.
⇔ All who honoured her despise her,
⇔ because they have seen her nakedness.
⇔ Yes, she sighs and turns backward.
WMBB (Same as above)
NET Jerusalem committed terrible sin;
⇔ therefore she became an object of scorn.
⇔ All who admired her have despised her
⇔ because they have seen her nakedness.
⇔ She groans aloud
⇔ and turns away in shame.
LSV A sin has Jerusalem sinned,
Therefore she has become impure,
All who honored her have esteemed her lightly,
For they have seen her nakedness,
Indeed, she herself has sighed and turns backward.
FBV Jerusalem sinned terribly which is why she is now treated as someone unclean. Everyone who used to honor her now despise her, because they've seen her naked and ashamed. She herself groans as she turns away.
T4T ⇔ The people of [PRS] Jerusalem have sinned very much;
⇔ it is as though [MET] the city has become like a filthy rag.
⇔ All those who previously honored the city now despise it,
⇔ because they see that it has become very disgraced [MET].
⇔ Now the people of the city groan,
⇔ and they cover their faces because they are very ashamed.
LEB • Jerusalem sinned grievously,
• thus she became an objection of derision;
• all those who honored her despise her
• because they have seen her nakedness.
• She herself groans
• and turns away.
BBE Great is the sin of Jerusalem; for this cause she has become an unclean thing: all those who gave her honour are looking down on her, because they have seen her shame: now truly, breathing out grief, she is turned back.
Moff Jerusalem, for her dire sins,
⇔ is flung aside;
⇔ all who honoured her despise her--
⇔ they have seen her naked shame;
⇔ she moans the while,
⇔ and turns her face away.
JPS Jerusalem hath grievously sinned, therefore she is become as one unclean; all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness; she herself also sigheth, and turneth backward.
ASV Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing;
⇔ All that honored her despise her, because they have seen her nakedness:
⇔ Yea, she sigheth, and turneth backward.
DRA Heth. Jerusalem hath grievously sinned, therefore is she become unstable: all that honoured her have despised her, because they have seen her shame: but she sighed and turned backward.
YLT A sin hath Jerusalem sinned, Therefore impure she hath become, All who honoured her have esteemed her lightly, For they have seen her nakedness, Yea, she herself hath sighed and turneth backward.
Drby Jerusalem hath grievously sinned; therefore is she removed as an impurity: all that honoured her despise her because they have seen her nakedness; and she sigheth, and turneth backward.
RV Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
(Yerusalem hath/has grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.)
SLT Jerusalem sinned a sin; for this she was for a removing: all honoring her despised her, for they saw her nakedness: also she sighed, and she will turn away behind.
Wbstr Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sigheth and turneth backward.
KJB-1769 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.[fn]
(Yerusalem hath/has grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.)
1.8 is…: Heb. is become a removing, or, wandering
KJB-1611 Ierusalem hath grieuously sinned, therefore she [fn]is remoued: all that honoured her, despise her, because they haue seene her nakednesse: yea, shee sigheth and turneth backward.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:8 Heb. is become a remouing or wandering.
Bshps Hierusalem hath sinned greeuouslye, therfore is she come in decay: all they that had her in honour dispise her, for they haue seene her filthinesse, yea she sigheth and is ashamed of her selfe.
(Yerusalem hath/has sinned grievously, therefore is she come in decay: all they that had her in honour despise her, for they have seen her filthiness, yea she sigheth and is ashamed of herself.)
Gnva Ierusalem hath grieuously sinned, therefore shee is in derision: all that honoured her, despise her, because they haue seene her filthinesse: yea, she sigheth and turneth backeward.
(Yerusalem hath/has grievously sinned, therefore she is in derision: all that honoured her, despise her, because they have seen her filthiness: yea, she sigheth and turneth backward.)
Cvdl Ierusalem synned euer more & more, therfore is she come in decaye. All they that had her in honoure, despise her: for they haue sene hir fylthinesse. Yee she sigheth, and is a shamed of herselfe.
(Yerusalem sinned ever more and more, therefore is she come in decay. All they that had her in honour, despise her: for they have seen her filthiness. Ye/You_all she sigheth, and is a shamed of herself.)
Wycl Heth. Jerusalem synnede a synne, therfor it was maad vnstidfast; alle that glorifieden it forsoken it, for thei sien the schenschipe therof; forsothe it weilide, and was turned a bak.
(Heth. Yerusalem sinned a sin, therefore it was made unsteadfast; all that glorified it forsook it, for they seeing the harm/trouble thereof; for_certain/truly it weilide, and was turned a bak.)
Luth Jerusalem hat sich versündiget, darum muß sie sein wie ein unrein Weib. Alle, die sie ehrten, verschmähen sie jetzt, weil sie ihre Scham sehen; sie aber seufzet und ist zurückgekehret.
(Yerusalem has itself/yourself/themselves sinned, therefore must they/she/them be as/like a unclean woman. All, the they/she/them ehrten, spurn they/she/them now/currently, because they/she/them their/her shame(n) see; they/she/them but sighs(v) and is backgekehret.)
ClVg Heth Peccatum peccavit Jerusalem, propterea instabilis facta est; omnes qui glorificabant eam spreverunt illam, quia viderunt ignominiam ejus: ipsa autem gemens conversa est retrorsum.
(Heth Sin he_sinned Yerusalem, therefore instabilis facts it_is; everyone who/which glorificabant her they_despised her, because they_saw disgrace his: herself however gemens converted it_is backwards.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה
(into),impurity become
Here the author is speaking as if Jerusalem were an object of ritual abhorrence, something that people treat as defiling and avoid. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she has become something people avoid]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עֶרְוָתָ֔הּ
nakedness_of,its
By her nakedness, the author means her naked body is being exposed to shame before her enemies. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [how shamefully exposed she is]
Note 3 topic: translate-symaction
וַתָּ֥שָׁב אָחֽוֹר
(Some words not found in UHB: sin she_sinned Yerushalayim on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so (into),impurity become all/each/any/every [those_of,who]_honored_it they,despise_it that/for/because/then/when seen nakedness_of,its also/yet she/it groans and,it_has_turned_away away )
Turning backward was a symbolic action by which Jerusalem showed her shame and disgrace before those who saw her. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [and retreated in shame]