Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All her splendour was sent out from the daughter that’s Tsiyyon.
⇔ Her leaders have become like deer—they can’t find a pasture
⇔ so they have very little strength as they flee from the pursuer.![]()
OET-LV and_he/it_went_out wwww wwww[fn] of_Tsiyyōn all_of splendour_of_its princes_of_its they_have_become like_deer which_not pasture they_have_found and_they_have_gone with_not strength to_(the)_face_of/in_front_of/before one_who_pursued.
1:6 OSHB variant note: מן־בת: (x-qere) ’מִ/בַּת’: lemma_m/1323 morph_HR/Ncfsc id_25A74 מִ/בַּת![]()
UHB וַיֵּצֵ֥א מן־בת־צִיּ֖וֹן [fn] כָּל־הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רוֹדֵֽף׃ס ‡
(vayyēʦēʼ mn-ⱱt-ʦiyyōn kāl-hₐdārāh hāyū sāreyhā kəʼayyālīm loʼ-māʦəʼū mirˊeh vayyēləkū ⱱəloʼ-koaḩ lifənēy rōdēf.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q מִבַּת
BrLXX ΟΥΑΥ. Καὶ ἐξῄρθη ἐκ θυγατρὸς Σιὼν πᾶσα ἡ εὐπρέπεια αὐτῆς· ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ὡς κριοὶ οὐχ εὑρίσκοντες νομὴν, καὶ ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύϊ κατὰ πρόσωπον διώκοντος.
(OUAU. Kai exaʸrthaʸ ek thugatros Siōn pasa haʸ euprepeia autaʸs; egenonto hoi arⱪontes autaʸs hōs krioi ouⱪ heuriskontes nomaʸn, kai eporeuonto en ouk isⱪui kata prosōpon diōkontos.)
BrTr Vau. And all her beauty has been taken away from the daughter of Sion: her princes were as rams finding no pasture, and are gone away in weakness before the face of the pursuer.
ULT And from the daughter of Zion
⇔ all her majesty has departed.
⇔ Her princes have become like deer
⇔ that have found no pasture.
⇔ And they have walked without strength
⇔ before the pursuer.
UST All the glory and beauty that Zion once had
⇔ has left it completely.
⇔ Its leaders are like deer that are starving
⇔ because they cannot find any grass to eat.
⇔ They stumble along weakly
⇔ with the enemy chasing them.
BSB All the splendor has departed
⇔ from the Daughter of Zion.
⇔ Her princes are like deer
⇔ that find no pasture;
⇔ they lack the strength to flee
⇔ in the face of the hunter.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB LAM book available
WEBBE ⇔ All majesty has departed from the daughter of Zion.
⇔ Her princes have become like deer that find no pasture.
⇔ They have gone without strength before the pursuer.
WMBB (Same as above)
NET All of Daughter Zion’s splendor
⇔ has departed.
⇔ Her leaders became like deer;
⇔ they found no pasture,
⇔ so they were too exhausted to escape
⇔ from the hunter.
LSV And all her honor goes out from the daughter of Zion,
Her princes have been as harts—They have not found pasture,
And they go powerless before a pursuer.
FBV All the glory has left the Daughter of Zion. Her leaders are like deer that can't find any grass to eat. They don't even have the strength to run away when the hunter comes after them!
T4T ⇔ Jerusalem was a beautiful city,
⇔ but it is not beautiful now.
⇔ The leaders of the city are like [SIM] deer that are starving
⇔ because of being unable to find any grass to eat.
⇔ They are very weak,
⇔ with the result that they are unable to run from their enemies.
LEB • All her majesty has gone away
• from the daughter of Zion;
• her princes have become like young stags
• that have not found pasture;
• they have gone away without strength,
• before the pursuer.
BBE And all her glory has gone from the daughter of Zion: her rulers have become like harts with no place for food, and they have gone in flight without strength before the attacker.
Moff from Sion all her splendour
⇔ has departed;
⇔ her leaders are like harts that find
⇔ no pasture,
⇔ the pursuer drives them feebly
⇔ in front of him.
JPS And gone is from the daughter of Zion all her splendour; her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
ASV And from the daughter of Zion all her majesty is departed:
⇔ Her princes are become like harts that find no pasture,
⇔ And they are gone without strength before the pursuer.
DRA Vau. And from the daughter of Sion all her beauty is departed: her princes are become like rams that find no pastures: and they are gone away without strength before the face of the pursuer.
YLT And go out from the daughter of Zion doth all her honour, Her princes have been as harts — They have not found pasture, And they go powerless before a pursuer.
Drby And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer.
RV And from the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
SLT From the daughter of Zion all her decoration went forth: her chiefs were as rams; they found not feed, and they went without strength before him pursuing.
Wbstr And from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
KJB-1769 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
KJB-1611 And from the daughter of Zion all her beautie is departed: her princes are become like Harts that find no pasture, & they are gone without strength before the pursuer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps All the beautie of the daughter of Sion is away, her princes are become lyke hartes that fynde no pasture, they are driuen away before their enemie, so that they haue no more power.
(All the beauty of the daughter of Zion is away, her princes are become like harts that find no pasture, they are driven away before their enemy, so that they have no more power.)
Gnva And from the daughter of Zion all her beautie is departed: her princes are become like harts that finde no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Cvdl All the bewtie of the doughter of Sion is awaye, hir prynces are become like wethers, that fynde no pasture. They are dryue awaye before their enemie, so that they haue no more power.
(All the beauty of the daughter of Zion is away, her princes are become like wethers, that find no pasture. They are drive away before their enemy, so that they have no more power.)
Wycl Vau. And al the fairnesse of the douyter of Syon yede out fro the douyter of Sion; the princes therof ben maad as rammes not fyndynge lesewis; and yeden forth withouten strengthe bifore the face of the suere.
(Vau. And all the fairness of the daughter of Zion went out from the daughter of Zion; the princes thereof been made as rams not finding lesewis; and went forth without strength before the face of the suere.)
Luth Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber hergehen.
(It is from the/of_the daughter Zion all decoration/jewellery gone. Her prince(s)/ruler(s) are as/like the ram(n), the no pasture/meadow find and dull/faint before/in_front_of to_him driver go_here.)
ClVg Vau Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus; facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.
(Vau And going_out it_is from daughter Sion everyone decor his; made are leaders his like/as rams(n) not/no they_will_findes pasture, and they_are_gone without with_courage before face subsequentis.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מן־בת־צִיּ֖וֹן
מן בת Tsiyyōn/(Zion)
The author is speaking of Jerusalem and its people as if the city were a daughter. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from Jerusalem] or [from the people of Zion]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־הֲדָרָ֑הּ
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every splendor_of,its they_were princes_of,its like,deer not find pasture and,they_have_gone with,not strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
Here the author is speaking as if Jerusalem’s majesty were a person or thing that could depart from her. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all her honor has been lost]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָּל־הֲדָרָ֑הּ
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every splendor_of,its they_were princes_of,its like,deer not find pasture and,they_have_gone with,not strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
If your language does not use an abstract noun for the idea of majesty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [everything that made her majestic is gone]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה
they_were (Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every splendor_of,its they_were princes_of,its like,deer not find pasture and,they_have_gone with,not strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
The point of this comparison is that just as deer that have found no pasture are weak and helpless, so are Her princes without strength or resources. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Her princes have become weak and helpless, like deer that have found no pasture]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְלֹא־כֹ֖חַ
with,not strength
If your language does not use an abstract noun for the idea of strength, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being completely weak]