Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_went_out wwww wwww[fn] of_Tsiyyōn all majesty_her they_have_become princes_her like_deer [which]_not they_have_found pasture and_fled in/on/at/with_no strength to_(the)_face_of/in_front_of/before [one_who]_pursued.
1:6 Variant note: מן־בת: (x-qere) ’מִ/בַּת’: lemma_m/1323 morph_HR/Ncfsc id_25A74 מִ/בַּת
UHB וַיֵּצֵ֥א מן־בת־צִיּ֖וֹן[fn] כָּל־הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רוֹדֵֽף׃ס ‡
(vayyēʦēʼ mn-ⱱt-ʦiyyōn kāl-hₐdārāh hāyū sāreyhā kəʼayyālīm loʼ-māʦəʼū mirˊeh vayyēləkū ⱱəloʼ-koaḩ lifənēy rōdēf.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q מִבַּת
BrLXX ΟΥΑΥ. Καὶ ἐξῄρθη ἐκ θυγατρὸς Σιὼν πᾶσα ἡ εὐπρέπεια αὐτῆς· ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ὡς κριοὶ οὐχ εὑρίσκοντες νομὴν, καὶ ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύϊ κατὰ πρόσωπον διώκοντος.
(OUAU. Kai exaʸrthaʸ ek thugatros Siōn pasa haʸ euprepeia autaʸs; egenonto hoi arⱪontes autaʸs hōs krioi ouⱪ heuriskontes nomaʸn, kai eporeuonto en ouk isⱪui kata prosōpon diōkontos. )
BrTr Vau. And all her beauty has been taken away from the daughter of Sion: her princes were as rams finding no pasture, and are gone away in weakness before the face of the pursuer.
ULT All her splendor was sent out from the daughter of Zion.
⇔ Her princes have become like deer; they do not find a pasture
⇔ and they go without strength before the pursuer.
UST Jerusalem was a beautiful city,
⇔ but it is not beautiful now.
⇔ The leaders of our city are like deer that are starving
⇔ because they can find no grass to eat.
⇔ They are very weak
⇔ and cannot run from our enemies.
BSB ⇔ All the splendor has departed
⇔ from the Daughter of Zion.
⇔ Her princes are like deer
⇔ that find no pasture;
⇔ they lack the strength to flee
⇔ in the face of the hunter.
OEB The glory is vanished clean
⇔ From the daughter of Zion.
⇔ Her princes are like unto harts
⇔ That can nowhere find pasture;
⇔ All feeble they move on their way
⇔ With pursuers behind them.
WEBBE ⇔ All majesty has departed from the daughter of Zion.
⇔ Her princes have become like deer that find no pasture.
⇔ They have gone without strength before the pursuer.
WMBB (Same as above)
NET All of Daughter Zion’s splendor
⇔ has departed.
⇔ Her leaders became like deer;
⇔ they found no pasture,
⇔ so they were too exhausted to escape
⇔ from the hunter.
LSV And all her honor goes out from the daughter of Zion,
Her princes have been as harts—They have not found pasture,
And they go powerless before a pursuer.
FBV All the glory has left the Daughter of Zion. Her leaders are like deer that can't find any grass to eat. They don't even have the strength to run away when the hunter comes after them!
T4T ⇔ Jerusalem was a beautiful city,
⇔ but it is not beautiful now.
⇔ The leaders of the city are like [SIM] deer that are starving
⇔ because of being unable to find any grass to eat.
⇔ They are very weak,
⇔ with the result that they are unable to run from their enemies.
LEB • from the daughter of Zion; • her princes have become like young stags • that have not found pasture; • they have gone away without strength, • before the pursuer.
BBE And all her glory has gone from the daughter of Zion: her rulers have become like harts with no place for food, and they have gone in flight without strength before the attacker.
Moff No Moff LAM book available
JPS And gone is from the daughter of Zion all her splendour; her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
ASV And from the daughter of Zion all her majesty is departed:
⇔ Her princes are become like harts that find no pasture,
⇔ And they are gone without strength before the pursuer.
DRA Vau. And from the daughter of Sion all her beauty is departed: her princes are become like rams that find no pastures: and they are gone away without strength before the face of the pursuer.
YLT And go out from the daughter of Zion doth all her honour, Her princes have been as harts — They have not found pasture, And they go powerless before a pursuer.
Drby And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer.
RV And from the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
Wbstr And from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
KJB-1769 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
KJB-1611 And from the daughter of Zion all her beautie is departed: her princes are become like Harts that find no pasture, & they are gone without strength before the pursuer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps All the beautie of the daughter of Sion is away, her princes are become lyke hartes that fynde no pasture, they are driuen away before their enemie, so that they haue no more power.
(All the beauty of the daughter of Sion is away, her princes are become like harts that find no pasture, they are driven away before their enemy, so that they have no more power.)
Gnva And from the daughter of Zion all her beautie is departed: her princes are become like harts that finde no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
(And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. )
Cvdl All the bewtie of the doughter of Sion is awaye, hir prynces are become like wethers, that fynde no pasture. They are dryue awaye before their enemie, so that they haue no more power.
(All the bewtie of the daughter of Sion is away, her princes are become like wethers, that find no pasture. They are drive away before their enemy, so that they have no more power.)
Wycl Vau. And al the fairnesse of the douyter of Syon yede out fro the douyter of Sion; the princes therof ben maad as rammes not fyndynge lesewis; and yeden forth withouten strengthe bifore the face of the suere.
(Vau. And all the fairnesse of the daughter of Syon went out from the daughter of Sion; the princes thereof been made as rammes not fyndynge lesewis; and went forth without strengthe before the face of the suere.)
Luth Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber hergehen.
(It is from the/of_the Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre prince(s) are like the Widder, the no Weide finden and matt before/in_front_of to_him Treiber hergehen.)
ClVg Vau Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus; facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.
(Vau And egressus it_is from daughter Sion everyone decor his; facti are principes his velut arietes not/no invenientes pascua, and they_are_gone without fortitudine before face subsequentis. )
1:1-22 Chapter 1 mourns the destruction and desolation of Jerusalem, recognizing that this was God’s well-deserved judgment on Israel’s sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city.
(Occurrence 0) Beauty has left the daughter of Zion
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty,her they_were princes,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
This speaks of everything beautiful in Zion being destroyed as if “beauty” were a person that left Zion. Alternate translation: “Everything that was beautiful about the daughter of Zion is destroyed”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) daughter of Zion
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty,her they_were princes,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Her princes have become like deer that cannot find pasture
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty,her they_were princes,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
This speaks of Zion’s princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. Alternate translation: “Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat”
(Occurrence 0) deer
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty,her they_were princes,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
A deer is a medium-sized, grass-eating animal that is often hunted by humans for food. It is also a beautiful animal to look at.
(Occurrence 0) they go without strength before
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty,her they_were princes,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
Alternate translation: “they are not strong enough to run away from” or “they are very weak before”
(Occurrence 0) their pursuer
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty,her they_were princes,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
Alternate translation: “the person that is pursuing them”