Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and said, “I’ve heard your prayer and your plea for favour requested from me. I’ve declared that this residence that you built is holy by associating my name with it forever, and my eyes and my heart will constantly be there.[fn]
9:3 ‘my eyes and my heart’: many translations have something like ‘my presence’, but we’ve left it literal here for the reader to interpret rather than oversimplifying what we don’t necessarily understand.
OET-LV And_he/it_said YHWH to_him/it I_have_heard DOM prayer_your and_DOM plea_your which you_have_sought_favour to/for_my_face/front I_have_consecrated DOM the_house the_this which you_have_built by_putting name_my there until perpetuity and_they_will_be eyes_my and_heart_my there all the_days.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתְךָ֣ וְאֶת־תְּחִנָּתְךָ֮ אֲשֶׁ֣ר הִתְחַנַּ֣נְתָּה לְפָנַי֒ הִקְדַּ֗שְׁתִּי אֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנִ֔תָה לָשֽׂוּם־שְׁמִ֥י שָׁ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וְהָי֨וּ עֵינַ֧י וְלִבִּ֛י שָׁ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼēlāyv shāmaˊtī ʼet-təfillātəkā vəʼet-təḩinnātəkā ʼₐsher hitḩannantāh ləfānay hiqdashtī ʼet-habayit hazzeh ʼₐsher bānitāh lāsūm-shəmiy shām ˊad-ˊōlām vəhāyū ˊēynay vəlibiy shām kāl-hayyāmim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Κύριος, ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου, καὶ τῆς δεήσεώς σου ἧς ἐδεήθης ἐνώπιόν μου· πεποίηκά σοι κατὰ πᾶσαν τὴν προσευχήν σου· ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησας τοῦ θέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία μου πάσας τὰς ἡμέρας.
(Kai eipe pros auton Kurios, aʸkousa taʸs fōnaʸs taʸs proseuⱪaʸs sou, kai taʸs deaʸseōs sou haʸs edeaʸthaʸs enōpion mou; pepoiaʸka soi kata pasan taʸn proseuⱪaʸn sou; haʸgiaka ton oikon touton hon ōkodomaʸsas tou thesthai to onoma mou ekei eis ton aiōna, kai esontai hoi ofthalmoi mou ekei kai haʸ kardia mou pasas tas haʸmeras. )
BrTr And the Lord said to him, I have heard the voice of thy prayer, and thy supplication which thou madest before me: I have done for thee according to all thy prayer: I have hallowed this house which thou hast built to put my name there for ever, and mine eyes and my heart shall be there always.
ULT And Yahweh said to him, “I have heard your prayer and your plea for favor that you plead for favor before my face. I have set apart this house that you built, by setting my name there until eternity. And my eyes and my heart will be there all the days.
UST Yahweh said to him,
¶ “I heard what you prayed and what you pleaded for me to do. I have set this house apart for myself, for me to be present in it forever.
BSB And the LORD said to him:
¶ “I have heard your prayer and petition before Me. I have consecrated this temple you have built by putting My Name there forever; My eyes and My heart will be there for all time.
OEB And Jehovah said to him, ‘I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me. I have hallowed this temple which thou hast built to put my name there forever; and mind eyes and my heart shall be there perpetually.
WEBBE The LORD said to him, “I have heard your prayer and your supplication that you have made before me. I have made this house holy, which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to him, “I have answered your prayer and your request for help that you made to me. I have consecrated this temple you built by making it my permanent home; I will be constantly present there.
LSV and YHWH says to him, “I have heard your prayer and your supplication with which you have made supplication before Me; I have hallowed this house that you have built to put My Name there for all time, and My eyes and My heart have been there [for] all the days.
FBV The Lord told him, “I have heard your prayer and your request to me. I have dedicated this Temple you have built by placing my name on it forever; I will always watch over it and take care of it.
T4T Yahweh said to him,
¶ “I heard what you prayed and what you pleaded for me to do. I have set apart/dedicated this temple which your workers have built to be the place where people will worship me forever. I will always watch over it and protect it.
LEB Yahweh said to him, “I have heard your prayer and your plea which you have made before me. I have consecrated this house which you have built, by putting my name there forever. My eyes and my heart will always be there.
BBE And the Lord said to him, Your prayers and your requests for grace have come to my ears: I have made holy this house which you have made, and I have put my name there for ever; my eyes and my heart will be there at all times.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the LORD said unto him: 'I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before Me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put My name there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually.
ASV And Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
DRA And the Lord said to him: I have heard thy prayer and thy supplication, which thou hast made before me: I have sanctified this house, which thou hast built, to put my name there for ever, and my eyes and my heart shall be there always.
YLT and Jehovah saith unto him, 'I have heard thy prayer and thy supplication with which thou hast made supplication before Me; I have hallowed this house that thou hast built to put My name there — unto the age, and Mine eyes and My heart have been there all the days.
Drby And Jehovah said to him, I have heard thy prayer and thy supplication which thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
RV And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
Wbstr And the LORD said to him, I have heard thy prayer and thy supplication that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.
KJB-1769 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
(And the LORD said unto him, I have heard thy/your prayer and thy/your supplication, that thou/you hast made before me: I have hallowed/consecrated this house, which thou/you hast built, to put my name there forever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. )
KJB-1611 [fn]And the LORD said vnto him, I haue heard thy prayer and thy supplication that thou hast made before me: I haue hallowed this house which thou hast built, to put my Name there for euer, and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
9:3 Cha.8.29
Bshps And ye Lord said vnto him, I haue heard thy prayer & thy intercession that thou hast made before me: For I haue halowed this house, which thou hast built to put my name there for euer, & mine eies & myne hearte shalbe there perpetually.
(And ye/you_all Lord said unto him, I have heard thy/your prayer and thy/your intercession that thou/you hast made before me: For I have hallowed/consecrated this house, which thou/you hast built to put my name there forever, and mine eyes and mine hearte shall be there perpetually.)
Gnva And the Lord sayd vnto him, I haue heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I haue halowed this house (which thou hast built) to put my Name there for euer, and mine eyes, and mine heart shall be there perpetually.
(And the Lord said unto him, I have heard thy/your prayer and thy/your supplication, that thou/you hast made before me: I have hallowed/consecrated this house (which thou/you hast built) to put my Name there forever, and mine eyes, and mine heart shall be there perpetually. )
Cvdl And the LORDE sayde vnto him: I haue herde thy prayer and peticion, that thou hast made before me, and haue sanctified this house which thou hast buylded, that I maye set my name there for euer: and myne eyes and my hert shalbe there allwaye.
(And the LORD said unto him: I have heard thy/your prayer and peticion, that thou/you hast made before me, and have sanctified this house which thou/you hast builded/built, that I may set my name there forever: and mine eyes and my heart shall be there allwaye.)
Wycl And the Lord seide to hym, Y haue herd thi preier, and thi bisechyng, which thou bisouytist bifor me; Y haue halewid this hows, which thou bildidist, that Y schulde sette there my name with outen ende; and myn iyen and myn herte schulen be there in alle daies.
(And the Lord said to him, I have herd thy/your prayer, and thy/your bisechyng, which thou/you bisouytist before me; I have hallowed/consecrated this house, which thou/you builded/builtist, that I should set there my name without ende; and mine eyes and mine heart should be there in all days.)
Luth Und der HErr sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und Flehen gehöret, das du vor mir geflehet hast, und habe dies Haus geheiliget, das du gebauet hast, daß ich meinen Namen daselbst hinsetze ewiglich, und meine Augen und mein Herz sollen da sein allewege.
(And the/of_the LORD spoke to him: I have your Gebet and Flehen gehöret, the you before/in_front_of to_me geflehet hast, and have this/these house geheiliget, the you gebauet hast, that I my name(s) there hinsetze ewiglich, and my Augen and my heart sollen there his allewege.)
ClVg Dixitque Dominus ad eum: Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me: sanctificavi domum hanc quam ædificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum, et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.
(And_he_said Master to him: Exaudivi orationem tuam and deprecationem your, how deprecatus you_are before me: sanctificavi home hanc how ædificasti, as ponerem nomen mine there in sempiternum, and erunt oculi my/mine and heart mine there cunctis diebus. )
9:3-9 The Lord answered Solomon’s prayer by reviewing the conditions of the covenant. Obedience would bring prosperity and the Lord’s blessing; disobedience could mean utter disaster, including destruction of the city and Temple, and deportation of God’s people (see Deut 28:36-37, 63-68). Although God’s covenant was irrevocable, receiving its blessings depended upon faithfulness to its terms (Ps 89:24-37).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
your prayer and your request
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=him/it I_heard DOM prayer,your and=DOM plea,your which/who made to/for=my=face/front consecrated DOM the,house the=this which/who built by,putting name,my there until ever and=they_will_be eyes,my and,heart,my there all/each/any/every the=days )
The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon’s request was sincere. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “your request”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
to put my name there forever
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=him/it I_heard DOM prayer,your and=DOM plea,your which/who made to/for=my=face/front consecrated DOM the,house the=this which/who built by,putting name,my there until ever and=they_will_be eyes,my and,heart,my there all/each/any/every the=days )
The name is a metonym for the person. Alternate translation: “to dwell there and to claim possession of it forever”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
My eyes and my heart will be there
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=him/it I_heard DOM prayer,your and=DOM plea,your which/who made to/for=my=face/front consecrated DOM the,house the=this which/who built by,putting name,my there until ever and=they_will_be eyes,my and,heart,my there all/each/any/every the=days )
The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will protect and care for it”
1 Kings 9-10; 2 Chronicles 2:1-18; 8:1-9:28
Near the beginning of Solomon’s reign, the Lord promised to bless him with great wisdom, riches, and honor (1 Kings 3:2-15), and the fulfillment of this promise led to great fame for Solomon throughout the Near East. Humanly speaking, Solomon had been set up for immense success by his father David, who passed on to him a powerful kingdom that stretched from the tip of the Red Sea to the Euphrates River (2 Samuel 8-10; 1 Chronicles 18-19; 2 Chronicles 8). During Solomon’s reign Israel controlled all land routes leading from Egypt and the Red Sea to the Aramean and Hittite nations to the north, and they also controlled the northern terminus of the great Incense Route leading from the peoples of southwest Arabia to the shores of the Mediterranean Sea at Gaza. Solomon appears to have capitalized on his strategic control over travel and shipping throughout the region by setting up a very lucrative international arms dealership, through which he paired chariots bought from Egypt with horses bought from Kue (the term sometimes translated as “Egypt” should probably be translated “Muzur,” a district near Kue) and sold them to the kings of the Hittites and Arameans. Solomon also likely gained immense wealth from very productive copper mines at Punon, Timna, and elsewhere (see “Southern Arabah Valley” map). All this won him great renown among all the rulers of the Near East, including the queen of Sheba, who traveled over a thousand miles to see for herself Solomon’s great wisdom and splendor. She brought with her luxurious gifts from her land, including spices, precious stones, and gold, which she may have obtained from nearby Ophir. Solomon also arranged for King Hiram of Tyre to provide him with cedar timbers from Lebanon to build the Temple of the Lord and his royal palace (2 Chronicles 2). The logs were bound into rafts, floated down to Joppa, and then disassembled and hauled up to Jerusalem. Solomon also launched ships to sail to faraway lands during his reign and bring back riches and exotic goods. Scholars have proposed various locations for the exact destination of the ships, and some have struggled to reconcile what can seem like confusion on the part of the biblical writers over the term Tarshish. But a careful reading of the biblical accounts indicates that there were probably two separate fleets of ships: the fleet of Hiram and Solomon’s fleet of ships of Tarshish. Both fleets are separately mentioned in 1 Kings 10:22, and the phrase “at sea with” may simply indicate that they were sailing at the same time but not necessarily together. Also, the list of goods brought back by Hiram’s fleet is somewhat different than the list of goods brought back by Solomon’s fleet (compare 1 Kings 10:11, 22; 2 Chronicles 8:17-18; 9:10, 21). Likewise, the wording of 2 Chronicles 8:17-18 is that Hiram “sent to [Solomon] by the hand of his servants ships and servants familiar with the sea,” but the implication seems to be that the ships remained Hiram’s, not Solomon’s, whereas the other fleet of ships of Tarshish appears to have belonged to Solomon, though the ships were manned by Hiram’s men as well (2 Chronicles 9:21). Thus, Hiram’s fleet set sail from Ezion-geber, traveled the length of the Red Sea, and acquired gold from Ophir. Solomon’s fleet, on the other hand, could have sailed either the Red Sea or the Mediterranean Sea, since the term ships of Tarshish seems to have been used at times to indicate a class of trading or refinery ships rather than a specific destination (see article for “Tarshish” map). It is also possible, however, that the term Tarshish referred to the ships’ actual destination, which during Solomon’s reign appears to have been located in the far western Mediterranean Sea. This is supported by isotopic studies of silver found in Israel during Solomon’s time, which have traced the source to Tharros on the island of Sardinia. This also fits well with the length of time given for the voyage of Solomon’s fleet, which returned every three years with their exotic goods.