Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ But as for me, I’ll look out for Yahweh.
⇔ ≈ I’ll wait for the god who saves me.
⇔ My god will hear me.![]()
OET-LV And_I for_YHWH I_will_watch I_will_wait for_the_god_of my_salvation_of_of he_will_hear_me god_of_my.
![]()
UHB וַאֲנִי֙ בַּיהוָ֣ה אֲצַפֶּ֔ה אוֹחִ֖ילָה לֵאלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י יִשְׁמָעֵ֖נִי אֱלֹהָֽי׃ ‡
(vaʼₐnī bayhvāh ʼₐʦapeh ʼōḩilāh lēʼlohēy yishˊiy yishmāˊēnī ʼₑlohāy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν Κύριον ἐπιβλέψομαι, ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, εἰσακούσεταί μου ὁ Θεός μου.
(Egō de epi ton Kurion epiblepsomai, hupomenō epi tōi Theōi tōi sōtaʸri mou, eisakousetai mou ho Theos mou. )
BrTr But I will look to the Lord; I will wait upon God my Saviour: my God will hearken to me.
ULT But as for me, I will look to Yahweh.
⇔ I will wait for the God of my salvation;
⇔ my God will hear me.
UST As for me, I wait for Yahweh to help me.
⇔ I confidently expect that God, my Savior, will answer me when I pray.
BSB But as for me, I will look to the LORD;
⇔ I will wait for the God of my salvation.
⇔ My God will hear me.
MSB (Same as BSB above)
OEB But I will look to the Lord,
⇔ I will wait for the God of my salvation.
⇔ My God will hear me!
WEBBE But as for me, I will look to the LORD.
⇔ I will wait for the God of my salvation.
⇔ My God will hear me.
WMBB (Same as above)
NET But I will keep watching for the Lord;
⇔ I will wait for the God who delivers me.
⇔ My God will hear my lament.
LSV And I—in YHWH I watch,
I wait for the God of my salvation,
My God hears me.
FBV But as for me, I look to the Lord. I will wait for the God who saves me. My God will hear me.
T4T ⇔ As for me, I wait for Yahweh to help me.
⇔ I confidently expect that God, my Savior, will answer me when I pray.
LEB • But as for me, I will look to Yahweh; I will wait for the God of my salvation.
• My God will hear me.
BBE But as for me, I am looking to the Lord; I am waiting for the God of my salvation: the ears of my God will be open to me.
Moff As for me, I will look out for the Eternal,
⇔ I will await my saviour God;
⇔ my God will aid me.
JPS 'But as for me, I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation; my God will hear me.
ASV But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
DRA But I will look towards the Lord, I will wait for God my Saviour: my God will hear me.
YLT And I — in Jehovah I do watch, I do wait for the God of my salvation, Hear me doth my God.
Drby But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the [fn]God of my salvation: my [fn]God will hear me.
7.7 Elohim
RV But as for me, I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
SLT I will look about for Jehovah, I will wait for God my deliverer; my God will hear me.
Wbstr Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
KJB-1769 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
KJB-1611 Therefore I will looke vnto you the LORD: I will waite for the God of my saluation: my God will heare me.
(Therefore I will look unto you the LORD: I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.)
Bshps Neuerthelesse, I wil looke vp vnto the Lorde, I will patiently abyde God my sauiour: my God shall heare me.
(Nevertheless, I will look up unto the Lord, I will patiently abide God my saviour: my God shall hear me.)
Gnva Therefore I will looke vnto the Lord: I will waite for God my Sauiour: my God will heare me.
(Therefore I will look unto the Lord: I will wait for God my Saviour: my God will hear me. )
Cvdl Neuerthelesse I wil loke vp vnto ye LORDE, I wil paciently abyde God my sauioure: my God shal heare me.
(Nevertheless I will look up unto ye/you_all LORD, I will patiently abide God my saviour: my God shall hear me.)
Wycl Forsothe Y schal biholde to the Lord, Y schal abide God my sauyour; the Lord my God schal here me.
(For_certain/Truly I shall behold to the Lord, I shall abide God my saviour; the Lord my God shall here me.)
Luth Ich aber will auf den HErr’s schauen und des Gottes meines Heils erwarten; mein GOtt wird mich hören.
(I but will on/in/to the LORD’s look and the God’s my salvation expect/awaitn; my God becomes me hear/listen.)
ClVg [Ego autem ad Dominum aspiciam; exspectabo Deum, salvatorem meum: audiet me Deus meus.
([I however to the_Master I_will_look; I_will_wait God, saviour mine: will_hear me God mine. )
7:1-20 Hopeless deception and corruption permeated God’s people (7:1-6); God’s mercy, however, would triumph and Israel would be restored (7:11-13). God’s mercy, compassion, and unfailing love would prevail (7:14-20). Micah mourned his people’s condition and looked to the Lord for help (7:7-10).
This section is a lament of Micah that expresses his sorrow about the lack of righteous people in the land. In 7:1–6, he talked about the wickedness of the people using a combination of figures of speech and direct speech. In 7:7, he concluded the lament by expressing his own hope in the LORD.
Some scholars and versions place 7:7 in the next section. However, expressions of both sorrow and hope are features in some other laments, such as in the Psalms.Psalm 55 is one example. NICOT (pages 383–385). Also, both 7:1 and 7:7 have first-person pronouns and verbs that enclose third-person descriptions in 7:2–6. This change of word forms probably indicates the start and end of the lament.UBS (pages 244–256).
Here are some other examples of section headings:
The Total Corruption of the People (NRSV)
Israel’s Misery (NIV)
Misery Turned to Hope (NLT)
But as for me, I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.
But I will watch for Yahweh. I will wait for God to save me. He will hear me.
But even though it is like that, I put my confidence in Yahweh, my God and savior. He will hear my voice.
But as for me: In this part of the lament the tone/mood changes from negative to positive.NICOT (page 389) notes that the change from general pessimism to personal optimism is typical of the lament form. This phrase introduces a strong contrast between the unfaithful people and Micah’s own hope in the LORD.NAC (pages 124–125) and Waltke 2007 (page 429).
Here are some ways to translate this clause:
Translate the strong contrast. For example:
But as for me (ESV)
But I (GNT)
Leave the contrast implied. This option is only recommended when the implied contrast will be clearly understood. For example:
…I (GW)
I will look to the LORD: In this clause part, Micah indicated that he expected the LORD to fulfill his promises to the people of Israel and had faith that he would do so.TWOT #1950 states that the word expresses the posture of faith. Also, NAC, EBC, and TOTC.
Here are some other ways to translate this clause part:
I will look to the Lord for help (NCV)
I will watch for the Lord (GNT)
I will keep watching for the Lord (NET)
I will wait for the God of my salvation: In this clause part, Micah indicated that he had confidence that God would save him. In Hebrew, the word wait has a form that means “to be committed/resolved to wait.”NAC (page 125) describes the verb form as a “cohortative of resolve,” meaning “I am resolved to wait for God my Savior to act.”
The phrase God of my salvation is a title that describes God as the savior/deliverer. In some languages it may be more natural to translate the title in a different way. For example:
I will wait for God to save me (NCV)
I will put my trust in God my savior (NAB)
God: In this title, the Hebrew word for God is a form of elohim and not Yahweh. Some versions translate as God instead of “LORD.” Use your general term for God here.
My God will hear me: In this clause part, Micah indicated his certainty that God would hear his prayer. The phrase My God indicates a close relationship with God. Again, the Hebrew word for God is a form of elohim here.
Here are some ways to translate this clause part:
Translate more literally. For example:
my God will hear me (ESV)
Make explicit some implicit aspects of meaning. For example:
and I will wait for him to answer my prayer (CEV)
My God will hear my lament. (NET)
and my God will certainly hear me (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
In verse 8 Micah begins speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the “daughter of soldiers” ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel.
(Occurrence 0) But as for me
(Some words not found in UHB: and,I for,Yahweh look wait for,the_God_of my_salvation_of,of he,will_hear_me God_of,my )
Here “me” refers to Micah.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) I will wait for the God of my salvation
(Some words not found in UHB: and,I for,Yahweh look wait for,the_God_of my_salvation_of,of he,will_hear_me God_of,my )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will wait for the God who saves me” or “I will wait for God, who saves me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) will hear me
(Some words not found in UHB: and,I for,Yahweh look wait for,the_God_of my_salvation_of,of he,will_hear_me God_of,my )
The word “hear” represents hearing and acting. Alternate translation: “will act to help me”