Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because a_son [is]_treating_with_contempt a_father a_daughter [is]_arising in/on/at/with_mother_her a_daughter-in-law in/on/at/with_mother-in-law_her [are_the]_enemies of_a_person the_people household_his_own.
UHB כִּֽי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֽוֹ׃ ‡
(kiy-ⱱēn mənabēl ʼāⱱ bat qāmāh ⱱəʼimmāh kallāh baḩₐmotāh ʼoyⱱēy ʼiysh ʼanshēy ⱱēytō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα, θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, ἐχθροὶ πάντες ἀνδρὸς οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
(Dioti huios atimazei patera, thugataʸr epanastaʸsetai epi taʸn maʸtera autaʸs, numfaʸ epi taʸn pentheran autaʸs, eⱪthroi pantes andros hoi en tōi oikōi autou. )
BrTr For the son dishonours his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be all a man's enemies.
ULT For a son dishonors his father,
⇔ a daughter rises up against her mother,
⇔ and a daughter-in-law against her mother-in-law.
⇔ A man’s enemies are the people of his own house.
UST Boys will despise their fathers,
⇔ and girls will defy their mothers.
⇔ Women will defy their mothers-in-law.
⇔ Your enemies will be those who live in your own house.
BSB For a son dishonors his father,
⇔ a daughter rises against her mother,
⇔ and a daughter-in-law against her mother-in-law.
⇔ A man’s enemies are the members
⇔ of his own household.[fn]
7:6 Cited in Matthew 10:35–36; see also Luke 12:53.
OEB ⇔ For son insults father,
⇔ daughter rises up against mother,
⇔ daughter-in-law against mother-in-law,
⇔ a man’s enemies are the people of his own household.
WEBBE For the son dishonours the father,
⇔ the daughter rises up against her mother,
⇔ the daughter-in-law against her mother-in-law;
⇔ a man’s enemies are the men of his own house.
WMBB (Same as above)
NET For a son thinks his father is a fool,
⇔ a daughter challenges her mother,
⇔ and a daughter-in-law her mother-in-law;
⇔ a man’s enemies are his own servants.
LSV For a son is dishonoring a father,
A daughter has stood against her mother,
A daughter-in-law against her mother-in-law,
The enemies of each [are] the men of his house.
FBV For a son treats his father with contempt; a daughter opposes her mother, and a daughter-in-law her mother-in-law. Your enemies are members of your own family.
T4T Boys will despise their fathers,
⇔ and girls will defy their mothers.
⇔ Women will defy their mothers-in-law.
⇔ Your enemies will be those who live in your own houses.
LEB • a daughter rises up against her mother, • a daughter-in-law against her mother-in-law; • the enemies of a man are the men of his own house.
BBE For the son puts shame on his father, the daughter goes against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's haters are those of his family.
Moff No Moff MIC book available
JPS For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
ASV For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
DRA For the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man’s enemies are they of his own household.
YLT For a son is dishonouring a father, A daughter hath stood against her mother, A daughter-in-law against her mother-in-law, The enemies of each [are] the men of his house.
Drby For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: a man's enemies are the men of his own household.
RV For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.
Wbstr For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
KJB-1769 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.
KJB-1611 [fn]For the sonne dishonoureth the father: the daughter riseth vp against her mother: the daughter in law against her mother in law; a mans enemies are the men of his owne house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:6 Matth.10. 21, 35, 36. luc.24.16.
Bshps For the sonne dishonoreth his father, the daughter riseth against her mother, the daughter in law against her mother in lawe: and a mans foes are euen they of his owne housholde.
(For the son dishonoreth his father, the daughter riseth against her mother, the daughter in law against her mother in lawe: and a mans foes are even they of his own household.)
Gnva For the sonne reuileth the father: ye daughter riseth vp against her mother: the daughter in lawe against her mother in lawe, and a mans enemies are the men of his owne house.
(For the son reuileth the father: ye/you_all daughter riseth up against her mother: the daughter in law against her mother in law, and a mans enemies are the men of his own house. )
Cvdl for ye sonne shal put his father to dishonoure, the doughter shal ryse agaynst her mother, ye doughter in lawe agaynst hir mother in lawe: and a mans foes shalbe euen they of his owne housholde.
(for ye/you_all son shall put his father to dishonour, the daughter shall rise against her mother, ye/you_all daughter in law against her mother in lawe: and a mans foes shall be even they of his own household.)
Wycl For the sone doith wrong to the fadir, and the douyter schal rise ayens hir modir, and the wijf of the sone ayens the modir of hir hosebonde; the enemyes of a man ben the homeli, ether houshold meynee, of hym.
(For the son doith wrong to the father, and the daughter shall rise against her modir, and the wife of the son against the mother of her husband; the enemies of a man been the homeli, ether household meynee, of him.)
Luth Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schnur ist wider die Schwieger; und des Menschen Feinde sind sein eigen Hausgesinde.
(Because the/of_the son verachtet the Vater, the Tochter setzt itself/yourself/themselves against the Mutter, the Schnur is against the Schwieger; and the Menschen enemies are his eigen housegesinde.)
ClVg Quia filius contumeliam facit patri, et filia consurgit adversus matrem suam: nurus adversus socrum suam, et inimici hominis domestici ejus.]
(Because son contumeliam facit patri, and daughter consurgit adversus mother his_own: nurus adversus socrum his_own, and inimici of_man domestici his.] )
7:1-20 Hopeless deception and corruption permeated God’s people (7:1-6); God’s mercy, however, would triumph and Israel would be restored (7:11-13). God’s mercy, compassion, and unfailing love would prevail (7:14-20). Micah mourned his people’s condition and looked to the Lord for help (7:7-10).
(Occurrence 0) people of his own house
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when son treats_~_withcontempt father daughter_of rises_up in/on/at/with,mother,her daughter-in-law in/on/at/with,mother-in-law,her enemies (a)_man men_of household,his_own )
Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God’s people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) a daughter-in-law against her mother-in-law
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when son treats_~_withcontempt father daughter_of rises_up in/on/at/with,mother,her daughter-in-law in/on/at/with,mother-in-law,her enemies (a)_man men_of household,his_own )
The words “rises up” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “a daughter-in-law rises up against her mother-in-law”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) his own house
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when son treats_~_withcontempt father daughter_of rises_up in/on/at/with,mother,her daughter-in-law in/on/at/with,mother-in-law,her enemies (a)_man men_of household,his_own )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “his own family”