Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MIC 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 7:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because a_son [is]_treating_with_contempt a_father a_daughter [is]_arising in/on/at/with_mother_her a_daughter-in-law in/on/at/with_mother-in-law_her [are_the]_enemies of_a_person the_people household_his_own.

UHBכִּֽי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְ⁠אִמָּ֔⁠הּ כַּלָּ֖ה בַּ⁠חֲמֹתָ֑⁠הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֽ⁠וֹ׃
   (kiy-ⱱēn mənabēl ʼāⱱ bat qāmāh ə⁠ʼimmā⁠h kallāh ba⁠ḩₐmotā⁠h ʼoyⱱēy ʼiysh ʼanshēy ⱱēyt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα, θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, ἐχθροὶ πάντες ἀνδρὸς οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
   (Dioti huios atimazei patera, thugataʸr epanastaʸsetai epi taʸn maʸtera autaʸs, numfaʸ epi taʸn pentheran autaʸs, eⱪthroi pantes andros hoi en tōi oikōi autou. )

BrTrFor the son dishonours his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be all a man's enemies.

ULTFor a son dishonors his father,
 ⇔ a daughter rises up against her mother,
 ⇔ and a daughter-in-law against her mother-in-law.
 ⇔ A man’s enemies are the people of his own house.

USTBoys will despise their fathers,
 ⇔ and girls will defy their mothers.
 ⇔ Women will defy their mothers-in-law.
 ⇔ Your enemies will be those who live in your own house.

BSBFor a son dishonors his father,
 ⇔ a daughter rises against her mother,
 ⇔ and a daughter-in-law against her mother-in-law.
 ⇔ A man’s enemies are the members
 ⇔ of his own household.[fn]


7:6 Cited in Matthew 10:35–36; see also Luke 12:53.


OEB  ⇔ For son insults father,
 ⇔ daughter rises up against mother,
 ⇔ daughter-in-law against mother-in-law,
 ⇔ a man’s enemies are the people of his own household.

WEBBEFor the son dishonours the father,
 ⇔ the daughter rises up against her mother,
 ⇔ the daughter-in-law against her mother-in-law;
 ⇔ a man’s enemies are the men of his own house.

WMBB (Same as above)

NETFor a son thinks his father is a fool,
 ⇔ a daughter challenges her mother,
 ⇔ and a daughter-in-law her mother-in-law;
 ⇔ a man’s enemies are his own servants.

LSVFor a son is dishonoring a father,
A daughter has stood against her mother,
A daughter-in-law against her mother-in-law,
The enemies of each [are] the men of his house.

FBVFor a son treats his father with contempt; a daughter opposes her mother, and a daughter-in-law her mother-in-law. Your enemies are members of your own family.

T4TBoys will despise their fathers,
 ⇔ and girls will defy their mothers.
 ⇔ Women will defy their mothers-in-law.
 ⇔ Your enemies will be those who live in your own houses.

LEB•  a daughter rises up against her mother, •  a daughter-in-law against her mother-in-law; •  the enemies of a man are the men of his own house.

BBEFor the son puts shame on his father, the daughter goes against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's haters are those of his family.

MoffNo Moff MIC book available

JPSFor the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.

ASVFor the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.

DRAFor the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man’s enemies are they of his own household.

YLTFor a son is dishonouring a father, A daughter hath stood against her mother, A daughter-in-law against her mother-in-law, The enemies of each [are] the men of his house.

DrbyFor the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: a man's enemies are the men of his own household.

RVFor the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.

WbstrFor the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.

KJB-1769For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.

KJB-1611[fn]For the sonne dishonoureth the father: the daughter riseth vp against her mother: the daughter in law against her mother in law; a mans enemies are the men of his owne house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:6 Matth.10. 21, 35, 36. luc.24.16.

BshpsFor the sonne dishonoreth his father, the daughter riseth against her mother, the daughter in law against her mother in lawe: and a mans foes are euen they of his owne housholde.
   (For the son dishonoreth his father, the daughter riseth against her mother, the daughter in law against her mother in lawe: and a mans foes are even they of his own household.)

GnvaFor the sonne reuileth the father: ye daughter riseth vp against her mother: the daughter in lawe against her mother in lawe, and a mans enemies are the men of his owne house.
   (For the son reuileth the father: ye/you_all daughter riseth up against her mother: the daughter in law against her mother in law, and a mans enemies are the men of his own house. )

Cvdlfor ye sonne shal put his father to dishonoure, the doughter shal ryse agaynst her mother, ye doughter in lawe agaynst hir mother in lawe: and a mans foes shalbe euen they of his owne housholde.
   (for ye/you_all son shall put his father to dishonour, the daughter shall rise against her mother, ye/you_all daughter in law against her mother in lawe: and a mans foes shall be even they of his own household.)

WyclFor the sone doith wrong to the fadir, and the douyter schal rise ayens hir modir, and the wijf of the sone ayens the modir of hir hosebonde; the enemyes of a man ben the homeli, ether houshold meynee, of hym.
   (For the son doith wrong to the father, and the daughter shall rise against her modir, and the wife of the son against the mother of her husband; the enemies of a man been the homeli, ether household meynee, of him.)

LuthDenn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schnur ist wider die Schwieger; und des Menschen Feinde sind sein eigen Hausgesinde.
   (Because the/of_the son verachtet the Vater, the Tochter setzt itself/yourself/themselves against the Mutter, the Schnur is against the Schwieger; and the Menschen enemies are his eigen housegesinde.)

ClVgQuia filius contumeliam facit patri, et filia consurgit adversus matrem suam: nurus adversus socrum suam, et inimici hominis domestici ejus.]
   (Because son contumeliam facit patri, and daughter consurgit adversus mother his_own: nurus adversus socrum his_own, and inimici of_man domestici his.] )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-20 Hopeless deception and corruption permeated God’s people (7:1-6); God’s mercy, however, would triumph and Israel would be restored (7:11-13). God’s mercy, compassion, and unfailing love would prevail (7:14-20). Micah mourned his people’s condition and looked to the Lord for help (7:7-10).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) people of his own house

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when son treats_~_withcontempt father daughter_of rises_up in/on/at/with,mother,her daughter-in-law in/on/at/with,mother-in-law,her enemies (a)_man men_of household,his_own )

Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God’s people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family.

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) a daughter-in-law against her mother-in-law

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when son treats_~_withcontempt father daughter_of rises_up in/on/at/with,mother,her daughter-in-law in/on/at/with,mother-in-law,her enemies (a)_man men_of household,his_own )

The words “rises up” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “a daughter-in-law rises up against her mother-in-law”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his own house

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when son treats_~_withcontempt father daughter_of rises_up in/on/at/with,mother,her daughter-in-law in/on/at/with,mother-in-law,her enemies (a)_man men_of household,his_own )

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “his own family”

BI Mic 7:6 ©