Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MIC 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 7:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)because sons dishonour their fathers,
 ⇔ ≈ daughters rise up against their mothers,
 ⇔ ≈ and daughters-in-law against their mothers-in-law.
 ⇔ A person’s enemies are the people in their own household.[ref]


7:6: Mat 10:35-36; Luk 12:53.OET logo mark

OET-LVIf/because a_son is_treating_with_contempt a_father a_daughter is_arising on_her_of_mother a_daughter-in-law on_her_of_mother-in-law are_the_enemies_of a_person the_people_of his_own_household_of_of.
OET logo mark

UHBכִּֽי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְ⁠אִמָּ֔⁠הּ כַּלָּ֖ה בַּ⁠חֲמֹתָ֑⁠הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֽ⁠וֹ׃
   (kiy-ⱱēn mənabēl ʼāⱱ bat qāmāh ə⁠ʼimmā⁠h kallāh ba⁠ḩₐmotā⁠h ʼoyⱱēy ʼiysh ʼanshēy ⱱēyt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα, θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, ἐχθροὶ πάντες ἀνδρὸς οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
   (Dioti huios atimazei patera, thugataʸr epanastaʸsetai epi taʸn maʸtera autaʸs, numfaʸ epi taʸn pentheran autaʸs, eⱪthroi pantes andros hoi en tōi oikōi autou. )

BrTrFor the son dishonours his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be all a man's enemies.

ULTFor a son dishonors his father,
 ⇔ a daughter rises up against her mother,
 ⇔ and a daughter-in-law against her mother-in-law.
 ⇔ A man’s enemies are the people of his own house.

USTBoys will despise their fathers,
 ⇔ and girls will defy their mothers.
 ⇔ Women will defy their mothers-in-law.
 ⇔ Your enemies will be those who live in your own house.

BSBFor a son dishonors his father,
 ⇔ a daughter rises against her mother,
 ⇔ and a daughter-in-law against her mother-in-law.
 ⇔ A man’s enemies [are] the members
 ⇔ of his own household.[fn]


7:6 Cited in Matthew 10:35–36; see also Luke 12:53.

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEB  ⇔ For son insults father,
 ⇔ daughter rises up against mother,
 ⇔ daughter-in-law against mother-in-law,
 ⇔ a man’s enemies are the people of his own household.

WEBBEFor the son dishonours the father,
 ⇔ the daughter rises up against her mother,
 ⇔ the daughter-in-law against her mother-in-law;
 ⇔ a man’s enemies are the men of his own house.

WMBB (Same as above)

NETFor a son thinks his father is a fool,
 ⇔ a daughter challenges her mother,
 ⇔ and a daughter-in-law her mother-in-law;
 ⇔ a man’s enemies are his own servants.

LSVFor a son is dishonoring a father,
A daughter has stood against her mother,
A daughter-in-law against her mother-in-law,
The enemies of each [are] the men of his house.

FBVFor a son treats his father with contempt; a daughter opposes her mother, and a daughter-in-law her mother-in-law. Your enemies are members of your own family.

T4TBoys will despise their fathers,
 ⇔ and girls will defy their mothers.
 ⇔ Women will defy their mothers-in-law.
 ⇔ Your enemies will be those who live in your own houses.

LEB   • For a son treats a father with contempt; a daughter rises up against her mother,
 •  a daughter-in-law against her mother-in-law;
  •  the enemies of a man are the men of his own house.

BBEFor the son puts shame on his father, the daughter goes against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's haters are those of his family.

MoffFor sons insult their fathers,
 ⇔ girls defy their mothers,
 ⇔ daughters-in-law defy their mothers-in-law,
 ⇔ and a man’s household are his enemies.
¶ 

JPSFor the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.

ASVFor the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.

DRAFor the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man’s enemies are they of his own household.

YLTFor a son is dishonouring a father, A daughter hath stood against her mother, A daughter-in-law against her mother-in-law, The enemies of each [are] the men of his house.

DrbyFor the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: a man's enemies are the men of his own household.

RVFor the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.
   (For the son dishonoureth the father, the daughter riseth/rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house. )

SLTFor the son despising the father, the daughter rising up against her mother, the bride against her mother-in-law; a man’s enemies the men of his house.

WbstrFor the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.

KJB-1769For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.
   (For the son dishonoureth the father, the daughter riseth/rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house. )

KJB-1611For the sonne dishonoureth the father: the daughter riseth vp against her mother: the daughter in law against her mother in law; a mans enemies are the men of his owne house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor the sonne dishonoreth his father, the daughter riseth against her mother, the daughter in law against her mother in lawe: and a mans foes are euen they of his owne housholde.
   (For the son dishonoureth his father, the daughter riseth/rises against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a mans foes are even they of his own household.)

GnvaFor the sonne reuileth the father: ye daughter riseth vp against her mother: the daughter in lawe against her mother in lawe, and a mans enemies are the men of his owne house.
   (For the son revileth the father: ye/you_all daughter riseth/rises up against her mother: the daughter in law against her mother in law, and a mans enemies are the men of his own house. )

Cvdlfor ye sonne shal put his father to dishonoure, the doughter shal ryse agaynst her mother, ye doughter in lawe agaynst hir mother in lawe: and a mans foes shalbe euen they of his owne housholde.
   (for ye/you_all son shall put his father to dishonour, the daughter shall rise against her mother, ye/you_all daughter in law against her mother in law: and a mans foes shall be even they of his own household.)

WyclFor the sone doith wrong to the fadir, and the douyter schal rise ayens hir modir, and the wijf of the sone ayens the modir of hir hosebonde; the enemyes of a man ben the homeli, ether houshold meynee, of hym.
   (For the son doth/does wrong to the father, and the daughter shall rise against her mother, and the wife of the son against the mother of her husband; the enemies of a man been the homeli, either household household/family, of him.)

LuthDenn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schnur ist wider die Schwieger; und des Menschen Feinde sind sein eigen Hausgesinde.
   (Because the/of_the son despised the father, the daughter set/putt itself/yourself/themselves against the mother, the string/cord is against the Schwieger; and the people enemies are be own housegesinde.)

ClVgQuia filius contumeliam facit patri, et filia consurgit adversus matrem suam: nurus adversus socrum suam, et inimici hominis domestici ejus.]
   (Because son insult he_does to_his_father, and daughter he_gets_up against mother his_own: daughter-in-law against mother-in-law his_own, and enemies of_man domestic his.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:1-20 Hopeless deception and corruption permeated God’s people (7:1-6); God’s mercy, however, would triumph and Israel would be restored (7:11-13). God’s mercy, compassion, and unfailing love would prevail (7:14-20). Micah mourned his people’s condition and looked to the Lord for help (7:7-10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–7: Micah lamented about the wickedness of God’s people

This section is a lament of Micah that expresses his sorrow about the lack of righteous people in the land. In 7:1–6, he talked about the wickedness of the people using a combination of figures of speech and direct speech. In 7:7, he concluded the lament by expressing his own hope in the LORD.

Some scholars and versions place 7:7 in the next section. However, expressions of both sorrow and hope are features in some other laments, such as in the Psalms.Psalm 55 is one example. NICOT (pages 383–385). Also, both 7:1 and 7:7 have first-person pronouns and verbs that enclose third-person descriptions in 7:2–6. This change of word forms probably indicates the start and end of the lament.UBS (pages 244–256).

Here are some other examples of section headings:

The Total Corruption of the People (NRSV)

Israel’s Misery (NIV)

Misery Turned to Hope (NLT)

7:6a–d

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

6a For a son dishonors his father,

6b a daughter rises against her mother,

6c and a daughter-in-law against her mother-in-law.

6d A man’s enemies are the members of his own household.

In this verse Micah gave the reason for his warnings to the people in 7:5 not to trust even the people close to them. It was because members of their own households were their enemies.

Micah gives three examples. In each example he describes a relationship between a member of a family to another member. In each relationship the younger member behaves in a way that dishonors and opposes the authority of an older family member. Each was an example of a serious offense in that society.ZIBBC (page 144).

The examples use singular forms: “son,” “daughter,” “daughter-in-law,” etc. However, each phrase represents a large group of people: “sons,” “daughters,” “daughters-in-law,” etc. In some languages it will be more natural to use plural forms. For example:

Sons refuse to respect their own fathers, daughters rebel against their own mothers, daughters-in-law despise their mothers-in-law. (CEV)

7:6a

For a son dishonors his father,

For: This word introduces a reason for Micah’s warnings in 7:5. See the previous note for more explanation.

Some versions indicate the connection of this verse to the previous ones in a different way. For example, the GNT refers back to the time period that is described in 7:1–5:

In these times sons treat their fathers like fools (GNT)

Some other versions do not have an explicit connecting word or phrase. Instead they leave the connection implied. For example:

A son treats his father with contempt (GW)

a son dishonors his father: In Hebrew, the word dishonors is related to the word for “fool.”In Hebrew, the word nābal means “fool.” Here the participle of the word, mǝnabbēl is used. In this clause the word means that the son insults and/or dishonors his father by treating him like a fool.Mounce (page 990), BDB #5034 (page 614), NAC, KD, and Waltke 2007.

Here are some other ways to translate this clause:

A son will not honor his father (NCV)

For son insults father (NJB)

For a son thinks his father is a fool (NET)

7:5–6

(combined/reordered)

7:6b

a daughter rises against her mother,

a daughter rises against her mother: In Hebrew, the phrase rises against is an expression that means “to rebel and be defiant.”BDB #6965 (page 878) and NICOT (page 389).

Here are some other ways to translate this clause:

A daughter will turn against her mother (NCV)

daughter rebels against mother (NJB)

a daughter challenges her mother (NET)

The daughter defies her mother (NLT)

7:6c

and a daughter-in-law against her mother-in-law.

and a daughter-in-law against her mother-in-law: There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) in this verse part. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 7:6b. For example:

6cand a daughter-in-law rises against her mother-in-law

The description of the expression “rises against” in 7:6b applies to this verse part also.UBS (page 249).

In that society a daughter-in-law normally joined her husband’s family.UBS (page 249). The daughter-in-law was expected to respect the authority of her mother-in-law. Here she did not show that respect.

Here are some other ways to translate this clause:

and a daughter-in-law will be against her mother-in-law (NCV)

The daughter-in-law defies her mother-in-law (NLT)

a daughter-in-law rebels against her mother-in-law (GW)

7:6d

A man’s enemies are the members of his own household.

A man’s enemies are the members of his own household: There are three main interpretations of the referent of the phrase members of his own household:A fourth interpretation is that the phrase refers to the extended family, which included sons-in-law and household servants. See NAC (pages 123–124). This interpretation was not listed in the notes because no versions clearly follow it.

  1. The phrase refers to family members.This interpretation is favored by A&F, Davis, UBS, NICOT, and ABC. For example:

    People’s enemies are the members of their own families. (GW) (CEV, GNT, GW, NCV)

  2. The phrase refers to all the males in a household.This interpretation is favored by Waltke 2007. The MT word “people” in the phrase “people of his own household” is masculine plural. This gender marking is compatible with the interpretation of “males” here. However, this form alone is not conclusive evidence. The masculine plural form did not necessarily mean males only. It was also the standard form used to designate a mixed group of males and females. For example:

    A man’s enemies are the men of his own household (NASB) (KJV, NASB)

  3. The phrase refers to the servants in a household.This interpretation is favored by Margolis and KD. For example:

    a man’s enemies are his own servants (NET) (NET)

Some versions are ambiguous. They translate the word household literally which leaves implied the referents of the word. However, it is recommended that you follow interpretation (1). It best fits the context of the three relationships described in this verse.The examples in the verse include both male and female relationships among family members. The wider context supports this view also. See Jesus’ quote of this verse in Luke 12:51–53 and Matthew 10:35.

This line is probably a summary statement that refers to the relationships described in 7:6a–c.

enemies: This word refers to people hostile towards others, “foe.”BDB #340 (page 33), Mounce (page 892).

Here are some other ways to translate this clause:

a person’s enemies will be members of his own family (NCV)

Your family is now your enemy (CEV)

General Comment on 7:5–6

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the verses. For example, in reverse order 7:6 describes the situation first and 7:5 then gives advice on how to respond to the situation.UBS (pages 248–249).

7:6Sons disrespect their fathers, daughters rebel against their mothers, and daughters-in-law defy their mothers-in-law. Your enemies are in your own house! 7:5So don’t trust anyone, not your friends and not even your own wife!


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) people of his own house

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when son treats_~_withcontempt father daughter_of rises_up on,her_of,mother daughter-in-law on,her_of,mother-in-law enemies_of (a)_man men_of his_own_household_of,of )

Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God’s people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family.

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) a daughter-in-law against her mother-in-law

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when son treats_~_withcontempt father daughter_of rises_up on,her_of,mother daughter-in-law on,her_of,mother-in-law enemies_of (a)_man men_of his_own_household_of,of )

The words “rises up” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “a daughter-in-law rises up against her mother-in-law”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his own house

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when son treats_~_withcontempt father daughter_of rises_up on,her_of,mother daughter-in-law on,her_of,mother-in-law enemies_of (a)_man men_of his_own_household_of,of )

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “his own family”

BI Mic 7:6 ©