Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_I for_YHWH I_will_watch I_will_wait for_the_god_of my_salvation_of_my he_will_hear_me god_of_my.
OET (OET-RV) ⇔ But as for me, I’ll look out for Yahweh.
⇔ ≈ I’ll wait for the god who saves me.
⇔ My god will hear me.
This section is a lament of Micah that expresses his sorrow about the lack of righteous people in the land. In 7:1–6, he talked about the wickedness of the people using a combination of figures of speech and direct speech. In 7:7, he concluded the lament by expressing his own hope in the LORD.
Some scholars and versions place 7:7 in the next section. However, expressions of both sorrow and hope are features in some other laments, such as in the Psalms.Psalm 55 is one example. NICOT (pages 383–385). Also, both 7:1 and 7:7 have first-person pronouns and verbs that enclose third-person descriptions in 7:2–6. This change of word forms probably indicates the start and end of the lament.UBS (pages 244–256).
Here are some other examples of section headings:
The Total Corruption of the People (NRSV)
Israel’s Misery (NIV)
Misery Turned to Hope (NLT)
But as for me, I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me.
But I will watch for Yahweh. I will wait for God to save me. He will hear me.
But even though it is like that, I put my confidence in Yahweh, my God and savior. He will hear my voice.
But as for me: In this part of the lament the tone/mood changes from negative to positive.NICOT (page 389) notes that the change from general pessimism to personal optimism is typical of the lament form. This phrase introduces a strong contrast between the unfaithful people and Micah’s own hope in the LORD.NAC (pages 124–125) and Waltke 2007 (page 429).
Here are some ways to translate this clause:
Translate the strong contrast. For example:
But as for me (ESV)
But I (GNT)
Leave the contrast implied. This option is only recommended when the implied contrast will be clearly understood. For example:
…I (GW)
I will look to the LORD: In this clause part, Micah indicated that he expected the LORD to fulfill his promises to the people of Israel and had faith that he would do so.TWOT #1950 states that the word expresses the posture of faith. Also, NAC, EBC, and TOTC.
Here are some other ways to translate this clause part:
I will look to the Lord for help (NCV)
I will watch for the Lord (GNT)
I will keep watching for the Lord (NET)
I will wait for the God of my salvation: In this clause part, Micah indicated that he had confidence that God would save him. In Hebrew, the word wait has a form that means “to be committed/resolved to wait.”NAC (page 125) describes the verb form as a “cohortative of resolve,” meaning “I am resolved to wait for God my Savior to act.”
The phrase God of my salvation is a title that describes God as the savior/deliverer. In some languages it may be more natural to translate the title in a different way. For example:
I will wait for God to save me (NCV)
I will put my trust in God my savior (NAB)
God: In this title, the Hebrew word for God is a form of elohim and not Yahweh. Some versions translate as God instead of “LORD.” Use your general term for God here.
My God will hear me: In this clause part, Micah indicated his certainty that God would hear his prayer. The phrase My God indicates a close relationship with God. Again, the Hebrew word for God is a form of elohim here.
Here are some ways to translate this clause part:
Translate more literally. For example:
my God will hear me (ESV)
Make explicit some implicit aspects of meaning. For example:
and I will wait for him to answer my prayer (CEV)
My God will hear my lament. (NET)
and my God will certainly hear me (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
In verse 8 Micah begins speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the “daughter of soldiers” ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel.
(Occurrence 0) But as for me
(Some words not found in UHB: and,I for,Yahweh look wait for,the_God_of my_salvation_of,my he,will_hear_me God_of,my )
Here “me” refers to Micah.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) I will wait for the God of my salvation
(Some words not found in UHB: and,I for,Yahweh look wait for,the_God_of my_salvation_of,my he,will_hear_me God_of,my )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will wait for the God who saves me” or “I will wait for God, who saves me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) will hear me
(Some words not found in UHB: and,I for,Yahweh look wait for,the_God_of my_salvation_of,my he,will_hear_me God_of,my )
The word “hear” represents hearing and acting. Alternate translation: “will act to help me”
7:1-20 Hopeless deception and corruption permeated God’s people (7:1-6); God’s mercy, however, would triumph and Israel would be restored (7:11-13). God’s mercy, compassion, and unfailing love would prevail (7:14-20). Micah mourned his people’s condition and looked to the Lord for help (7:7-10).
OET (OET-LV) And_I for_YHWH I_will_watch I_will_wait for_the_god_of my_salvation_of_my he_will_hear_me god_of_my.
OET (OET-RV) ⇔ But as for me, I’ll look out for Yahweh.
⇔ ≈ I’ll wait for the god who saves me.
⇔ My god will hear me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.