Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MIC 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 7:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On that day your people will come to you,
 ⇔ from Assyria and the cities in Egypt (Heb. Mitsrayim),
 ⇔ ≈ from Egypt to the Euphrates River,
 ⇔ from sea to sea,
 ⇔ ≈ and from mountain to mountain.OET logo mark

OET-LVA_day that and_to_you someone_will_come (to)_from ʼAshshūr and_the_cities_of Miʦrayim/(Egypt) and_(to)_from Miʦrayim and_unto the_River and_sea from_sea and_mountain the_mountain.
OET logo mark

UHBי֥וֹם הוּא֙ וְ⁠עָדֶ֣י⁠ךָ יָב֔וֹא לְ⁠מִנִּ֥י אַשּׁ֖וּר וְ⁠עָרֵ֣י מָצ֑וֹר וּ⁠לְ⁠מִנִּ֤י מָצוֹר֙ וְ⁠עַד־נָהָ֔ר וְ⁠יָ֥ם מִ⁠יָּ֖ם וְ⁠הַ֥ר הָ⁠הָֽר׃
   (yōm hūʼ və⁠ˊādey⁠kā yāⱱōʼ lə⁠minniy ʼashshūr və⁠ˊārēy māʦōr ū⁠lə⁠minniy māʦōr və⁠ˊad-nāhār və⁠yām mi⁠yyām və⁠har hā⁠hār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ αἱ πόλεις σου ἥξουσιν εἰς ὁμαλισμὸν, καὶ εἰς διαμερισμὸν Ἀσσυρίων, καὶ αἱ πόλεις σου αἱ ὀχυραὶ εἰς διαμερισμὸν ἀπὸ Τύρου ἕως τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ ὄρους ἕως τοῦ ὄρους.
   (Kai hai poleis sou haʸxousin eis homalismon, kai eis diamerismon Assuriōn, kai hai poleis sou hai oⱪurai eis diamerismon apo Turou heōs tou potamou, kai apo thalassaʸs heōs thalassaʸs, kai apo orous heōs tou orous. )

BrTrAnd thy cities shall be levelled, and parted among the Assyrians; and thy strong cities shall be parted from Tyre to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.

ULTOn that day your people will come to you,
 ⇔ from Assyria and the cities in Egypt,
 ⇔ from Egypt to the River,
 ⇔ from sea to sea,
 ⇔ and from mountain to mountain.

USTYour people will come back to you from many countries,
 ⇔ from Assyria, from near the Euphrates River in the east, and from Egypt in the south,
 ⇔ from the Dead Sea to the Mediterranean Sea,
 ⇔ and from many mountains.

BSBOn that day they will come to you
 ⇔ from Assyria and the cities of Egypt,
 ⇔ even from Egypt to the Euphrates,[fn]
 ⇔ from sea to sea and mountain to mountain.


7:12 Hebrew the River

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBThis day they will come to you,
 ⇔ from Assyria and the cities of Egypt,
 ⇔ and from Egypt even to the Euphrates River,
 ⇔ from sea to sea, and from mountain to mountain.

WEBBEIn that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt,
 ⇔ and from Egypt even to the River,
 ⇔ and from sea to sea,
 ⇔ and mountain to mountain.

WMBB (Same as above)

NETIn that day people will come to you
 ⇔ from Assyria as far as Egypt,
 ⇔ from Egypt as far as the Euphrates River,
 ⇔ from the seacoasts and the mountains.

LSVThat day—even to you it comes in,
From Asshur and the cities of the fortress,
And from the fortress even to the river,
And from sea to sea, and mountain to mountain.

FBVOn that day people will come from Assyria and the cities of Egypt, from Egypt to the Euphrates River, from sea to sea, from mountain to mountain.

T4TPeople from many countries will come to honor you:
 ⇔ people from Assyria and from near the Euphrates River in the east and from Egypt in the south,
 ⇔ from distant seas,
 ⇔ and from many mountains.

LEB   • On that day he will come to you from Assyria and the cities of Egypt,
 •  and from Egypt to the River,
  •  and from sea to sea
  •  and mountain to mountain.

BBEIn that day they will come to you from Assyria and the towns of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea and from mountain to mountain.

Moffthe day when folk come home to you
 ⇔ from Assyria and from Egypt,
 ⇔ from Egypt even to the Euphrates,
 ⇔ from sea to sea, from range to range,

JPSThere shall be a day when they shall come unto thee, from Assyria even to the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain.

ASVIn that day shall they come unto thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain.

DRAIn that day they shall come even from Assyria to thee, and to the fortified cities: and from the fortified cities even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.

YLTThat day — even unto thee it doth come in, From Asshur and the cities of the fortress, And from the fortress even unto the river, And from sea to sea, and mount to mount.

DrbyIn that day they shall come to thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.

RVIn that day shall they come unto thee, from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
   (In that day shall they come unto thee/you, from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain. )

SLTThat day he shall come even to thee from Assur and the fortified cities, and from the fortress and even to the river, and from sea to sea, and mountain to mountain.

WbstrIn that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.

KJB-1769In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.[fn]
   (In that day also he shall come even to thee/you from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. )


7.12 and from the fortified cities: or, even to the fortified cities

KJB-1611[fn]In that day also he shal come euen to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortresse euen to the riuer, and from Sea to Sea, and from mountaine to mountaine;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


7:12 Or, euen to.

BshpsAnd at that time shall they come vnto thee from Assur, from the strong cities, and from the strong holdes, euen vnto the riuer: from the one sea to the other, and from mountayne to mountayne.
   (And at that time shall they come unto thee/you from Assur, from the strong cities, and from the strongholds, even unto the river: from the one sea to the other, and from mountain to mountain.)

GnvaIn this day also they shall come vnto thee from Asshur, and from the strong cities, and from the strong holdes euen vnto the riuer, and from Sea to Sea, and from mountaine to mountaine.
   (In this day also they shall come unto thee/you from Asshur, and from the strong cities, and from the strongholds even unto the river, and from Sea to Sea, and from mountain to mountain. )

Cvdland at that tyme shal they come vnto the, from Assur vnto the stroge cities, and from the stronge cities vnto the ryuer: from the one see to the other, from the one mountayne to the other.
   (and at that time shall they come unto them, from Assur unto the strong cities, and from the strong cities unto the river: from the one see to the other, from the one mountain to the other.)

WyclIn that dai and Assur schal come til to thee, and `til to stronge citees, and fro stronge citees til to flood; and to see fro see, and to hil fro hil.
   (In that day and Assur shall come till to thee/you, and till to strong cities, and from strong cities till to flood; and to see from see, and to hill from hill.)

LuthUnd zur selbigen Zeit werden sie von Assur und von festen Städten zu dir kommen, von den festen Städten bis an das Wasser, von einem Meer zum andern, von einem Gebirge zum andern.
   (And to/for same time/period become they/she/them from Assur and from firm cities to/for you/to_you(sg) coming, from the firm cities until at/to the water, from on sea for_the change/modify, from on mountains for_the change/modify.)

ClVgIn die illa et usque ad te veniet de Assur, et usque ad civitates munitas, et a civitatibus munitis usque ad flumen, et ad mare de mari, et ad montem de monte.
   (In day that and until to you(sg) will_come from/about Assur, and until to cities security, and from states munitis until to the_river, and to the_sea from/about of_the_sea, and to mountain from/about mountain. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:1-20 Hopeless deception and corruption permeated God’s people (7:1-6); God’s mercy, however, would triumph and Israel would be restored (7:11-13). God’s mercy, compassion, and unfailing love would prevail (7:14-20). Micah mourned his people’s condition and looked to the Lord for help (7:7-10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:8–13: The LORD will restore his people

In this section, the speaker expressed his trust that the LORD would restore and bless his people again after a time of suffering for their sin. Their borders would be enlarged and people would come there from other nations.

Here are some other examples of section headings:

Penitence and Trust in God (NRSV)

Israel Will Rise (NIV)

The Lord Brings Salvation (GNT)

Paragraph 7:11–13

In this paragraph, Micah gives a prophecy about the restoration of Jerusalem. The prophecy may also have a secondary reference to the future salvation of individuals from all the peoples of earth.ABC (pages 1083–1084), and TOTC (page 223).

Some versions place a heading here. For example:

A Prophecy of Restoration (NRSV)

A Bright Future (CEV)

7:12a

On that day they will come to you

On that day: This phrase refers to the same day, or time period, as in 7:11a and 7:11b. See the note on the same phrase under 7:11b for other translation examples.

they will come to you: In Hebrew, the word come means either come or “return.”HALOT (electronic edition, page 113). In Hebrew, the word they is literally indefinite “someone/he.” In this verse the word refers collectively to people from various locations. There are three main interpretations of who the people are:

  1. The reference is to Gentiles and/or to Jewish exiles.Favored by Pusey (page 97). For example:

    In that day people will come to you. (NET)This interpretation is indicated by the NET footnote on “people.” (CEV, ESV, NAB, NASB, NET, NIV, NLT, NRSV, BSB)

  2. The reference is to Jewish exiles.Favored by UBS, Mays, and WBC. For example:

    At that time your people will come back to you (NCV) (GNT, GW, NCV, REB)

  3. The reference is to Gentiles.Favored by KD, JFB, and NAC. For example:

    The day when others come to you. (NJB)The NJB fits here if the word “others” indicates other people=non-Jewish people. However, the word “others” is actually ambiguous, as it could mean additional Jewish exiles other than those already present. (NJB, NJPSThe NJPS has “[Tramplers] will come streaming…” This translation may point to Gentile enemies who attack and trample down the people of Jerusalem or Israel.)

It is recommended that you follow interpretation (1). All the versions listed under interpretation (1) leave the identity of the people implied. These versions translate the word they either as they or as “people.” The implied reference could be either “Gentiles,” “Jewish exiles,” or both groups.

to you: The referent of you in this phrase is probably the city of Jerusalem as in the phrase “your walls” in 7:11a.The context of the paragraph suggests that the city of Jerusalem remains the referent here. However, in Hebrew, the pronoun you is masculine singular here, but is feminine singular in 7:11a. This difference in form is probably stylistic in nature. See the note there for more details.

7:12b–e

Notice the similarity between these parallel lines:

12b from Assyria and the cities of Egypt,

12ceven from Egypt to the Euphrates,

12d from sea to sea

12eand mountain to mountain.

Each of these four lines describes a separate large region. Travelers from each of these regions will journey to Jerusalem.The large size of these regions, and the unnamed regions, “from sea to sea and mountain to mountain” may indicate that these lines together are a figure of speech (synecdoche) that represents the entire known world at that time. For example, the GNT translates it this way, “Your people will return to you from everywhere….” See also TOTC (page 223). However, it is uncertain that these lines are figurative. For that reason it is not recommended that you follow this interpretation. If readers are unfamiliar with these places, it may be helpful to include a map.

from…to: In Hebrew, these words, used together, are an expression that indicates the boundaries of an area.DCH (page 343) gives the example “from Dan to Beer-sheba” in Judges 20:1. In Hebrew, the word from means “from/from out of” a place.DCH (page 343) and Waltke 2007 (page 439). In Hebrew, the word to means “to/as far as” a place.DCH (page 343). The place names of each boundary are also part of the expression, as shown in each of the examples above.

7:12b

from Assyria and the cities of Egypt,

from Assyria and the cities of Egypt: In Hebrew, the word māṣôr “Egypt” is a less common, poetic name of Egypt. See KD (page 345). All versions translate this word as “Egypt.” There is a textual issue regarding this phrase:

  1. Some scholars think that the original text was “from Assyria to Egypt.”The Hebrew word וְעָרֵי “and the cities [of Egypt]” looks very similar to the word וְעַד “to/as far as.” The NET footnote on “as far as” suggests that the following parallel line indicates that וְעָרֵי is a corrupt form of וְעַד. Also JFB (page 695). For example:

    from Assyria to Egypt (REB) (NET, NRSV, REB)

  2. Some scholars think that the original text was “from Assyria and [from] Egypt.” For example:

    all the way from Assyria, from Egypt (NJB) (CEV, NAB, NJB, GNT)

  3. The Masoretic Text has “from Assyria and the cities of Egypt.”Favored by KD (page 345). For example:

    From Assyria and the towns of Egypt (NJPS) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NIV, NJPS, NLT)

It is recommended that you follow option (1). It is the best match to the parallel line 12c.

The nation of Assyria was northeast of Jerusalem. The nation of Egypt was southwest of Jerusalem. In some languages it may be helpful to include these directions. For example:

from Assyria in the east, from Egypt in the south (GNT)

7:12c

even from Egypt to the Euphrates,

even from Egypt to the Euphrates: There is a textual issue regarding this phrase:

  1. The Masoretic Text has “and from Egypt and to [the] River.”Favored by Cheyne, UBS, NICOT, Waltke 2007, and TOTC. For example:

    and from Egypt to the River (ESV) (ESV, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV, BSB, REB)

  2. The LXX and the Peshitta have “from Tyre as far as the river.”UBS (page 254) notes that in Hebrew, the words for “from Egypt” and “from Tyre” look similar. For example:

    from Tyre even to the River (NAB) (NAB, NJB)

It is recommended that you follow option (1) along with the majority of versions. This line refers to the entire region from Egypt to the Euphrates river.

Here is another way to translate this referent:

From [every land from] Egypt to the Euphrates (NJPS)

the Euphrates: This phrase is literally “the river.” It may be helpful to make this referent explicit in your translation as in the BSB. Here is another example:

the Euphrates River (NET)

7:12d

from sea to sea and mountain to mountain.

from sea to sea and mountain to mountain: These phrases are more literally “and sea from sea and mountain the mountain.” These phrases probably do not refer to specific seas or mountains. Rather they refer to any seas and any mountains.Some commentators regard the referent of these phrases to be the entire earth. For example, Pusey, Mays, UBS, and KD. Some others regard the referent to be regions closer to the nation of Israel. For example, the phrase “sea to sea” may refer to the Mediterranean Sea to the Persian Gulf and the phrase “mountain to Mountain” may refer to Sinai to Lebanon. See Cheyne, and NICOT. Most versions supply extra words to make these phrases sound more natural. For example:

from sea to sea and from mountain to mountain (ESV)

from the seacoasts and the mountains (NET)

from distant seas and far-off mountains (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the River

(Some words not found in UHB: day he/it and,to,you come (to),from ʼAshshūr and,the_cities_of Miʦrayim/(Egypt) and,(to),from Miʦrayim/(Egypt) and=unto river and,sea from,sea and,mountain the,mountain )

You may need to make explicit the name of river. Alternate translation: “the Euphrates River”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) from sea to sea

(Some words not found in UHB: day he/it and,to,you come (to),from ʼAshshūr and,the_cities_of Miʦrayim/(Egypt) and,(to),from Miʦrayim/(Egypt) and=unto river and,sea from,sea and,mountain the,mountain )

You may need to make explicit the names of the seas. “from the Mediterranean Sea in the west to the Dead Sea in the east”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) from mountain to mountain

(Some words not found in UHB: day he/it and,to,you come (to),from ʼAshshūr and,the_cities_of Miʦrayim/(Egypt) and,(to),from Miʦrayim/(Egypt) and=unto river and,sea from,sea and,mountain the,mountain )

“from one mountain to another.” Micah does not speak of any particular mountain.

BI Mic 7:12 ©