Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t trust any neighbour.
⇔ ≈ Put no confidence in any friend.
⇔ Be careful about what you say
⇔ even to the woman who lies in your arms,![]()
OET-LV Do_not believe in_a_neighbour do_not trust in_a_close_friend from_the_woman_who_lies_of your_bosom_of_of guard the_openings_of your_mouth_of_of.
![]()
UHB אַל־תַּאֲמִ֣ינוּ בְרֵ֔עַ אַֽל־תִּבְטְח֖וּ בְּאַלּ֑וּף מִשֹּׁכֶ֣בֶת חֵיקֶ֔ךָ שְׁמֹ֖ר פִּתְחֵי־פִֽיךָ׃ ‡
(ʼal-taʼₐminū ⱱərēˊa ʼal-tiⱱţəḩū bəʼallūf mishshokeⱱet ḩēyqekā shəmor pitḩēy-fiykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις, καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις· ἀπὸ τῆς συγκοίτου σου φύλαξαι, τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ.
(Maʸ katapisteuete en filois, kai maʸ elpizete epi haʸgoumenois; apo taʸs sugkoitou sou fulaxai, tou anathesthai ti autaʸ. )
BrTr Trust not in friends, and confide not in guides: beware of thy wife, so as not to commit anything to her.
ULT Do not trust any neighbor;
⇔ put no confidence in any friend.
⇔ Be careful about what you say
⇔ even to the woman who lies in your arms.
UST So do not trust anyone!
⇔ Do not trust even a friend;
⇔ even be careful what you say to your wife, whom you love.
BSB Do not rely on a friend;
⇔ do not trust in a companion.
⇔ Seal the doors of your mouth
⇔ from her who lies in your arms.[fn]
7:5 Hebrew in your bosom
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB ⇔ Do not trust your neighbour,
⇔ do not rely on a friend.
⇔ From the wife who lies in your arms
⇔ guard your tongue.
WEBBE Don’t trust in a neighbour.
⇔ Don’t put confidence in a friend.
⇔ With the woman lying in your embrace,
⇔ be careful of the words of your mouth!
WMBB (Same as above)
NET Do not rely on a friend;
⇔ do not trust a companion!
⇔ Don’t even share secrets with the one who lies in your arms!
LSV Do not believe in a friend,
Do not trust in a leader,
From her who is lying in your bosom keep the openings of your mouth.
FBV Don't trust a neighbor, don't rely on a friend. Watch what you say even to the one who lies in your arms.
T4T So, do not trust anyone!
⇔ Do not trust even a friend;
⇔ even be careful what you say to your wife whom you love!
LEB • Do not put faith in a friend; put no trust in a close friend.
• Guard the doorways of your mouth
• from the one who lies in your lap.
BBE Put no faith in a friend, do not let your hope be placed in a relation: keep watch on the doors of your mouth against her who is resting on your breast.
Moff Never trust your fellow,
⇔ never confide in a friend;
⇔ keep your secret close
⇔ from the wife of your own bosom.
JPS Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a familiar friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
ASV Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
DRA Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom.
YLT Believe not in a friend, trust not in a leader, From her who is lying in thy bosom keep the openings of thy mouth.
Drby Believe ye not in a companion, put not confidence in a familiar friend: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
RV Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
(Trust ye/you_all not in a friend, put ye/you_all not confidence in a guide: keep the doors of thy/your mouth from her that lieth/lies in thy/your bosom. )
SLT Ye shall not trust in a companion, ye shall not confide in a friend: watch the doors of thy mouth from her lying in thy bosom.
Wbstr Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
KJB-1769 ¶ Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
(¶ Trust ye/you_all not in a friend, put ye/you_all not confidence in a guide: keep the doors of thy/your mouth from her that lieth/lies in thy/your bosom. )
KJB-1611 ¶ Trust yee not in a friend, put ye not confidence in a guide: keepe the doores of thy mouth from her that lyeth in thy bosome.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let no man beleeue his friende, nor put his confidence in his brother: kepe the doore of thy mouth from her that lyeth in thy bosome.
(Let no man believe his friend, nor put his confidence in his brother: keep the door of thy/your mouth from her that lieth/lies in thy/your bosom.)
Gnva Trust ye not in a friend, neither put ye confidence in a counseller: keepe the doores of thy mouth from her that lyeth in thy bosome.
(Trust ye/you_all not in a friend, neither put ye/you_all confidence in a counsellor: keep the doors of thy/your mouth from her that lieth/lies in thy/your bosom. )
Cvdl Let no man beleue his frende, ner put his confidece in a prince. Kepe the porte of thy mouth, from her yt lieth in thy bosome:
(Let no man believe his friend, nor put his confidece in a prince. Keep the port of thy/your mouth, from her it lieth/lies in thy/your bosom:)
Wycl Nyle ye bileue to a frend, and nyle ye truste in a duyk; fro hir that slepith in thi bosum, kepe thou closyngis of thi mouth.
(Not/Don’t ye/you_all believe to a friend, and won’t ye/you_all trust in a duyk; from her that sleepeth/sleeps in thy/your bosom, keep thou/you closyngis of thy/your mouth.)
Luth Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf Fürsten! Bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft!
(Niemand believed his neighbour, no_one leave itself/yourself/themselves on/in/to prince(s)/ruler(s)! Preserve/Keep/Retain the door your(s) mouth before/in_front_of the/of_the_(one), the in your(s) poor_(one) sleeps!)
ClVg Nolite credere amico, et nolite confidere in duce: ab ea quæ dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui.
(Don't to_believe friend, and don't to_trust in/into/on duce: away them which he_sleeps in/into/on pocket your keep barriers mouth yours(sg). )
7:1-20 Hopeless deception and corruption permeated God’s people (7:1-6); God’s mercy, however, would triumph and Israel would be restored (7:11-13). God’s mercy, compassion, and unfailing love would prevail (7:14-20). Micah mourned his people’s condition and looked to the Lord for help (7:7-10).
This section is a lament of Micah that expresses his sorrow about the lack of righteous people in the land. In 7:1–6, he talked about the wickedness of the people using a combination of figures of speech and direct speech. In 7:7, he concluded the lament by expressing his own hope in the LORD.
Some scholars and versions place 7:7 in the next section. However, expressions of both sorrow and hope are features in some other laments, such as in the Psalms.Psalm 55 is one example. NICOT (pages 383–385). Also, both 7:1 and 7:7 have first-person pronouns and verbs that enclose third-person descriptions in 7:2–6. This change of word forms probably indicates the start and end of the lament.UBS (pages 244–256).
Here are some other examples of section headings:
The Total Corruption of the People (NRSV)
Israel’s Misery (NIV)
Misery Turned to Hope (NLT)
Notice the parallel parts that are similar in meaning (these lines are from the RSV):
5a Put no trust in a neighbor,
5b have no confidence in a friend;
5c guard the doors of your mouth from her who lies in your bosom;
In these lines, Micah warns the people to trust no one. He gives this warning in three parallel clauses. The degree of closeness to the other person increases in each clause.
The RSV has been used as the source line for 7:5a–c, because it better follows the word choices in most versions.
Do not rely on a friend;
Do not trust your neighbor,
Do not believe what people tell you,
(RSV) Put no trust in a neighbor: In Hebrew, the word trust can also mean “believe,” “have confidence,” or “rely” on another person.Mounce (page 896) and Waltke 2007 (page 42). In Hebrew, the word neighbor can also mean “associate,” “companion,” or “friend.”Mounce (page 1042). It indicates a low level relationship with another person. They know each other to some extent, but they are not close friends.
Here are some other ways to translate this line:
Don’t trust anyone (CEV)
Don’t believe your neighbor (GNT)
do not trust in a companion.
or rely on your friend.
not even a close friend.
(RSV) have no confidence in a friend: In Hebrew, the word confidence can also mean “trust,” “have confidence,” or “rely” on another person. This word is very similar in meaning to the Hebrew word for “trust” in 5a.Mounce (page 904). In Hebrew, the word friend means “close friend,” “partner,” “ally,” or “companion.”Mounce (page 894). It indicates a stronger relationship with another person than the word “neighbor.” They know each other fairly well and are close friends.
Here are some other ways to translate this line:
not even your best friend (CEV)
or trust your friend (GNT)
Seal the doors of your mouth from her who lies in your arms.
Be cautious about what you(sing) share with the one who lies in your arms.
Take care what you(plur) make known even to your wives.
(RSV) guard the doors of your In Hebrew, the addressee alternates between plural in 5:a-b and singular in 5c. However, the same group of people is addressed in both places. Waltke 2007 (page 422) notes that the alternation between plural and singular is acceptable Hebrew. In many languages, it will be more natural to translate this pronoun as “your(pl).” mouth from her who lies in your bosom: In Hebrew, the phrase guard the doors of your mouth is a figure of speech that means to be careful not to say something that will put you in danger.Waltke 2007 (page 422) and UBS (pages 247–248).
In Hebrew, the word bosom refers to the part of the body between the arms. The phrase her who lies in your bosom is a way to say “your wife.”BDB #2436 (page 300), JFB (page 695), and Waltke 2007 (page 422). This warning indicates the most intimate kind of relationship.
Here are some other ways to translate this line:
Don’t even share secrets with the one who lies in your arms! (NET)
Be careful what you say even to your husband or wife. (GNT)
(Occurrence 0) Do not trust any neighbor
(Some words not found in UHB: not trust in,a_neighbor no have_~_confidence in,a_close_friend from,[the_woman_who]_lies_of your_bosom_of,of guard doors_of your_mouth_of,of )
Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God’s people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family.