Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel MIC 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 7:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Just like in the days when you were rescued out of Egypt,
 ⇔ I’ll display miracles to them.OET logo mark

OET-LVLike_the_days_of you_came_out from_the_land_of Miʦrayim I_will_show_him wonders.
OET logo mark

UHBכִּ⁠ימֵ֥י צֵאתְ⁠ךָ֖ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖⁠נּוּ נִפְלָאֽוֹת׃
   (ki⁠ymēy ʦēʼtə⁠kā mē⁠ʼereʦ miʦrāyim ʼarʼe⁠nnū niflāʼōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου, ὄψεσθε θαυμαστά.
   (Kai kata tas haʸmeras exodias sou ex Aiguptou, opsesthe thaumasta. )

BrTrAnd according to the days of thy departure out of Egypt shall ye see marvellous things.

ULTAs in the days when you came out of the land of Egypt,
 ⇔ I will show them wonders.

USTYahweh says,
 ⇔ “Yes, I will perform miracles for you
 ⇔ like the miracles that I performed when I rescued your ancestors from being slaves in Egypt.”

BSBAs in the days when you came out of Egypt,
 ⇔ I will show My wonders.

MSB (Same as BSB above)


OEBas in the days when you came from Egypt, gave us wonders to see.

WEBBE“As in the days of your coming out of the land of Egypt,
 ⇔ I will show them marvellous things.”

WMBB (Same as above)

NET“As in the days when you departed from the land of Egypt,
 ⇔ I will show you miraculous deeds.”

LSV“According to the days of your coming forth out of the land of Egypt,
I show it wonderful things.”

FBVLike the time when you left the land of Egypt, I will do miracles for you.

T4T  ¶ Yahweh says/replies,
 ⇔ Yes, I will perform miracles for you
 ⇔ like the miracles that I performed when I rescued your ancestors from being slaves in Egypt.”

LEB   • As in the days when you came out from the land of Egypt
  •  I will show him wondrous things.

BBEAs in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder.

Moffand grant us to behold
 ⇔ wonders as at thy coming out of Egypt.

JPS'As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things.'

ASVAs in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.

DRAAccording to the days of thy coming out of the land of Egypt I will shew him wonders.

YLTAccording to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things.

Drby— As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew them marvellous things.

RVAs in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I shew unto him marvelous things.
   (As in the days of thy/your coming forth out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things. )

SLTAccording to the days of thy coming forth out of the land of Egypt I will cause him to see wonderful things.

WbstrAccording to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvelous things .

KJB-1769According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
   (According to the days of thy/your coming out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things. )

KJB-1611According to the dayes of thy comming out of the land of Egypt will I shew vnto him meruailous things.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMaruelous thinges wil I shewe thee, like as when thou camest out of the lande of Egypt.
   (Marvellous things will I show thee/you, like as when thou/you camest out of the land of Egypt.)

GnvaAccording to the dayes of thy comming out of the lande of Egypt, will I shewe vnto him marueilous things.
   (According to the days of thy/your coming out of the land of Egypt, will I show unto him marvellous things. )

CvdlMaruelous thinges will I shewe them, like as when they came out of Egipte.
   (Marvellous things will I show them, like as when they came out of Egypt.)

Wyclbi elde daies, bi daies of thi goyng out of the lond of Egipt. Y schal schewe to hym wondurful thingis;
   (by old days, by days of thy/your going out of the land of Egypt. I shall show to him wonderful things;)

LuthIch will sie Wunder sehen lassen, gleichwie zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen,
   (I will they/she/them miracle/wonder see let, same_as to/for the/of_the time/period, there they/she/them out_of country_of_Egypt pulled,)

ClVgSecundum dies egressionis tuæ de terra Ægypti, ostendam ei mirabilia.
   (After/Second days exit yours from/about earth/land of_Egypt, I_will_show to_him wonderful_things. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:15 Israel’s enslavement to sin and to other nations called for mighty miracles such as those that brought Israel out of Egypt.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:14–20: A prayer to the LORD for restoration, and praise for his mercy

This section has two main parts. The first part, 7:14–17, contains prayers to the LORD for the restoration of his people and the defeat of their enemies. The second part, 18–20, is a hymn of praise to the LORD for his compassion and his faithful relationship with Israel. These Notes and the Display will assume that the main speaker is Micah, who speaks as a representative of the people.This suggestion is favored by EBC, JFB, TOTC, Mangum, and Waltke 2007. Commentators who suggest that the speaker is the people, collectively, include Achtemeier, NICOT, WBC, and UBS. However, in 7:15 and in 18–20 there are brief changes of speaker and/or addressee. See the notes under paragraph 7:14–17 and under paragraph 7:18–20 for more detailed discussion.

Here are some other examples of section headings:

Prayer and Praise (NIV)

The Lord’s compassion on Israel (NLT)

Paragraph 7:14–17

The Notes and the Display will follow the paragraph description below:

7:15a

As in the days when you came out of Egypt,

As in the days when you came out of Egypt: There are two main interpretations of the referent of the word you in this clause part:

  1. The word you refers to Israel.Or Micah as a representative of the people of Israel. See Waltke 2007 (pages 441–442). The LORD is the speaker. In this clause part he referred to the time that the people of Israel came out of Egypt. For example:

    As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds. (NET) (CEV, ESV, KJV, BSB, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, RSV)

  2. The word you refers to the LORD. Micah is the speaker. In this clause part he referred to the time that the LORD came out of Egypt. For example:

    Show us miracles as in the days when you came out of Egypt. (REB) (GNT, GW, NAB, NJB, NRSV, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with a slight majority of versions.Consider if a cross-reference such as Exodus 13:3 might be helpful here. In the Display, one line will use you(sing) to refer to Israel as a collective whole. The other line will use you(plur) to refer to the people of Israel.

In Hebrew, this clause part indicates only that the people came out of Egypt. It leaves implicit that it was the LORD who led the people out. In some languages, it may be helpful to make this information explicit. For example:

As in the days when I brought you out of Egypt (NCV)

the days: In Hebrew, this phrase is an expression that means “the time.”

Here are some other ways to translate this expression:

7:15a–b

(combined/reordered)

7:15b

I will show My wonders.

I will show My wonders: There is a textual issue here:

  1. The Masoretic Text has “I will show him.” For example:

    I will show him wondrous deeds (NJPS) (BSB, CEV, ESV, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, RSV)

  2. Some scholars think that the original Hebrew text was “Show us.” For example:

    Show us miracles (REB) (GNT, GW, NAB, NJB, NRSV, REB)

It is recommended that you follow option (1). It makes good sense and requires no change to the Hebrew text. Here the LORD promised that he would again do marvelous things for the people of Israel as he did when he rescued them from slavery in Egypt.

Here are some other ways to translate this clause part:

I will show you miraculous deeds (NET)

I will show them my wonders (NIV)

I will do mighty miracles for you (NLT)

show: In Hebrew, this phrase is literally “show him.” The phrase refers to the LORD showing or demonstrating his power to Israel by doing marvelous things. The phrase “show him” sounds unnatural in some languages. Many versions translate this phrase in a more natural way in their language. For example:

show them (NIV)

do…for you (NLT)

wonders: This phrase refers to the acts of the LORD during the time of the exodus. In this context, some of these acts were the plagues in Egypt and the miracles in the wilderness of Sinai. See the previous note for other ways to translate this phrase.

General Comment on 7:15a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these lines. For example:

15bI, the Lord, will work miracles 15ajust as I did when I led you out of Egypt. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) As in the days … them wonders

(Some words not found in UHB: like,the_days_of you,came_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) I,will_show_him miracles )

Yahweh speaks to the people.

BI Mic 7:15 ©