Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV As_days came_out_you from_land of_Miʦrayim show_them wonders.
UHB כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֽוֹת׃ ‡
(kiymēy ʦēʼtəkā mēʼereʦ miʦrāyim ʼarʼennū niflāʼōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As in the days when you came out of the land of Egypt,
⇔ I will show them wonders.
UST Yahweh says,
⇔ “Yes, I will perform miracles for you
⇔ like the miracles that I performed when I rescued your ancestors from being slaves in Egypt.”
BSB ⇔ As in the days when you came out of Egypt,
⇔ I will show My wonders.
OEB as in the days when you came from Egypt, gave us wonders to see.
WEBBE “As in the days of your coming out of the land of Egypt,
⇔ I will show them marvellous things.”
WMBB (Same as above)
NET “As in the days when you departed from the land of Egypt,
⇔ I will show you miraculous deeds.”
LSV “According to the days of your coming forth out of the land of Egypt,
I show it wonderful things.”
FBV Like the time when you left the land of Egypt, I will do miracles for you.
T4T ¶ Yahweh says/replies,
⇔ “Yes, I will perform miracles for you
⇔ like the miracles that I performed when I rescued your ancestors from being slaves in Egypt.”
LEB • in the days when you came out from the land of Egypt • I will show him wondrous things.
BBE As in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder.
Moff No Moff MIC book available
JPS 'As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things.'
ASV As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
DRA According to the days of thy coming out of the land of Egypt I will shew him wonders.
YLT According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things.
Drby — As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew them marvellous things.
RV As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I shew unto him marvelous things.
Wbstr According to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvelous things .
KJB-1769 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
(According to the days of thy/your coming out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things. )
KJB-1611 According to the dayes of thy comming out of the land of Egypt will I shew vnto him meruailous things.
(According to the days of thy/your coming out of the land of Egypt will I show unto him meruailous things.)
Bshps Maruelous thinges wil I shewe thee, like as when thou camest out of the lande of Egypt.
(Maruelous things will I show thee/you, like as when thou/you camest out of the land of Egypt.)
Gnva According to the dayes of thy comming out of the lande of Egypt, will I shewe vnto him marueilous things.
(According to the days of thy/your coming out of the land of Egypt, will I show unto him marueilous things. )
Cvdl Maruelous thinges will I shewe them, like as when they came out of Egipte.
(Maruelous things will I show them, like as when they came out of Egypt.)
Wyc bi elde daies, bi daies of thi goyng out of the lond of Egipt. Y schal schewe to hym wondurful thingis;
(bi elde days, by days of thy/your going out of the land of Egypt. I shall show to him wondurful things;)
Luth Ich will sie Wunder sehen lassen, gleichwie zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen,
(I will they/she/them Wunder see lassen, gleichwie to the/of_the Zeit, there they/she/them out_of Egyptland zogen,)
ClVg Secundum dies egressionis tuæ de terra Ægypti, ostendam ei mirabilia.
(After/Second days egressionis tuæ about earth/land Ægypti, ostendam to_him mirabilia. )
BrTr And according to the days of thy departure out of Egypt shall ye see marvellous things.
BrLXX Καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου, ὄψεσθε θαυμαστά.
(Kai kata tas haʸmeras exodias sou ex Aiguptou, opsesthe thaumasta. )
7:15 Israel’s enslavement to sin and to other nations called for mighty miracles such as those that brought Israel out of Egypt.