Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just like in the days when you were rescued out of Egypt,
⇔ I’ll display miracles to them.![]()
OET-LV Like_the_days_of you_came_out from_the_land_of Miʦrayim I_will_show_him wonders.
![]()
UHB כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֽוֹת׃ ‡
(kiymēy ʦēʼtəkā mēʼereʦ miʦrāyim ʼarʼennū niflāʼōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου, ὄψεσθε θαυμαστά.
(Kai kata tas haʸmeras exodias sou ex Aiguptou, opsesthe thaumasta. )
BrTr And according to the days of thy departure out of Egypt shall ye see marvellous things.
ULT As in the days when you came out of the land of Egypt,
⇔ I will show them wonders.
UST Yahweh says,
⇔ “Yes, I will perform miracles for you
⇔ like the miracles that I performed when I rescued your ancestors from being slaves in Egypt.”
BSB As in the days when you came out of Egypt,
⇔ I will show My wonders.
MSB (Same as BSB above)
OEB as in the days when you came from Egypt, gave us wonders to see.
WEBBE “As in the days of your coming out of the land of Egypt,
⇔ I will show them marvellous things.”
WMBB (Same as above)
NET “As in the days when you departed from the land of Egypt,
⇔ I will show you miraculous deeds.”
LSV “According to the days of your coming forth out of the land of Egypt,
I show it wonderful things.”
FBV Like the time when you left the land of Egypt, I will do miracles for you.
T4T ¶ Yahweh says/replies,
⇔ “Yes, I will perform miracles for you
⇔ like the miracles that I performed when I rescued your ancestors from being slaves in Egypt.”
LEB • As in the days when you came out from the land of Egypt
• I will show him wondrous things.
BBE As in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder.
Moff and grant us to behold
⇔ wonders as at thy coming out of Egypt.
JPS 'As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things.'
ASV As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
DRA According to the days of thy coming out of the land of Egypt I will shew him wonders.
YLT According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things.
Drby — As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew them marvellous things.
RV As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I shew unto him marvelous things.
(As in the days of thy/your coming forth out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things. )
SLT According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt I will cause him to see wonderful things.
Wbstr According to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvelous things .
KJB-1769 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
(According to the days of thy/your coming out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things. )
KJB-1611 According to the dayes of thy comming out of the land of Egypt will I shew vnto him meruailous things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Maruelous thinges wil I shewe thee, like as when thou camest out of the lande of Egypt.
(Marvellous things will I show thee/you, like as when thou/you camest out of the land of Egypt.)
Gnva According to the dayes of thy comming out of the lande of Egypt, will I shewe vnto him marueilous things.
(According to the days of thy/your coming out of the land of Egypt, will I show unto him marvellous things. )
Cvdl Maruelous thinges will I shewe them, like as when they came out of Egipte.
(Marvellous things will I show them, like as when they came out of Egypt.)
Wycl bi elde daies, bi daies of thi goyng out of the lond of Egipt. Y schal schewe to hym wondurful thingis;
(by old days, by days of thy/your going out of the land of Egypt. I shall show to him wonderful things;)
Luth Ich will sie Wunder sehen lassen, gleichwie zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen,
(I will they/she/them miracle/wonder see let, same_as to/for the/of_the time/period, there they/she/them out_of country_of_Egypt pulled,)
ClVg Secundum dies egressionis tuæ de terra Ægypti, ostendam ei mirabilia.
(After/Second days exit yours from/about earth/land of_Egypt, I_will_show to_him wonderful_things. )
7:15 Israel’s enslavement to sin and to other nations called for mighty miracles such as those that brought Israel out of Egypt.
This section has two main parts. The first part, 7:14–17, contains prayers to the LORD for the restoration of his people and the defeat of their enemies. The second part, 18–20, is a hymn of praise to the LORD for his compassion and his faithful relationship with Israel. These Notes and the Display will assume that the main speaker is Micah, who speaks as a representative of the people.This suggestion is favored by EBC, JFB, TOTC, Mangum, and Waltke 2007. Commentators who suggest that the speaker is the people, collectively, include Achtemeier, NICOT, WBC, and UBS. However, in 7:15 and in 18–20 there are brief changes of speaker and/or addressee. See the notes under paragraph 7:14–17 and under paragraph 7:18–20 for more detailed discussion.
Here are some other examples of section headings:
Prayer and Praise (NIV)
The Lord’s compassion on Israel (NLT)
The Notes and the Display will follow the paragraph description below:
In 7:14 Micah prayed to the LORD on behalf of the people.
In 7:15 the LORD told how he would answer the prayer.
In 7:16–17 Micah prayed again based on the answer that the LORD gave in 7:15.
Some versions place paragraph headings here. These are some examples:
A prayer for the Confusion of Zion’s Enemies (NJB)
Micah’s Prayer and the Lord’s Answer (CEV)
As in the days when you came out of Egypt,
As in the past when you(sing) came out of Egypt,
And Yahweh replied, “As I did when you(plur) came out of Egypt,
As in the days when you came out of Egypt: There are two main interpretations of the referent of the word you in this clause part:
The word you refers to Israel.Or Micah as a representative of the people of Israel. See Waltke 2007 (pages 441–442). The LORD is the speaker. In this clause part he referred to the time that the people of Israel came out of Egypt. For example:
As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds. (NET) (CEV, ESV, KJV, BSB, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, RSV)
The word you refers to the LORD. Micah is the speaker. In this clause part he referred to the time that the LORD came out of Egypt. For example:
Show us miracles as in the days when you came out of Egypt. (REB) (GNT, GW, NAB, NJB, NRSV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with a slight majority of versions.Consider if a cross-reference such as Exodus 13:3 might be helpful here. In the Display, one line will use you(sing) to refer to Israel as a collective whole. The other line will use you(plur) to refer to the people of Israel.
In Hebrew, this clause part indicates only that the people came out of Egypt. It leaves implicit that it was the LORD who led the people out. In some languages, it may be helpful to make this information explicit. For example:
As in the days when I brought you out of Egypt (NCV)
the days: In Hebrew, this phrase is an expression that means “the time.”
Here are some other ways to translate this expression:
Keep the expression. For example:
in the days when you came out of Egypt (NIV)
Translate the meaning directly. For example:
when you came out of Egypt
(combined/reordered)
I, the Lord, will work miracles just as I did when I led you out of Egypt. (CEV)
I will show My wonders.
I will show you(sing) miracles.
I will show you(plur) wonders.”
I will show My wonders: There is a textual issue here:
The Masoretic Text has “I will show him.” For example:
I will show him wondrous deeds (NJPS) (BSB, CEV, ESV, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, RSV)
Some scholars think that the original Hebrew text was “Show us.” For example:
Show us miracles (REB) (GNT, GW, NAB, NJB, NRSV, REB)
It is recommended that you follow option (1). It makes good sense and requires no change to the Hebrew text. Here the LORD promised that he would again do marvelous things for the people of Israel as he did when he rescued them from slavery in Egypt.
Here are some other ways to translate this clause part:
I will show you miraculous deeds (NET)
I will show them my wonders (NIV)
I will do mighty miracles for you (NLT)
show: In Hebrew, this phrase is literally “show him.” The phrase refers to the LORD showing or demonstrating his power to Israel by doing marvelous things. The phrase “show him” sounds unnatural in some languages. Many versions translate this phrase in a more natural way in their language. For example:
show them (NIV)
do…for you (NLT)
wonders: This phrase refers to the acts of the LORD during the time of the exodus. In this context, some of these acts were the plagues in Egypt and the miracles in the wilderness of Sinai. See the previous note for other ways to translate this phrase.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these lines. For example:
15bI, the Lord, will work miracles 15ajust as I did when I led you out of Egypt. (CEV)