Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ll have compassion on us yet again.
⇔ You’ll wipe away our disobedience.
⇔ ≈ You will throw all our sins into the deepest parts of the sea.![]()
OET-LV He_will_return he_will_have_compassion_on_us he_will_subdue iniquities_of_our and_you_will_throw in_the_depths_of the_sea all_of sins_of_their.
![]()
UHB יָשׁ֣וּב יְרַֽחֲמֵ֔נוּ יִכְבֹּ֖שׁ עֲוֺֽנֹתֵ֑ינוּ וְתַשְׁלִ֛יךְ בִּמְצֻל֥וֹת יָ֖ם כָּל־חַטֹּאותָֽם׃ ‡
(yāshūⱱ yəraḩₐmēnū yikbosh ˊₐvōnotēynū vətashlik biməʦulōt yām kāl-ḩaţţoʼvtām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιστρέψει καὶ οἰκτειρήσει ἡμᾶς, καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν, καὶ ἀποῤῥιφήσονται εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
(Epistrepsei kai oikteiraʸsei haʸmas, katadusei tas adikias haʸmōn, kai apoɽɽifaʸsontai eis ta bathaʸ taʸs thalassaʸs pasas tas hamartias haʸmōn. )
BrTr He will return and have mercy upon us; he will sink our iniquities, and they shall be cast into the depths of the sea, even all our sins.
ULT You will again have compassion on us;
⇔ you will trample our iniquities under your feet.
⇔ You will throw all our sins into the depths of the sea.
UST You will again act kindly toward us.
⇔ You will get rid of the scroll on which you have written the sins that we have committed,
⇔ as though you were trampling it under your feet
⇔ or throwing it into the deep ocean.
BSB He will again have compassion on us;
⇔ He will vanquish our iniquities.
⇔ You will cast out all our sins
⇔ into the depths of the sea.
MSB (Same as BSB above)
OEB He will tread under foot our iniquity;
⇔ you will cast into the depths of the sea all our iniquities.
WEBBE He will again have compassion on us.
⇔ He will tread our iniquities under foot.
⇔ You will cast all their sins into the depths of the sea.
WMBB (Same as above)
MSG (18-20)Where is the god who can compare with you—
wiping the slate clean of guilt,
Turning a blind eye, a deaf ear,
to the past sins of your purged and precious people?
You don’t nurse your anger and don’t stay angry long,
for mercy is your specialty. That’s what you love most.
And compassion is on its way to us.
You’ll stamp out our wrongdoing.
You’ll sink our sins
to the bottom of the ocean.
You’ll stay true to your word to Father Jacob
and continue the compassion you showed Grandfather Abraham—
Everything you promised our ancestors
from a long time ago.
NET You will once again have mercy on us;
⇔ you will conquer our evil deeds;
⇔ you will hurl our sins into the depths of the sea.
LSV He turns back, He pities us,
He subdues our iniquities,
And You cast all their sins into the depths of the sea.
FBV You will have compassion on us again. You will tread our sins under your feet, and you will throw our sins into the depths of the sea.
T4T You will again act kindly/compassionately toward us.
⇔ You will get rid of the scroll on which you have written the sins that we have committed
⇔ as though you were trampling it under your feet
⇔ or throwing it into the deep ocean.
LEB • He will again have compassion[fn] on us; he will trample our iniquities.
• And you will hurl all their sins
• in the depths of the sea.
7:? Literally “He will return, he will have compassion”
BBE He will again have pity on us; he will put our sins under his feet: and you will send all our sins down into the heart of the sea.
Moff thou wilt have pity upon us again,
⇔ and wash off our iniquities.
⇔ Thou wilt sink all our sins deep in the sea;
JPS He will again have compassion upon us; He will subdue our iniquities; and Thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
ASV He will again have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
DRA He will turn again, and have mercy on us: he will put away our iniquities: and he will cast all our sins into the bottom of the sea.
YLT He doth turn back, He pitieth us, He doth subdue our iniquities, And Thou castest into the depths of the sea all their sins.
Drby He will yet again have compassion on us, he will tread under foot our iniquities: and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
RV He will turn again and have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot: and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
(He will turn again and have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot: and thou/you wilt/will cast all their sins into the depths of the sea. )
SLT He will turn back, he will compassionate us: he will subdue our iniquities, and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
Wbstr He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
KJB-1769 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
(He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou/you wilt/will cast all their sins into the depths of the sea. )
KJB-1611 He wil turne againe, he will haue compassion vpon vs: he will subdue our iniquities, and thou wilt cast all their sinnes into the depths of the Sea.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps He shall turne againe, and be merciful to vs, he shall put downe our wickednesses, and cast all our sinnes into the bottome of the sea?
(He shall turn again, and be merciful to us, he shall put down our wickednesses, and cast all our sins into the bottom of the sea?)
Gnva He will turne againe, and haue compassion vpon vs: he will subdue our iniquities, and cast all their sinnes into the bottome of the sea.
(He will turn again, and have compassion upon us: he will subdue our iniquities, and cast all their sins into the bottom of the sea. )
Cvdl he shal turne agayne, & be mercyfull to vs: he shal put downe oure wickednesses, & cast all oure synnes in to the botome of the see.
(he shall turn again, and be merciful to us: he shall put down our wickednesses, and cast all our sins in to the bottom of the sea.)
Wycl and haue merci on vs. He schal put doun oure wickidnessis, and schal caste fer in to depnesse of the see alle oure synnes.
(and have mercy on us. He shall put down our wickednesses, and shall cast/threw far in to deepness of the sea all our sins.)
Luth Er wird sich unser wieder erbarmen, unsere Missetat dämpfen und alle unsere Sünden in die Tiefe des Meers werfen.
(He becomes itself/yourself/themselves our again mercy, our misdeed/iniquity dampen/mute and all our sins(n) in the depth the seas throw.)
ClVg Revertetur, et miserebitur nostri; deponet iniquitates nostras, et projiciet in profundum maris omnia peccata nostra.
(Revertetur, and he_will_be_pitied our; deponet iniquities ours, and proyiciet in/into/on depth of_the_sea everything sins our. )
7:1-20 Hopeless deception and corruption permeated God’s people (7:1-6); God’s mercy, however, would triumph and Israel would be restored (7:11-13). God’s mercy, compassion, and unfailing love would prevail (7:14-20). Micah mourned his people’s condition and looked to the Lord for help (7:7-10).
This section has two main parts. The first part, 7:14–17, contains prayers to the LORD for the restoration of his people and the defeat of their enemies. The second part, 18–20, is a hymn of praise to the LORD for his compassion and his faithful relationship with Israel. These Notes and the Display will assume that the main speaker is Micah, who speaks as a representative of the people.This suggestion is favored by EBC, JFB, TOTC, Mangum, and Waltke 2007. Commentators who suggest that the speaker is the people, collectively, include Achtemeier, NICOT, WBC, and UBS. However, in 7:15 and in 18–20 there are brief changes of speaker and/or addressee. See the notes under paragraph 7:14–17 and under paragraph 7:18–20 for more detailed discussion.
Here are some other examples of section headings:
Prayer and Praise (NIV)
The Lord’s compassion on Israel (NLT)
In this paragraph, the subject changes. In 7:14–17, the subject was the nations’ response to the marvelous things that the LORD would do. In this paragraph, the subject is the character of the LORD and his relationship to Israel.
The literary form of this paragraph is probably a hymn.Waltke 2007 (page 444). Micah is the speaker. He represents people of Israel who believe in the LORD. In this hymn, the addressee alternates between the LORD and the people. In 7:18a–c, Micah addresses the LORD. In 7:18d–19b, he addresses the people. In 7:19c–7:20, he again addresses the LORD. The main themes are God’s love and his forgiveness of sin.
Some versions place a heading here. For example:
God’s Compassion and Steadfast Love (NRSV)
No One is Like God (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
19a He will again have compassion upon us;
19b He will vanquish our iniquities.
19c You will cast all our sins into the depths of the sea.
In these lines, Micah continues to talk about God’s love, which he shows by showing compassion and forgiving sin. The first line is a general statement. The second and third lines give more detail.
In Hebrew, the pronouns in these lines vary. Micah refers to God as “He” in 19a–b, and “You” in 19c. This variety of pronouns may be a characteristic of the poetry of this hymn. However, in some languages, it may be preferable to use a second-person pronoun to refer to God in all three lines, and a first-person pronoun to refer to the people in all three lines. For example:
You will again have compassion on us.
You will overcome our wrongdoing.
You will throw all our sins into the deep sea. (GW)
He will again have compassion on us;
He will have mercy/pity on us(incl) again.
You(sing) will again be merciful/compassionate to us(excl).
He will again have compassion on us: In this general statement Micah expresses his confidence that the LORD will again have compassion on the people of Israel.
again: In Hebrew, this word means “turn” or “return.”Mounce (page 1052). In this context it means to return to a previous condition, when he formerly showed compassion to Israel.
Here are some other ways to translate this word:
once again (NET)
Once more (REB)
compassion: In Hebrew, this word means “have compassion,” “show mercy,” or “take pity.”Mounce (page 1040). The word is used to describe the love and care that a mother gives to her children.NAC, CBC, and UBS all make note of this connotation.
Here are some other ways to translate this word:
have mercy (NET)
have pity (NJB)
love (NJPS)
He will vanquish our iniquities.
He will trample our(incl) sins under his feet.
You(sing) will conquer our(excl) sins as if you trampled them under your(sing) feet.
You will overcome our wrongdoing. (GW)
He will vanquish our iniquities: This line is a metaphor that compares the LORD’s forgiveness of the people’s sin to a warrior who conquers an enemy.Waltke 2007 (page 447) suggests that this metaphor, along with the metaphor in 19c, may refer back to the defeat of Pharoah at the Red Sea. If so, these metaphors compare the LORD’s forgiveness of sin to that event.
Here are some ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor. For example:
you will conquer our evil deeds (NET)
Translate with a simile. For example:
You will take away the guilt from our sins as if you were a warrior sending away a defeated foe.Suggested by UBS (page 262).
Translate the meaning directly. For example:
You will forgive our sins.
our iniquities: See the note on “pardons iniquity and passes over the transgression” under 7:18b–c.
You will cast out all our sins into the depths of the sea.
You(sing) will send our(excl) sins into the ocean depths.
You will take away our sins as if you threw them into the deepest part of the sea never to be remembered again.
You will completely remove our sins from us.
You will cast out all our sins into the depths of the sea: This line is a metaphor that compares the LORD’s forgiveness of the people’s sin to the total removal of something by throwing it into a deep part of the sea.Waltke 2007, NAC, NICOT, TOTC, and ABC all mention the possibility that that this metaphor may refer back to the defeat of Pharoah at the Red Sea. It means that the LORD will forgive completely.NAC, CBC, NICOT, and UBS.
Here are some ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor. For example:
and hurl all our iniquities into the depths of the sea (NIV)
Translate with a simile. For example:
You will remove our sins completely as if you threw them into the deepest ocean
Translate the meaning directly. For example:
You will totally remove our sins from us
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) You will
(Some words not found in UHB: again he,will_have_compassion_on_us tread_~_underfoot iniquities_of,our and,you_will_cast in_[the],depths_of sea all/each/any/every sins_of,their )
Here “you” refers to Yahweh.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 0) on us
(Some words not found in UHB: again he,will_have_compassion_on_us tread_~_underfoot iniquities_of,our and,you_will_cast in_[the],depths_of sea all/each/any/every sins_of,their )
Here “us” refers to Micah and the people, but not to Yahweh.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you will trample our iniquities under your feet. You will throw all our sins into the depths of the sea
(Some words not found in UHB: again he,will_have_compassion_on_us tread_~_underfoot iniquities_of,our and,you_will_cast in_[the],depths_of sea all/each/any/every sins_of,their )
Iniquity and sin are spoken of as if they were solid objects. Alternate translation: “You will treat our iniquities and sins as if they were not important”