Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MIC 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 7:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because I sinned against Yahweh, I’ll endure his rage
 ⇔ until he pleads my cause on my behalf, and executes judgement for me.
 ⇔ ≈ He’ll bring me to the light, and I’ll see him rescue me in his justice.OET logo mark

OET-LVthe_rage_of YHWH I_will_bear if/because I_have_sinned to_him/it until that he_will_conduct case_of_my and_he_will_do justice_of_my he_will_bring_me_out to_the_light I_will_look on_righteousness_of_his.
OET logo mark

UHBזַ֤עַף יְהוָה֙ אֶשָּׂ֔א כִּ֥י חָטָ֖אתִי ל֑⁠וֹ עַד֩ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤יב רִיבִ⁠י֙ וְ⁠עָשָׂ֣ה מִשְׁפָּטִ֔⁠י יוֹצִיאֵ֣⁠נִי לָ⁠א֔וֹר אֶרְאֶ֖ה בְּ⁠צִדְקָתֽ⁠וֹ׃
   (zaˊaf yhwh ʼessāʼ kiy ḩāţāʼtī l⁠ō ˊad ʼₐsher yāriyⱱ rīⱱi⁠y və⁠ˊāsāh mishpāţi⁠y yōʦīʼē⁠nī lā⁠ʼōr ʼerʼeh bə⁠ʦidqāt⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈργὴν Κυρίου ὑποίσω, ὅτι ἥμαρτον αὐτῷ, ἕως τοῦ δικαιῶσαι αὐτὸν τὴν δίκην μου· καὶ ποιήσει τὸ κρίμα μου, καὶ ἐξάξει με εἰς τὸ φῶς· ὄψομαι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
   (Orgaʸn Kuriou hupoisō, hoti haʸmarton autōi, heōs tou dikaiōsai auton taʸn dikaʸn mou; kai poiaʸsei to krima mou, kai exaxei me eis to fōs; opsomai taʸn dikaiosunaʸn autou, )

BrTrI will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he make good my cause: he also shall maintain my right, and shall bring me out to the light, and I shall behold his righteousness.

ULTBecause I sinned against Yahweh,
 ⇔ I will bear his rage
 ⇔ until he pleads my cause,
 ⇔ and executes judgment for me.
 ⇔ He will bring me to the light,
 ⇔ and I will see him rescue me in his justice.

USTWe must be patient while Yahweh punishes us
 ⇔ because we have sinned against him.
 ⇔ But later, it will be as though he will go to court and defend us.
 ⇔ He will make sure that the judge makes a right decision about us.
 ⇔ It will be as though he will bring us out into the light,
 ⇔ and we will see him rescue us.

BSBBecause I have sinned against Him,
 ⇔ I must endure the rage of the LORD,
 ⇔ until He argues my case
 ⇔ and executes justice for me.
 ⇔ He will bring me into the light;
 ⇔ I will see His righteousness.

MSB (Same as BSB above)


OEBThe anger of the Lord I will bear,
 ⇔ for against him have I sinned –
 ⇔ until he champions my cause
 ⇔ and gives judgment for me.
 ⇔ He will bring me into to the light,
 ⇔ I will see his justice.

WEBBEI will bear the indignation of the LORD,
 ⇔ because I have sinned against him,
 ⇔ until he pleads my case and executes judgement for me.
 ⇔ He will bring me out to the light.
 ⇔ I will see his righteousness.

WMBB (Same as above)

NETI must endure the Lord’s anger,
 ⇔ for I have sinned against him.
 ⇔ But then he will defend my cause,
 ⇔ and accomplish justice on my behalf.
 ⇔ He will lead me out into the light;
 ⇔ I will experience firsthand his deliverance.

LSVI bear the indignation of YHWH,
For I have sinned against Him,
Until He pleads my cause,
And has executed my judgment,
He brings me forth to the light,
I look on His righteousness.

FBVI will endure the Lord's anger because I have sinned against him. But after that he will argue my case and give me justice. He will bring me into the light and I will see his integrity.

T4TWe must be patient while Yahweh punishes us
 ⇔ because we have sinned against him.
 ⇔ But later, it will be as though he will go to court and defend us,
 ⇔ and he will make sure that the judge makes a right decision about us.
 ⇔ It will be as though he will bring us out into the light,
 ⇔ and we will see it when he rescues us.

LEB   • I will bear the rage of Yahweh, for I have sinned against him,
 •  until he pleads my cause
  •  and executes my justice.
 •  He will bring me out to the light;
  •  I will see his righteousness.

BBEI will undergo the wrath of the Lord, because of my sin against him; till he takes up my cause and does what is right for me: when he makes me come out into the light, I will see his righteousness;

MoffFor my sin against him,
 ⇔ the Eternal’s anger I must bear,
 ⇔ until he takes my part
 ⇔ and vindicates my right;
 ⇔ then will he bring me out to light,
 ⇔ and I shall see him triumphing.

JPSI will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against Him; until He plead my cause, and execute judgment for me; He will bring me forth to the light, and I shall behold His righteousness.

ASVI will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.

DRAI will bear the wrath of the Lord, because I have sinned against him; until he judge my cause and execute judgment for me: he will bring me forth into the light, I shall behold his justice.

YLTThe indignation of Jehovah I do bear, For I have sinned against Him, Till that He doth plead my cause, And hath executed my judgment, He doth bring me forth to the light, I look on His righteousness.

DrbyI will bear the indignation of Jehovah — for I have sinned against him — until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light; I shall behold his righteousness.

RVI will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him; until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
   (I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him; until he plead my cause, and execute judgement for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. )

SLTThe anger of Jehovah I will bear, for I sinned against him till he shall maintain my contention, and do my judgment: he will bring me forth to the light, I shall look upon his justice.

WbstrI will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he shall plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.

KJB-1769I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
   (I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgement for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. )

KJB-1611I will beare the indignation of the LORD, because I haue sinned against him, vntill he plead my cause, and execute iudgement for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousnesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI will beare the wrath of the Lord, for I haue offended hym till he sit in iudgement vpon my cause, and see that I haue right: then will he bring me foorth to the light, and I shall see his righteousnesse.
   (I will bear the wrath of the Lord, for I have offended him till he sit in judgement upon my cause, and see that I have right: then will he bring me forth to the light, and I shall see his righteousness.)

GnvaI will beare the wrath of the Lord because I haue sinned against him, vntill he pleade my cause, and execute iudgement for me: then will he bring me foorth to the light, and I shall see his righteousnesse.
   (I will bear the wrath of the Lord because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgement for me: then will he bring me forth to the light, and I shall see his righteousness. )

CvdlI will beare the punishment of the LORDE (for why, I haue offended him) till he syt in iudgment vpon my cause, and se that I haue right. He wil bringe me forth to the light, and I shal se his rightuosnesse.
   (I will bear the punishment of the LORD (for why, I have offended him) till he sit in judgement upon my cause, and see that I have right. He will bring me forth to the light, and I shall see his righteousness.)

WyclY schal bere wraththe of the Lord, for Y haue synned to hym, til he deme my cause, and make my doom; he schal lede out me in to liyt, Y schal se riytwisnesse of hym.
   (I shall bear wrath of the Lord, for I have sinned to him, till he judge/judgement my cause, and make my judgement; he shall lead out me in to light, I shall see righteousness of him.)

LuthIch will des HErr’s Zorn tragen, denn ich habe wider ihn gesündiget, bis er meine Sache ausführe und mir Recht schaffe. Er wird mich ans Licht bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade sehe.
   (I will the LORD’s anger bear/carry, because/than I have against him/it sinned, until he my matter ausführe and to_me law/right create/make. He becomes me at/to light(n) bring/get, that I my desire/lust(n) at/to his grace see.)

ClVgIram Domini portabo, quoniam peccavi ei, donec causam meam judicet, et faciat judicium meum. Educet me in lucem: videbo justitiam ejus.
   (Iram Master I_will_carry, since/because I_have_sinned to_him, until cause of_mine he_will_judge, and let_him_do judgement mine. He_will_bring me in/into/on the_light: I_will_see justice his. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:9 I have sinned: The prophet and other godly people recognize their own failure and culpability, yet trust in the Lord for redemption.
• The Lord’s righteousness brings salvation and rescue for his people.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:8–13: The LORD will restore his people

In this section, the speaker expressed his trust that the LORD would restore and bless his people again after a time of suffering for their sin. Their borders would be enlarged and people would come there from other nations.

Here are some other examples of section headings:

Penitence and Trust in God (NRSV)

Israel Will Rise (NIV)

The Lord Brings Salvation (GNT)

Paragraph 7:8–10

This paragraph talks about confession of sin, faith in the LORD, and victory over enemies.UBS (pages 244–256). The pronouns “I” and “me” are used to refer to the speaker, whose identity is not made explicit. Most versions also leave the speaker implied. However, in some languages it may be necessary to make the referent of “I” and “my” explicit. The majority of commentators propose that the city of Jerusalem/Zion was figuratively speaking here (personification).This proposal is favored by NICOT, NAC, A&F, TOTC, Waltke 2007, and Carson. Another proposal, favored by WBC, is that the speaker was “the nation.” It is also possible that Micah spoke here as a representative of the godly remnant of the people of Israel.This proposal is favored by EBC and is listed as an option by UBS. The Notes will follow the majority opinion.

Since a city has many residents, it may be more natural in some languages to translate the first-person pronouns in this paragraph as plurals, “we,” “our,” and “us.” See the second and/or third meaning lines in the Display for examples.

7:9

In this verse, the speaker is the personification of Jerusalem, as in 7:8. The speaker first describes the consequences of his sin. He then expresses faith that the LORD will justly punish Jerusalem’s enemies for their wrongs, and restore the (people of the) city to a right relationship with him.

7:9a

Because I have sinned against Him, I must endure the rage of the LORD,

Because I have sinned against Him, I must endure the rage of the LORD: The speaker (personified Jerusalem) accepts that its people have sinned and therefore deserve the anger of the LORD.

In Hebrew, the first clause part gives the result, and the second clause part gives the reason. In some languages it may be more natural to reverse the order of these clause parts, as in the BSB. Here is another example:

We have sinned against the Lord, so now we must endure his anger for a while (GNT)

Because: This word introduces the reason why Jerusalem must bear the indignation of the LORD. The reason is because the people have sinned against him.

Here are some other ways to translate this word:

Since (NJPS)

for (NET)

sinned against Him: This phrase makes explicit that the sins of the people were directed against the LORD. The people failed to respect him.TWOT #638 and NAC (page 51).

I must endure: Here are some other ways to translate this phrase:

be patient (NLT)

tolerate

accept

rage: In Hebrew, the word rage means “anger” or “wrath.”Mounce (page 928). Waltke 2007 (page 434). In this context, the word refers both to wrath and to punishment, which is the result of his wrath.NAC (page 127) calls “wrath” a metonymy of cause for effect. Wrath is the cause and punishment is the effect. See also Waltke 2007 (page 434) and UBS (page 252).

Here are some other ways to translate this phrase:

wrath (NLT)

fury (GW)

anger (NJPS)

punishes (NLT)

7:9b

until He argues my case and executes justice for me.

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

until He argues my case

and executes judgment for me

These lines indicate how long Jerusalem must bear the indignation of the LORD. It would be until the time when he defends them.

until: This time word indicates the end of the time of wrath and introduces the next event that is described in these lines.

Here are some other ways to translate this word:

But after that, he will take up my case (NLT)

But in the end he will defend us (GNT)

But then he will defend my cause (NET)

He argues my case…executes justice for me: These lines are more literally “he will conduct my case and he will do my justice.” In Hebrew, the first line has the same word for case as in Micah 6:1–2.NAC (page 127) and CBC (page 344) say that the LORD will plead their case, that is, he will defend their cause as their defense attorney, for the purpose of reparation and restoration. See the notes there for more details.

These lines mean that the LORD would defend Jerusalem as if in a legal case or lawsuit. He would defend the rights of the people of Jerusalem while judging their enemy.Waltke 2007 (page 434) states that he would execute justice for the victim by punishing the oppressor. KD (page 343) suggests that God used enemy nations to punish his people, but these nations attributed their victories to their own strength, defied God, and wanted to destroy Israel, violating their rights.

Here are some other ways to translate these lines:

He pleads my case and executes justice for me (NASB)

he will defend us and right the wrongs that have been done to us (GNT)

he will defend my cause and accomplish justice on my behalf (NET)

7:9d–e

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

9d He will bring me into the light;

9e I shall see His righteousness.

These lines are two ways to say that the LORD would save them.

7:9d

He will bring me into the light;

He will bring me into the light: This line repeats the word light from 7:8c. It probably refers back to the same situation. The LORD would bring Jerusalem out of darkness into his light.Waltke 2007, Mays, UBS, and NAC. As in 8c, this line is a metaphor that compares deliverance/salvation by the LORD to his bringing the people into the light. See the translation options under 7:8c for ideas of how to translate this line.

7:9e

I will see His righteousness.

I will see His righteousness: In Hebrew, the word see means “see,” “view,” “realize,” or “know.”Mounce (page 1025). Here it may mean that the speaker will see the LORD’s vindication figuratively, through eyes of faith, and/or literally through firsthand experience.

In Hebrew, the word righteousness has two aspects of meaning. It refers to the LORD’s “attribute of righteousness/justness.” It also refers to the action of saving his people, which shows his righteousness/justness.HALOT (electronic edition, page 1006) sense 3. “justness of the divine judge,” a. “as action which rescues, sets to right Mi 7:9.” Also UBS and NAC.

Here are some ways to translate this line:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will bear his rage

(Some words not found in UHB: indignation_of YHWH bear that/for/because/then/when sinned to=him/it until which/who pleads case_of,my and,he_will_do justice_of,my he,will_bring_me_out to_the=light see on,righteousness_of,his )

Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: “I will suffer because he is angry with me”

(Occurrence 0) until he pleads my cause, and executes judgment for me

(Some words not found in UHB: indignation_of YHWH bear that/for/because/then/when sinned to=him/it until which/who pleads case_of,my and,he_will_do justice_of,my he,will_bring_me_out to_the=light see on,righteousness_of,his )

Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Israel.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he pleads my cause

(Some words not found in UHB: indignation_of YHWH bear that/for/because/then/when sinned to=him/it until which/who pleads case_of,my and,he_will_do justice_of,my he,will_bring_me_out to_the=light see on,righteousness_of,his )

Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translation: “he defends me against those who harm me”

(Occurrence 0) executes judgment for me

(Some words not found in UHB: indignation_of YHWH bear that/for/because/then/when sinned to=him/it until which/who pleads case_of,my and,he_will_do justice_of,my he,will_bring_me_out to_the=light see on,righteousness_of,his )

Alternate translation: “brings about justice for me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) He will bring me to the light

(Some words not found in UHB: indignation_of YHWH bear that/for/because/then/when sinned to=him/it until which/who pleads case_of,my and,he_will_do justice_of,my he,will_bring_me_out to_the=light see on,righteousness_of,his )

Bringing Micah from darkness ([Micah 7:8](../07/08.md)) to light is a metaphor for ending the suffering from disaster and enabling him to live well.

(Occurrence 0) rescue me in his justice

(Some words not found in UHB: indignation_of YHWH bear that/for/because/then/when sinned to=him/it until which/who pleads case_of,my and,he_will_do justice_of,my he,will_bring_me_out to_the=light see on,righteousness_of,his )

Alternate translation: “bring justice to me and rescue me”

BI Mic 7:9 ©