Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV They_will_lick_up dust like_the_snake like_crawling of_[the]_earth they_will_quake out_of_fortresses_their to YHWH god_our they_will_be_in_dread and_afraid of_you.
UHB יְלַחֲכ֤וּ עָפָר֙ כַּנָּחָ֔שׁ כְּזֹחֲלֵ֣י אֶ֔רֶץ יִרְגְּז֖וּ מִמִּסְגְּרֹֽתֵיהֶ֑ם אֶל־יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ יִפְחָ֔דוּ וְיִֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ׃ ‡
(yəlaḩₐkū ˊāfār kannāḩāsh kəzoḩₐlēy ʼereʦ yirgəzū mimmişgərotēyhem ʼel-yhwh ʼₑlohēynū yifḩādū vəyirʼū mimmeⱪā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λείξουσι χοῦν ὡς ὄφεις σύροντες γῆν, συγχυθήσονται ἐν συγκλεισμῷ αὐτῶν· ἐπὶ τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν ἐκστήσονται, καὶ φοβηθήσονται ἀπὸ σοῦ.
(leixousi ⱪoun hōs ofeis surontes gaʸn, sugⱪuthaʸsontai en sugkleismōi autōn; epi tōi Kuriōi Theōi haʸmōn ekstaʸsontai, kai fobaʸthaʸsontai apo sou. )
BrTr They shall lick the dust as serpents crawling on the earth, they shall be confounded in their holes; they shall be amazed at the Lord our God, and will be afraid of thee.
ULT They will lick the dust like a snake,
⇔ like creatures that crawl on the earth.
⇔ They will come out of their dens with fear;
⇔ they will come with fear to you, Yahweh our God,
⇔ and they will be afraid because of you.
UST Being very humiliated, they will crawl on the ground like snakes.
⇔ They will come out of their homes trembling
⇔ and stand to honor Yahweh our God.
⇔ They will be very afraid of him
⇔ and will tremble in front of him.
BSB They will lick the dust like a snake,
⇔ like reptiles slithering on the ground.
⇔ They will crawl from their holes
⇔ in the presence of the LORD our God;
⇔ they will tremble in fear of You.
OEB they will lick the dust like snakes, like creatures that crawl on the earth;
⇔ they will come trembling and in terror from their hiding places, in dread and fear.
WEBBE They will lick the dust like a serpent.
⇔ Like crawling things of the earth, they will come trembling out of their dens.
⇔ They will come with fear to the LORD our God,
⇔ and will be afraid because of you.
WMBB (Same as above)
NET They will lick the dust like a snake,
⇔ like serpents crawling on the ground.
⇔ They will come trembling from their strongholds
⇔ to the Lord our God;
⇔ they will be terrified of you.
LSV They lick dust as a serpent, as fearful things of earth,
They tremble from their enclosures,
They are afraid of our God YHWH,
Indeed, they are afraid of You.
FBV They will lick the dust like snakes; they will be like the creepy-crawlies of the earth. They will come trembling from their fortresses to meet the Lord our God, fearful and afraid before him.
T4T Being very humiliated, they will crawl on the ground [MTY] like [SIM] snakes.
⇔ They will come out of their homes trembling,
⇔ and stand revering Yahweh our God.
⇔ They will be very afraid of him,
⇔ and will tremble in front of him.
LEB • like the crawling things of the earth. • They will come trembling from their strongholds • to Yahweh our God. • Let them fear and be afraid of you.
BBE They will take dust as their food like a snake, like the things which go flat on the earth; they will come shaking with fear out of their secret places: they will come with fear to the Lord our God, full of fear because of you.
Moff No Moff MIC book available
JPS They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto the LORD our God, and shall be afraid because of Thee.
ASV They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.
DRA They shall lick the dust like serpents, as the creeping things of the earth, they shall be disturbed in their houses: they shall dread the Lord our God, and shall fear thee.
YLT They lick dust as a serpent, as fearful things of earth, They tremble from their enclosures, Of Jehovah our God they are afraid, Yea, they are afraid of Thee.
Drby They shall lick dust like the serpent; like crawling things of the earth, they shall come trembling forth from their close places. They shall turn with fear to Jehovah our [fn]God, and shall be afraid because of thee.
7.17 Elohim
RV They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places: they shall come with fear unto the LORD our God, and shall be afraid because of thee.
Wbstr They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
KJB-1769 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.[fn]
(They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee/you. )
7.17 worms: or, creeping things
KJB-1611 [fn][fn]They shall licke the dust like a serpent, they shall moue out of their holes like wormes of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall feare because of thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps They shal licke the dust like a serpente, and as the wormes of the earth that tremble in their holes: they shalbe afrayde of the Lorde our God, and they shall feare thee.
(They shall lick the dust like a serpente, and as the worms of the earth that tremble in their holes: they shall be afraid of the Lord our God, and they shall fear thee/you.)
Gnva They shall licke the dust like a serpent: they shall mooue out of their holes like wormes: they shalbe afraide of the Lord our God, and shall feare because of thee.
(They shall lick the dust like a serpent: they shall move out of their holes like wormes: they shall be afraid of the Lord our God, and shall fear because of thee/you. )
Cvdl They shal licke the dust like a serpent, & as the wormes of the earth, yt tremble in their holes. They shalbe afrayed of the LORDE oure God, & they shal feare ye.
(They shall lick the dust like a serpent, and as the worms of the earth, it tremble in their holes. They shall be afraid of the LORD our God, and they shall fear ye.)
Wycl thei schulen licke dust as a serpent; as crepynge thingis of erthe thei schulen be disturblid of her housis; thei schulen not desire oure Lord God, and thei schulen drede thee.
(thei should lick dust as a serpent; as crepynge things of earth they should be disturblid of her housis; they should not desire our Lord God, and they should dread thee/you.)
Luth Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich fürchten vor dem HErr’s, unserm GOtt, und vor dir sich entsetzen.
(They/She sollen dust lecken like the Schlangen and like the Gewürm on earthn erzittern in your Löchern. They/She become itself/yourself/themselves fürchten before/in_front_of to_him LORD’s, unserm God, and before/in_front_of you/to_you itself/yourself/themselves entsetzen.)
ClVg Lingent pulverem sicut serpentes; velut reptilia terræ perturbabuntur in ædibus suis. Dominum Deum nostrum formidabunt, et timebunt te.
(Lingent pulverem like serpentes; velut reptilia terræ perturbabuntur in ædibus to_his_own. Dominum God nostrum formidabunt, and timebunt you(sg). )
7:17 Like snakes, the nations had struck at the heel of Israel (cp. Gen 3:14-15). The prophets regularly depicted foreign nations as poisonous, deceitful serpents (Isa 14:29; Jer 8:17; Ezek 29:1-3). Now these nations would be humbled (cp. Ps 72:9). Crawling and “eating dust” were metaphors for defeat and humiliation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) their dens
(Some words not found in UHB: lick dust like_the,snake like,crawling earth/land come_trembling out_of,fortresses,their to/towards YHWH God,our turn_in_dread and,afraid of,you )
The people are spoken of as if they were animals, because animals live in “dens.” Alternate translation: “their homes” or “their hiding places”