Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t be happy about what happened to me, my enemy.
⇔ After I fall, I’ll get up and stand again.
⇔ When I sit in darkness, Yahweh will be a light for me.![]()
OET-LV Do_not rejoice my_enemy_of_Oh to_me if/because I_have_fallen I_will_arise if/because I_sit in_darkness YHWH will_be_light to_me.
![]()
UHB אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֨בְתִּי֙ לִ֔י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי כִּֽי־אֵשֵׁ֣ב בַּחֹ֔שֶׁךְ יְהוָ֖ה א֥וֹר לִֽי׃ס ‡
(ʼal-tisməḩiy ʼoyaⱱtiy liy kiy nāfaltī qāməttī kiy-ʼēshēⱱ baḩoshek yhwh ʼōr liy.§)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἐπίχαιρέ μοι ἡ ἐχθρά μου, ὅτι πέπτωκα, καὶ ἀναστήσομαι· διότι ἐὰν καθίσω ἐν τῷ σκότει, Κύριος φωτιεῖ μοι.
(Maʸ epiⱪaire moi haʸ eⱪthra mou, hoti peptōka, kai anastaʸsomai; dioti ean kathisō en tōi skotei, Kurios fōtiei moi. )
BrTr Rejoice not against me, mine enemy; for I have fallen yet shall arise; for though I should sit in darkness, the Lord shall be a light to me.
ULT Do not rejoice over me, my enemy.
⇔ After I fall,
⇔ I will rise.
⇔ When I sit in darkness,
⇔ Yahweh will be a light for me.
UST You who are our enemies,
⇔ do not gloat about what has happened to us,
⇔ because even if we have experienced disasters,
⇔ those disasters will end, and we will be prosperous again.
⇔ Even if it is as though we are sitting in the darkness,
⇔ Yahweh will be our light.
BSB Do not gloat over me, my enemy!
⇔ Though I have fallen, I will arise;
⇔ though I sit in darkness,
⇔ the LORD will be my light
MSB (Same as BSB above)
OEB Do not rejoice over me, my enemy.
⇔ If I have fallen, I will rise.
⇔ If I sit in darkness, the Lord is my light.
WEBBE Don’t rejoice against me, my enemy.
⇔ When I fall, I will arise.
⇔ When I sit in darkness, the LORD will be a light to me.
WMBB (Same as above)
NET My enemies, do not gloat over me!
⇔ Though I have fallen, I will get up.
⇔ Though I sit in darkness, the Lord will be my light.
LSV You do not rejoice over me, O my enemy,
When I have fallen, I have risen,
When I sit in darkness YHWH is a light to me.
FBV Don't gloat over me, my enemies! Even though I fall, I will rise again. Though I sit in darkness, the Lord is my light.
T4T You who are our enemies,
⇔ do not gloat/rejoice about what has happened to us,
⇔ because even if we have experienced disasters,
⇔ those disasters will end and we will be restored.
⇔ Even if it is as though we are sitting in the darkness,
⇔ Yahweh will be our light.
LEB • You should not rejoice over me, O my enemy! When I fall I will stand up;
• when I sit in darkness
• Yahweh will be a light for me.
BBE Do not be glad because of my sorrow, O my hater: after my fall I will be lifted up; when I am seated in the dark, the Lord will be a light to me.
Moff Exult not over me, my enemies;
⇔ though I fall, I rise,
⇔ though I sit in darkness, the Eternal is my light.
JPS Rejoice not against me, O mine enemy; though I am fallen, I shall arise; though I sit in darkness, the LORD is a light unto me.
ASV Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me.
DRA Rejoice not, thou, my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light.
YLT Thou dost not rejoice over me, O mine enemy, When I have fallen, I have risen, When I sit in darkness Jehovah is a light to me.
Drby Rejoice not against me, O mine enemy: though I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah shall be a light unto me.
RV Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.
(Rejoice not against me, Oh mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. )
SLT Thou shalt not rejoice against me, O mine enemy: if I fell I arose: if I shall sit in darkness, Jehovah a light to me.
Wbstr Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD will be a light to me.
KJB-1769 ¶ Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.
(¶ Rejoice not against me, Oh mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. )
KJB-1611 ¶ Reioyce not against mee, O mine enemie: When I fall, I shall arise; when I sit in darknes, the LORD shall be a light vnto me.
(¶ Rejoice not against me, Oh mine enemy: When I fall, I shall arise; when I sit in darknes, the LORD shall be a light unto me.)
Bshps O thou enemie of myne reioyce not at my fall, for I shall rise againe: & though I sit in darkenesse, yet the Lorde is my light.
(Oh thou/you enemy of mine rejoice not at my fall, for I shall rise again: and though I sit in darkness, yet the Lord is my light.)
Gnva Reioyce not against me, O mine enemie: though I fall, I shall arise: when I shall sit in darkenesse, the Lord shalbe a light vnto me.
(Rejoice not against me, Oh mine enemy: though I fall, I shall arise: when I shall sit in darkness, the Lord shall be a light unto me. )
Cvdl O thou enemie of myne, reioyce not at my fall, for I shal get vp agayne: and though I syt in darcknesse, yet ye LORDE is my light.
(Oh thou/you enemy of mine, rejoice not at my fall, for I shall get up again: and though I sit in darkness, yet ye/you_all LORD is my light.)
Wycl Thou, myn enemye, be not glad on me, for Y felle doun, Y schal rise; whanne Y sitte in derknessis, the Lord is my liyt.
(Thou, mine enemy, be not glad on me, for I fell down, I shall rise; when I sit in darkness, the Lord is my light.)
Luth Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HErr mein Licht.
(Freue you/yourself not, my enemyin, that I downliege! I become again arise/come_up. And so I in_the darkness sit, so is though/but the/of_the LORD my light(n).)
ClVg Ne læteris, inimica mea, super me, quia cecidi: consurgam cum sedero in tenebris: Dominus lux mea est.
(Don't of_leather, hostile my, over me, because I_fell: I_will_get_up when/with I_will_sit_down in/into/on darkness: Master light my it_is. )
7:8 Though I sit in darkness: The prophet confidently trusts in God to be his light (cp. Ps 27:1) even in deep difficulty, knowing that his enemies would not overcome him (cp. Ps 23:4-5). God’s Spirit gave him the power and confidence to perform his prophetic task (Mic 3:8).
In this section, the speaker expressed his trust that the LORD would restore and bless his people again after a time of suffering for their sin. Their borders would be enlarged and people would come there from other nations.
Here are some other examples of section headings:
Penitence and Trust in God (NRSV)
Israel Will Rise (NIV)
The Lord Brings Salvation (GNT)
This paragraph talks about confession of sin, faith in the LORD, and victory over enemies.UBS (pages 244–256). The pronouns “I” and “me” are used to refer to the speaker, whose identity is not made explicit. Most versions also leave the speaker implied. However, in some languages it may be necessary to make the referent of “I” and “my” explicit. The majority of commentators propose that the city of Jerusalem/Zion was figuratively speaking here (personification).This proposal is favored by NICOT, NAC, A&F, TOTC, Waltke 2007, and Carson. Another proposal, favored by WBC, is that the speaker was “the nation.” It is also possible that Micah spoke here as a representative of the godly remnant of the people of Israel.This proposal is favored by EBC and is listed as an option by UBS. The Notes will follow the majority opinion.
Since a city has many residents, it may be more natural in some languages to translate the first-person pronouns in this paragraph as plurals, “we,” “our,” and “us.” See the second and/or third meaning lines in the Display for examples.
Do not gloat over me, my enemy!
¶ Do not rejoice over me, O my enemy; (NRSV)
¶ You(sing), my enemy, should not laugh at our(excl) misfortune.
Do not gloat over me, my enemy!: In Hebrew, the phrase gloat over me means “rejoice arrogantly, exult.”BDB #8055 (page 970).
In this clause the speaker addressed an enemy directly. Some versions have added the word “O” to make it clear that my enemy is a term of address (vocative). Use a vocative that is natural in your language when a person speaks to a group of people.
Here are some ways to translate this clause:
Translate as a command. For example:
Enemy, don’t laugh at me. (NCV)
Do not gloat over me, my enemies! (NLT)
Translate as a statement. For example:
Our enemies have no reason to gloat over us. (GNT)
my enemy: In Hebrew, the words my and enemy are singular. However, both words have a collective reference to a group of people.UBS (page 250). In some languages, it may be more natural to translate these words with plural forms. See the GNT example above.
Based on 7:8b, the enemy was probably a literal city or nation whose army had defeated the city of Jerusalem. In Hebrew, the word enemy is feminine. However, use the gender that is natural in your language to refer to an enemy city or nation.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
8b Though I have fallen, I will arise;
8c though I sit in darkness, the LORD will be my light.
In each line, the underlined part states a negative situation. The part in bold print states a positive outcome. Together, these lines give the reason why the speaker (Jerusalem) tells the enemy not to rejoice. It is because the city will not remain destroyed. The LORD will bring restoration and salvation.
Though I have fallen…though I sit: In this verse, both phrases refer to a past event, the defeat of the city by an enemy. However, the same phrases can apply to other, future negative situations also.
Here are some ways to translate these phrases:
Translate in a way that refers to the situation in Jerusalem at that time. Leave implied that the same phrases can also apply to other negative situations. For example:
Although I’ve fallen…although I sit in the dark (GW)
We have fallen…We are in darkness now (GNT)
Translate in a way that has general application to any negative situation. Leave implied that these phrases refer initially to the city’s defeat at that time. For example:
when I fall…when I sit in darkness (ESV)
Though I fall…Though I dwell in darkness (NASB)
Though I have fallen, I will arise;
although I have fallen, I will rise.
We(excl) are like people who have fallen, but we(excl) will stand up again.
We are defeated now, but we will recover.
Though I have fallen, I will arise: These phrases are metaphors that compare defeat in warNAC (page 127) suggests that the reference here is to the fall of Jerusalem in 586 BC. Similarly, A&F (page 582) suggests “war casualties.” See also Waltke 2007 (page 433). and recovery from defeatNIDOTTE (page 904). to a person who falls and then stands up. The word fallen means “experience calamity.”BDB #5307 (page 657). Here the word arise means “come back to life.”A&F (page 582).
Here are some ways to translate these phrases. If possible, keep the references to falling and rising in your translation, as in the first two bulleted options below. The strong contrast may give the translation greater impact:
Keep the metaphors. For example:
Though I have fallen, I will rise. (NIV)
Change the metaphors into a simile. For example:
I am like a person who has fallen but will stand again.
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Although I have been defeated, I will recover.
though I sit in darkness, the LORD will be my light.
Although I sit in darkness, Yahweh will be my light.
It is as if we(excl) are surrounded by darkness, but Yahweh will be like light to us(excl).
Now we feel despair , but Yahweh will rescue us from our sadness.
though I sit in darkness: This clause is the first of two metaphors about darkness and light. This metaphor compares the difficult situation of distress and humiliation to a person sitting in a dark place, like a prisoner confined to a dark cell.Margolis (page 73) and the ESV Study Bible (page 1707).
the LORD will be my light: This clause part is the second metaphor about darkness and light. It compares deliverance/salvation by the LORD to light.NAC (page 127) notes that “light frequently symbolizes well-being, life, freedom, and salvation (deliverance).” See also Waltke 2007 (page 433) and NET footnote on “light.”
Here are some ways to translate 7:8c. If possible, keep the references to darkness and light in your translation, as in the first two bulleted options below. The strong contrast may give the translation greater impact.
Keep the metaphors. For example:
Though I sit in darkness, the Lord will be my light. (NIV)
Change the metaphors into similes. For example:
I am like a person who sits in a dark place. But the LORD will be like light that dispels the darkness.
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Although I am now in despair, the LORD will deliver me.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) fall … rise
(Some words not found in UHB: not rejoice my_enemy_of,O to=me that/for/because/then/when fall rise that/for/because/then/when sit in,darkness YHWH light to=me )
These words are metaphors for suffering from disaster and then recovering.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) sit in darkness
(Some words not found in UHB: not rejoice my_enemy_of,O to=me that/for/because/then/when fall rise that/for/because/then/when sit in,darkness YHWH light to=me )
These words are a metaphor for suffering from disaster.