Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MIC 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 7:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHe_has_perished [the]_faithful from the_earth/land and_upright in/on/at/with_people there_[is]_not all_them for_shed_blood they_lie_in_wait each DOM other_his they_hunt a_net.

UHBאָבַ֤ד חָסִיד֙ מִן־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠יָשָׁ֥ר בָּ⁠אָדָ֖ם אָ֑יִן כֻּלָּ⁠ם֙ לְ⁠דָמִ֣ים יֶאֱרֹ֔בוּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִ֖י⁠הוּ יָצ֥וּדוּ חֵֽרֶם׃
   (ʼāⱱad ḩāşīd min-hā⁠ʼāreʦ və⁠yāshār bā⁠ʼādām ʼāyin kullā⁠m lə⁠dāmim yeʼₑroⱱū ʼiysh ʼet-ʼāḩiy⁠hū yāʦūdū ḩērem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτι ἀπόλωλεν εὐσεβὴς ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώποις οὐχ ὑπάρχει· πάντες εἰς αἵματα δικάζονται, ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκθλίβουσιν ἐκθλιβῇ,
   (hoti apolōlen eusebaʸs apo taʸs gaʸs, kai katorthōn en anthrōpois ouⱪ huparⱪei; pantes eis haimata dikazontai, hekastos ton plaʸsion autou ekthlibousin ekthlibaʸ, )

BrTrFor the godly is perished from the earth; and there is none among men that orders his way aright: they all quarrel even to blood: they grievously afflict every one his neighbour:

ULTThe faithful ones have disappeared from the land;
 ⇔ there is no upright person in all mankind.
 ⇔ They all lie in wait to shed blood;
 ⇔ each one hunts his own brother with a net.

USTEveryone who honored God has disappeared from this land;
 ⇔ not one of them is left.
 ⇔ The people who are left are all murderers;
 ⇔ it is as though everyone is eager to kill his fellow countryman.

BSBThe godly man has perished from the earth;
 ⇔ there is no one upright among men.
 ⇔ They all lie in wait for blood;
 ⇔ they hunt one another with a net.


OEB  ⇔ The honest have perished from the land,
 ⇔ of the upright among people there is none.
 ⇔ All of them lie in wait to shed blood.
 ⇔ They hunt one another with the net.

WEBBEThe godly man has perished out of the earth,
 ⇔ and there is no one upright amongst men.
 ⇔ They all lie in wait for blood;
 ⇔ every man hunts his brother with a net.

WMBB (Same as above)

NETFaithful men have disappeared from the land;
 ⇔ there are no godly men left.
 ⇔ They all wait in ambush so they can shed blood;
 ⇔ they hunt their own brother with a net.

LSVThe kind have perished out of the land,
And upright among men—there are none,
All of them lie in wait for blood,
They each hunt his brother [with] a net.

FBVAll the good people in the country are gone, there's no one who does right left anywhere. Everyone is looking to murder others; they try to trap even their own brothers.

T4TAll the godly people have disappeared from this land;
 ⇔ there is not one of them left.
 ⇔ The people who are left are all murderers [MTY];
 ⇔ it is as though everyone is eager to kill his fellow countryman.

LEB• person has perished from the land, and there is none who is upright among humankind. •  All of them lie in wait; •  each hunts his brother with a net.

BBEThe good man is gone from the earth, there is no one upright among men: they are all waiting secretly for blood, every man is going after his brother with a net.

MoffNo Moff MIC book available

JPSThe godly man is perished out of the earth, and the upright among men is no more; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.

ASVThe godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.

DRAThe holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death.

YLTPerished hath the kind out of the land, And upright among men — there are none, All of them for blood lie in wait, Each his brother they hunt [with] a net.

DrbyThe [fn]godly [man] hath perished out of the land, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, they hunt every man his brother with a net.


7.2 Elohim

RVThe godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.

WbstrThe good man hath perished from the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.

KJB-1769The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.[fn]
   (The good man is perishd out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. )


7.2 good: or, godly, or, merciful

KJB-1611[fn][fn]The good man is perished out of the earth, and there is none vpright among men: they all lie in waite for blood: they hunt euery man his brother with a net.
   (The good man is perishd out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood: they hunt every man his brother with a net.)


7:2 Psal.12. 3. isai.57.1.

7:2 Or, godly, or mercifull.

BshpsThere is not a godly vpon earth, there is not one righteous among men: they al lye in wayte for blood, and euery man hunteth his brother to death.
   (There is not a godly upon earth, there is not one righteous among men: they all lye in wait for blood, and every man hunteth his brother to death.)

GnvaThe good man is perished out of the earth, and there is none righteous among men: they all lye in wayte for blood: euery man hunteth his brother with a net.
   (The good man is perishd out of the earth, and there is none righteous among men: they all lye in wait for blood: every man hunteth his brother with a net. )

CvdlThere is not a godly man vpo earth, there is not one rightuous amoge me. They laboure all to shed bloude, & euery ma hunteth his brother to death:
   (There is not a godly man upo earth, there is not one rightuous among me. They laboure all to shed blood, and every man hunteth his brother to death:)

WycThe hooli perischide fro erthe, and riytful is not in men; alle aspien, ether setten tresoun, in blood, a man huntith his brother to deth.
   (The holy perishd from earth, and riytful is not in men; all aspien, ether setten tresoun, in blood, a man huntith his brother to death.)

LuthDie frommen Leute sind weg in diesem Lande; und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten. Sie lauern alle aufs Blut; ein jeglicher jagt den andern, daß er ihn verderbe,
   (The frommen Leute are weg in this_one land; and the righteous_ones are not more under the Leuten. They/She lauern all onto blood; a jeglicher jagt the andern, that he him/it verderbe,)

ClVgPeriit sanctus de terra, et rectus in hominibus non est: omnes in sanguine insidiantur; vir fratrem suum ad mortem venatur.
   (Periit sanctus about terra, and rectus in hominibus not/no it_is: everyone in sanguine insidiantur; man brother his_own to mortem venatur. )


TSNTyndale Study Notes:

7:2 not one honest person is left: This complaint is frequent in the prophets (see Isa 59:16; Jer 5:1; Ezek 22:30).
• In the ancient Near East, people fished and hunted by setting traps and using nets (cp. Ps 10:9; Prov 1:17; Isa 51:20).
• their own brothers: All fellow Israelites were regarded as brothers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) The faithful ones have disappeared … land; there is no upright person … They all lie in wait … blood; each one hunts

(Some words not found in UHB: perished faithful from/more_than the=earth/land and,upright in/on/at/with,people there_is_no all,them for,shed_blood lie_in_wait (a)_man DOM other,his hunts net )

These are exaggerations. Alternate translation: “I feel as though faithful people have disappeared … land and there is no upright person … I feel as though they all lie in wait … blood, and each one hunts”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to shed blood

(Some words not found in UHB: perished faithful from/more_than the=earth/land and,upright in/on/at/with,people there_is_no all,them for,shed_blood lie_in_wait (a)_man DOM other,his hunts net )

Blood is a metaphor for the death of innocent people. Alternate translation: “to kill innocent people”

BI Mic 7:2 ©