Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MIC 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 7:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The faithful people have disappeared from the land.
 ⇔ There is no godly person among all mankind.
 ⇔ They all lie in wait to shed blood
 ⇔ each one hunts his own fellow countryman with a net.OET logo mark

OET-LVHe_has_perished the_faithful from the_earth/land and_an_upright_person among_humankind there_is_not of_them_of_all for_blood(s) they_lie_in_wait each DOM brother_of_his they_hunt a_net.
OET logo mark

UHBאָבַ֤ד חָסִיד֙ מִן־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠יָשָׁ֥ר בָּ⁠אָדָ֖ם אָ֑יִן כֻּלָּ⁠ם֙ לְ⁠דָמִ֣ים יֶאֱרֹ֔בוּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִ֖י⁠הוּ יָצ֥וּדוּ חֵֽרֶם׃
   (ʼāⱱad ḩāşīd min-hā⁠ʼāreʦ və⁠yāshār bā⁠ʼādām ʼāyin kullā⁠m lə⁠dāmim yeʼₑroⱱū ʼiysh ʼet-ʼāḩiy⁠hū yāʦūdū ḩērem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτι ἀπόλωλεν εὐσεβὴς ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώποις οὐχ ὑπάρχει· πάντες εἰς αἵματα δικάζονται, ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκθλίβουσιν ἐκθλιβῇ,
   (hoti apolōlen eusebaʸs apo taʸs gaʸs, kai katorthōn en anthrōpois ouⱪ huparⱪei; pantes eis haimata dikazontai, hekastos ton plaʸsion autou ekthlibousin ekthlibaʸ, )

BrTrFor the godly is perished from the earth; and there is none among men that orders his way aright: they all quarrel even to blood: they grievously afflict every one his neighbour:

ULTThe faithful ones have disappeared from the land;
 ⇔ there is no upright person in all mankind.
 ⇔ They all lie in wait to shed blood;
 ⇔ each one hunts his own brother with a net.

USTEveryone who honored God has disappeared from this land;
 ⇔ not one of them is left.
 ⇔ The people who are left are all murderers;
 ⇔ it is as though everyone is eager to kill his fellow countryman.

BSBThe godly [man] has perished from the earth;
 ⇔ there is no one upright among men.
 ⇔ They all lie in wait for blood;
 ⇔ they hunt one another with a net.

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ The honest have perished from the land,
 ⇔ of the upright among people there is none.
 ⇔ All of them lie in wait to shed blood.
 ⇔ They hunt one another with the net.

WEBBEThe godly man has perished out of the earth,
 ⇔ and there is no one upright amongst men.
 ⇔ They all lie in wait for blood;
 ⇔ every man hunts his brother with a net.

WMBB (Same as above)

NETFaithful men have disappeared from the land;
 ⇔ there are no godly men left.
 ⇔ They all wait in ambush so they can shed blood;
 ⇔ they hunt their own brother with a net.

LSVThe kind have perished out of the land,
And upright among men—there are none,
All of them lie in wait for blood,
They each hunt his brother [with] a net.

FBVAll the good people in the country are gone, there's no one who does right left anywhere. Everyone is looking to murder others; they try to trap even their own brothers.

T4TAll the godly people have disappeared from this land;
 ⇔ there is not one of them left.
 ⇔ The people who are left are all murderers [MTY];
 ⇔ it is as though everyone is eager to kill his fellow countryman.

LEB   • The faithful person has perished from the land, and there is none who is upright among humankind.
 •  All of them lie in wait;
  •  each hunts his brother with a net.

BBEThe good man is gone from the earth, there is no one upright among men: they are all waiting secretly for blood, every man is going after his brother with a net.

Moffso the devout have vanished from the land,
 ⇔ not one honest soul remains;
 ⇔ everyone lurks for bloodshed,
 ⇔ each man preys upon his fellow.

JPSThe godly man is perished out of the earth, and the upright among men is no more; they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.

ASVThe godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.

DRAThe holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death.

YLTPerished hath the kind out of the land, And upright among men — there are none, All of them for blood lie in wait, Each his brother they hunt [with] a net.

DrbyThe [fn]godly [man] hath perished out of the land, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, they hunt every man his brother with a net.


7.2 Elohim

RVThe godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.

SLTThe merciful one perished from the earth, and none upright among men: they all will lie in wait for bloods; they will hunt each his brother with a net.

WbstrThe good man hath perished from the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.

KJB-1769The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.[fn]


7.2 good: or, godly, or, merciful

KJB-1611[fn]The good man is perished out of the earth, and there is none vpright among men: they all lie in waite for blood: they hunt euery man his brother with a net.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:2 Or, godly, or mercifull.

BshpsThere is not a godly vpon earth, there is not one righteous among men: they al lye in wayte for blood, and euery man hunteth his brother to death.
   (There is not a godly upon earth, there is not one righteous among men: they all lie in wait for blood, and every man hunteth/hunts his brother to death.)

GnvaThe good man is perished out of the earth, and there is none righteous among men: they all lye in wayte for blood: euery man hunteth his brother with a net.
   (The good man is perished out of the earth, and there is none righteous among men: they all lie in wait for blood: every man hunteth/hunts his brother with a net. )

CvdlThere is not a godly man vpo earth, there is not one rightuous amoge me. They laboure all to shed bloude, & euery ma hunteth his brother to death:
   (There is not a godly man upon earth, there is not one righteous among me. They labour all to shed blood, and every man hunteth/hunts his brother to death:)

WyclThe hooli perischide fro erthe, and riytful is not in men; alle aspien, ether setten tresoun, in blood, a man huntith his brother to deth.
   (The holy perished from earth, and rightful is not in men; all aspien, either setting treason, in blood, a man hunteth/hunts his brother to death.)

LuthDie frommen Leute sind weg in diesem Lande; und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten. Sie lauern alle aufs Blut; ein jeglicher jagt den andern, daß er ihn verderbe,
   (The pious/devout people/folk are away/gone in this_one land; and the righteous_(ones) are not more under the people. They/She lurk all onto blood; a any/each hunts the change/modify, that he him/it spoil,)

ClVgPeriit sanctus de terra, et rectus in hominibus non est: omnes in sanguine insidiantur; vir fratrem suum ad mortem venatur.
   (It_is_lost holy from/about earth/land, and straight/righteous in/into/on to_humans not/no it_is: everyone in/into/on blood insidiantur; man brother his_own to death venatur. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:2 not one honest person is left: This complaint is frequent in the prophets (see Isa 59:16; Jer 5:1; Ezek 22:30).
• In the ancient Near East, people fished and hunted by setting traps and using nets (cp. Ps 10:9; Prov 1:17; Isa 51:20).
• their own brothers: All fellow Israelites were regarded as brothers.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–7: Micah lamented about the wickedness of God’s people

This section is a lament of Micah that expresses his sorrow about the lack of righteous people in the land. In 7:1–6, he talked about the wickedness of the people using a combination of figures of speech and direct speech. In 7:7, he concluded the lament by expressing his own hope in the LORD.

Some scholars and versions place 7:7 in the next section. However, expressions of both sorrow and hope are features in some other laments, such as in the Psalms.Psalm 55 is one example. NICOT (pages 383–385). Also, both 7:1 and 7:7 have first-person pronouns and verbs that enclose third-person descriptions in 7:2–6. This change of word forms probably indicates the start and end of the lament.UBS (pages 244–256).

Here are some other examples of section headings:

The Total Corruption of the People (NRSV)

Israel’s Misery (NIV)

Misery Turned to Hope (NLT)

7:2a–b

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

2a The godly man has perished from the earth;

2b there is no one upright among men.

These parallel lines explain why Micah was in despair. The lack of fruit he described in the similes of 7:1 represented the lack of faithful people in the land.

Here are some other ways to translate these phrases:

The faithful have been swept from the land; not one upright person remains. (NIV)

The faithful are gone from the earth, among men the upright are no more! (NAB)

The godly people have all disappeared; not one honest person is left on the earth. (NLT)

The godly…upright: In Hebrew, the words godly and upright are two ways to describe a person who followed the standards of Yahweh’s covenant.“The faithful” are people “who keep covenant with God and his community” (TOTC page 218). They show “faithful covenant love” (NAC page 122). The upright are “those who maintain the moral rectitude of the covenant” TOTC (page 218).

The word godly means “a person who obeys God and shows mercy toward others.”HALOT (electronic edition, page 111) “faithful, devout.” The word indicates a responsibility to God and to his people, and has a distinctly social emphasis (NICOT page 385). The phrase the godly means “faithful people.”

The word upright means “a person who is morally straight and deals fairly with others.”Mounce (page 954) “morally straight: right, upright, innocent.” “One who conforms his life to the ‘straight’ standard of Yahweh’s covenant law” (Davis page 142).

Here are some other ways to translate these words:

faithful…honest (NJB)

godly people…fair-minded (NLT)

loyal to God…does right (CEV)

has perished from the earth…there is no one upright among men: Both phrases mean that there are no faithful, upright people. These phrases do not specify the way that the people disappeared, only that there are none.

7:2a

The godly man has perished from the earth;

from the earth: There are two main interpretations of the referent of earth in this phrase:

  1. The referent of the word earth is left implied. Here it probably refers to the land of Israel. For example:

    the faithful have vanished from the land (REB) (GNT, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS, NRSV, REB)

  2. The referent of the word earth is the earth. For example:

    The godly has perished from the earth (ESV) (ESV, GW, KJV, NAB, BSB)

Either interpretation is acceptable. Interpretation (1) fits well with the similes in 7:1 that depict a local, agricultural setting of fig and grape harvests, and with the description of Micah’s contemporaries in 7:3–6.USB (page 245) suggests that Micah is concerned with his own nation in particular rather than the whole world. Also Waltke 2007 (page 417). However, interpretation (2) fits well with the parallel line that may have an application beyond Israel.KD (page 341). (See the next note).

7:2b

there is no one upright among men.

there is no one upright among men: In Hebrew, this phrase is more literally “and an upright [person] among humankind there [is] not.” The phrase may refer to the absence of upright people among humans.JFB (page 694) notes the similarity of these lines to Psalm 12:1 “no one is faithful anymore, those who are loyal have vanished from the human race.” Or, it may be a figure of speech (hyperbole) that refers to the people of Israel. It is acceptable to translate the phrase either way.

Here are some examples:

7:2c

They all lie in wait for blood;

7:2d

they hunt one another with a net.

7:2c–d

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

2c They all lie in wait for blood;

2d they hunt one other with a net.

In these parallel lines Micah gives examples of the people’s evil behavior to show that the people in the land are not faithful or upright.

They all…they: The phrase They all and the word they refer to the same people. The reference is probably to every person in the land.According to Waltke 2007 (page 417), the Hebrew phrase “all of them” indicates totality. However, A&F (page 568) and NAC (page 122) suggest that in this context the reference is to those listed in 7:3, which are rulers, judges and the powerful. Micah highlights especially the officials, judges and powerful people in 7:3. It may be that the corruption began in these groups and spread to the entire population.NAC (page 122).

Here are some other ways to translate these pronouns:

Everyone…everyone (NCV)

All people…They (GW)

All of them…every man (NJB)

lie in wait for blood…hunt one another with a net: These parallel expressions are both figures of speech. The expression lie in wait for blood means “to attack and kill someone.” The expression hunt one another with a net is more literally “each hunts his brother [with] a net.” It compares how a person captured a fellow Israelite to the way a hunter trapped and killed animals.

These expressions describe the behavior of the people of Israel at that time. The expressions may refer to people who killed others for personal gain. It is also possible that they are hyperboles (exaggerations) that refer to people who took advantage of others to benefit themselves in various ways.Both ideas are suggested by commentators. KD (page 341) and WBC (page 545) suggest that excessive mistreatment of others may be meant, not necessarily murder. However, UBS (page 245) suggests that “the people are pictured as being so bad that everyone is waiting for a chance to commit murder.” TOTC (page 218) comments that the expression “hunters who lie in wait” means that “their practices are sinister and covert” and the expression “hunt with a net” means that they are “effectively deadly.”

Here are some ways to translate these expressions:

blood: In Hebrew, this word means “blood that is shed through violence.”BDB #1818 (pages 196–187).

Here are some other ways to translate this word:

shed blood (NIV)

commit murder (GNT)

net: In Hebrew, this word means “a device with holes that is used to capture fish or other animals.”TWOT #745a.

Here are some ways to translate this word:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) The faithful ones have disappeared … land; there is no upright person … They all lie in wait … blood; each one hunts

(Some words not found in UHB: perished faithful from/more_than the=earth/land and,an_upright_[person] among,humankind there_is_no of_them_of,all for,blood(s) lie_in_wait (a)_man DOM brother_of,his hunts net )

These are exaggerations. Alternate translation: “I feel as though faithful people have disappeared … land and there is no upright person … I feel as though they all lie in wait … blood, and each one hunts”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to shed blood

(Some words not found in UHB: perished faithful from/more_than the=earth/land and,an_upright_[person] among,humankind there_is_no of_them_of,all for,blood(s) lie_in_wait (a)_man DOM brother_of,his hunts net )

Blood is a metaphor for the death of innocent people. Alternate translation: “to kill innocent people”

BI Mic 7:2 ©