Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MIC 7:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 7:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the land will be desolate
 ⇔ because of the people who are living there,
 ⇔ because of the fruit of their actions.OET logo mark

OET-LVAnd_it_will_become the_earth/land (into)_a_desolation on its_of_inhabitants from_the_fruit their_deeds_of_of.
OET logo mark

UHBוְ⁠הָיְתָ֥ה הָ⁠אָ֛רֶץ לִ⁠שְׁמָמָ֖ה עַל־יֹֽשְׁבֶ֑י⁠הָ מִ⁠פְּרִ֖י מַֽעַלְלֵי⁠הֶֽם׃ס
   (və⁠hāyətāh hā⁠ʼāreʦ li⁠shəmāmāh ˊal-yoshⱱey⁠hā mi⁠pəriy maˊallēy⁠hem)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν σὺν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτὴν, ἀπὸ καρπῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
   (Kai estai haʸ gaʸ eis afanismon sun tois katoikousin autaʸn, apo karpōn epitaʸdeumatōn autōn. )

BrTrAnd the land shall be utterly desolate together with them that inhabit it, because of the fruit of their doings.

ULTBut the land will be desolate
 ⇔ because of the people who are living there,
 ⇔ because of the fruit of their actions.

USTBut the other countries on the earth will become desolate
 ⇔ because of the evil deeds that their people have done.

BSBThen the earth will become desolate
 ⇔ because of its inhabitants,
 ⇔ as the fruit of their deeds.

MSB (Same as BSB above)


OEBThough the land has become a desolation
 ⇔ because of its inhabitants, because of their deeds.

WEBBEYet the land will be desolate because of those who dwell therein,
 ⇔ for the fruit of their doings.

WMBB (Same as above)

NETThe earth will become desolate
 ⇔ because of what its inhabitants have done.

LSVAnd the land has been for a desolation,
Because of its inhabitants,
Because of the fruit of their doings.

FBVBut the rest of the earth will become desolate because of what those who live there have done.

T4TBut the other countries on the earth will become desolate
 ⇔ because of the evil things that their people have done.

LEB   • But the earth will be a desolation because of its inhabitants,
  •  for the fruit of their deeds.

BBEBut the land will become a waste because of its people, as the fruit of their works.

Moffthough all the world lies desolate
 ⇔ in retribution for its pagan ways.
¶ 

JPSAnd the land shall be desolate for them that dwell therein, because of the fruit of their doings.

ASVYet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.

DRAAnd the land shall be made desolate, because of the inhabitants thereof, and for the fruit of their devices.

YLTAnd the land hath been for a desolation, Because of its inhabitants, Because of the fruit of their doings.

DrbyBut the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.

RVYet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.

SLTAnd the land was for a desolation upon its inhabitants from the fruit of their doings.

WbstrNotwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell in it, for the fruit of their doings.

KJB-1769Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.[fn]


7.13 Notwithstanding: or, After that it hath been

KJB-1611[fn]Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruite of their doings.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


7:13 Or, after that it hath beene.

BshpsNotwithstanding, the land must be wasted, because of them that dwell therin, and for the fruites of their owne imaginations.
   (Notwithstanding, the land must be wasted, because of them that dwell therein, and for the fruits of their own imaginations.)

GnvaNotwithstanding, the lande shall be desolate because of them that dwell therein, and for the fruites of their inuentions.
   (Notwithstanding, the land shall be desolate because of them that dwell therein, and for the fruits of their inventions. )

CvdlNot wt stondinge the londe must be waisted, because of them that dwell therin, and for the frutes of their owne ymaginacions.
   (Not with standing the land must be wasted, because of them that dwell therein, and for the fruits of their own imaginations.)

WyclAnd erthe schal be in to desolacioun for her dwelleris, and for fruyt of the thouytis of hem.
   (And earth shall be in to desolation for her dwellers, and for fruit of the thoughts of hem.)

LuthDenn das Land wird wüst sein seiner Einwohner halben, um der Frucht willen ihrer Werke.
   (Because the country becomes wild be his resident half/halfway, around/by/for the/of_the fruit will of_their/her work.)

ClVgEt terra erit in desolationem propter habitatores suos, et propter fructum cogitationum eorum.]
   (And earth/land will_be in/into/on desolateon because the_inhabitants his_own, and because fruit thoughts their.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:13 Before their restoration, Israel must be disciplined (Deut 4:29; 28:37, 48, 63; 30:1-6).
• empty and desolate: The people’s intransigent wickedness brought on God’s judgments.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:8–13: The LORD will restore his people

In this section, the speaker expressed his trust that the LORD would restore and bless his people again after a time of suffering for their sin. Their borders would be enlarged and people would come there from other nations.

Here are some other examples of section headings:

Penitence and Trust in God (NRSV)

Israel Will Rise (NIV)

The Lord Brings Salvation (GNT)

Paragraph 7:11–13

In this paragraph, Micah gives a prophecy about the restoration of Jerusalem. The prophecy may also have a secondary reference to the future salvation of individuals from all the peoples of earth.ABC (pages 1083–1084), and TOTC (page 223).

Some versions place a heading here. For example:

A Prophecy of Restoration (NRSV)

A Bright Future (CEV)

7:13a–b

(combined/reordered)

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

13aThen the earth will become desolate because of its inhabitants,

13b as the fruit of their deeds.

There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) in 7:13b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 7:13a. For example:

13b the earth will become desolate as the fruit of their deeds.

These lines talk about a future desolation of the earth. The reason for the desolation is because of the doings/actions of the people. This verse is probably a description of a future judgment from the LORD, since only he has authority and power to know and to judge people’s actions in this way. The first line is a summary statement. The second line gives more detail.

7:13a

Then the earth will become desolate because of its inhabitants,

Then the earth will become desolate: In Hebrew, the word become indicates the action of change from its present condition into a desolate condition.Waltke 2007 (pages 439–440) notes that this word form has the sense of “become” or “turn into.”

Then…will become: In Hebrew, this word is more literally “and it will become.” The function of the Hebrew word form is to introduce the next event after the preceding event.Waltke 2007 (pages 439–440) parses this word as a waw-consecutive form that indicates sequence.

Here are some ways to translate this word:

the earth: In Hebrew, this word has various meanings.Mounce (page 900) includes among them: “world,” “earth,” “all inhabited lands,” “country,” “region,” “territory.” Here it follows the list of regions in 7:12. In this context, the word earth probably refers to the various regions of the earth outside of Israel.Both UBS (pages 254–255) and KD (page 345) state that the word “earth” here does not include the land of Israel, since this verse speaks of the punishment of enemy nations. Waltke 2007 (pages 439–440) suggests that, since nations representing the entire known world are in view [in 7:12], the word here refers to the earth, not a specific “land.” Most versions translate this word as the earth or “the land.”

desolate: In Hebrew, this word means “desolation,” “ruin,” “wasteland.”

Here are some other ways to translate this word:

a desolation (NJPS)

a wasteland (GW)

a disaster (CEV)

because of its inhabitants: In this clause part, the word because introduces the reason why the earth will become desolate. It is on account of its inhabitants.In Hebrew, “on,” which here means “on account of.” HALOT II (page 825) and Waltke 2007 (pages 439–440). In 7:13a, the details of what the inhabitants have done to deserve desolation is left implied.

Here are some other ways to translate this clause part:

Because of those who dwell in it (NJPS)

by reason of its inhabitants (NJB)

7:13b

as the fruit of their deeds.

as the fruit of their deeds: This clause makes more explicit what the inhabitants did to deserve punishment. Here the word as introduces the reason.In Hebrew, “from.” It is because of the fruit of their doings. The phrase fruit of their deeds refers to the consequences of their “actions.” Here the phrase refers to their evil deeds.Waltke 2007 (page 440) and Mounce (page 980).

Here are some other ways to translate this clause part:

as the fruit of their misdeeds (NJPS)

because of their deeds (NCV)

as their deeds deserve (REB)

General Comment on 7:13a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these lines. For example:

But the land will become empty and desolate because of the wickedness of those who live there. (NLT)

The earth will become desolate because of what its inhabitants have done. (NET)


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the land will be desolate

(Some words not found in UHB: and,it_will_become the=earth/land (into)_a,desolation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in its_of,inhabitants from_the=fruit their_deeds_of,of )

Alternate translation: “the land will be empty” or “no one will live in the land”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) because of the fruit of their actions

(Some words not found in UHB: and,it_will_become the=earth/land (into)_a,desolation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in its_of,inhabitants from_the=fruit their_deeds_of,of )

Fruit is a metaphor for the results of an earlier action. Alternate translation: “because of the results of what they have done”

BI Mic 7:13 ©