Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel LEV 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 6:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_he/it_spoke YHWH to Mosheh to_saying.


6:12 Note: KJB: Lev.6.19

UHB5 וְ⁠הָ⁠אֵ֨שׁ עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־בּ⁠וֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּ⁠בִעֵ֨ר עָלֶ֧י⁠הָ הַ⁠כֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּ⁠בֹּ֣קֶר בַּ⁠בֹּ֑קֶר וְ⁠עָרַ֤ךְ עָלֶ֨י⁠הָ֙ הָֽ⁠עֹלָ֔ה וְ⁠הִקְטִ֥יר עָלֶ֖י⁠הָ חֶלְבֵ֥י הַ⁠שְּׁלָמִֽים׃
   (5 və⁠hā⁠ʼēsh ˊal-ha⁠mmizbēaḩ tūqad-b⁠ō loʼ tikbeh ū⁠ⱱiˊēr ˊāley⁠hā ha⁠kkohēn ˊēʦim ba⁠boqer ba⁠boqer və⁠ˊārak ˊāley⁠hā hā⁠ˊolāh və⁠hiqţir ˊāley⁠hā ḩelⱱēy ha⁠shshəlāmim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
   (Kai elalaʸse Kurios pros Mōusaʸn, legōn, )

BrTrAnd the Lord spoke to Moses, saying,

ULTBut the fire on the altar shall be made to burn on it. It shall not go out, and the priest shall burn wood on it, in the morning, in the morning. And he shall arrange the burnt offering on it and he shall cause the fat of the peace offerings to become smoke on it.

USTNow, make sure that the fire on the altar is always burning. It must never go out. Rather, each and every morning, the priest should put more firewood on the fire. Then he should arrange more offerings on the fire. He should burn the fat of the fellowship sacrifices on that fire, doing it in a way that causes smoke to go up.

BSB  § The fire on the altar shall be kept burning; it must not be extinguished. Every morning the priest is to add wood to the fire, arrange the burnt offering on it, and burn the fat portions of the peace offerings on it.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEThe fire on the altar shall be kept burning on it, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning. He shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn on it the fat of the peace offerings.

WMBB (Same as above)

NETbut the fire which is on the altar must be kept burning on it. It must not be extinguished. So the priest must kindle wood on it morning by morning, and he must arrange the burnt offering on it and offer the fat of the peace offering up in smoke on it.

LSVAnd the fire on the altar is burning on it, it is not quenched, and the priest has burned wood on it morning by morning, and has arranged the burnt-offering on it, and has made incense on it [with] the fat of the peace-offerings;

FBVThe fire on the altar must be kept burning—don't let it go out. Each morning the priest is to add wood to the fire, carefully place the burnt offering on it, and burn the fat parts of the peace offerings on it.

T4TThe fire on the altar must always be kept burning; the priest must not allow it to go out/quit burning►. Each morning the priest must put more firewood on the fire. Then he must arrange more offerings on the fire, and burn on the altar the fat of the offerings to be burned to maintain fellowship with me.

LEBbut[fn] the fire on the altar must be kept burning on it; it must not be quenched. And the priest must burn wood every morning[fn] on it,[fn] and he shall arrange the burnt offering on it,[fn] and he shall turn into smoke the fat portions of the fellowship offerings on it.[fn]


6:12 Or “and”

6:12 Literally “in the morning in the morning”

6:12 Antecedent for this 3fs suffix is “fire” (“altar” is ms)

6:12 Antecedent for this 3fs suffix is “fire” (“altar” is ms)

BBEThe fire on the altar is to be kept burning; it is never to go out; every morning the priest is to put wood on it, placing the burned offering in order on it, and there the fat of the peace-offering is to be burned.

MoffNo Moff LEV book available

JPS(6-5) And the fire upon the altar shall be kept burning thereby, it shall not go out; and the priest shall kindle wood on it every morning; and he shall lay the burnt-offering in order upon it, and shall make smoke thereon the fat of the peace-offerings.

ASVAnd the fire upon the altar shall be kept burning thereon, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt-offering in order upon it, and shall burn thereon the fat of the peace-offerings.

DRAAnd the fire on the altar shall always burn, and the priest shall feed it, putting wood on it every day in the morning, and laying on the holocaust, shall burn thereupon the fat of the peace offerings.

YLT'And the fire on the altar is burning on it, it is not quenched, and the priest hath burned on it wood morning by morning, and hath arranged on it the burnt-offering, and hath made perfume on it [with] the fat of the peace-offerings;

DrbyAnd the fire upon the altar shall be kept burning on it: it shall not be put out; and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt-offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace-offerings.

RVAnd the fire upon the altar shall be kept burning thereon, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn thereon the fat of the peace offerings.

WbstrAnd the fire upon the altar shall be burning on it; it shall not be extinguished: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt-offering in order upon it; and he shall burn on it the fat of the peace-offerings.

KJB-1769And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.

KJB-1611And the fire vpon the Altar shall be burning in it: it shall not be put out; And the Priest shall burne wood on it euery morning, and lay the burnt offering in order vpon it, and he shall burne thereon the fatte of the peace offerings.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThe fire vpon the aulter shall burne styll, & neuer be put out: But the priest shall laye wood on it euery day in the morning, and put the burnt sacrifice vppon it, and he shall burne theron the fat of the peace offeringes.
   (The fire upon the altar shall burn still, and never be put out: But the priest shall lay wood on it every day in the morning, and put the burnt sacrifice uppon it, and he shall burn theron the fat of the peace offerings.)

GnvaBut the fire vpon the altar shall burne thereon and neuer be put out: wherefore the Priest shall burne wood on it euery morning, and lay the burnt offering in order vpon it, and he shall burne thereon the fat of the peace offrings.
   (But the fire upon the altar shall burn thereon and never be put out: wherefore the Priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it, and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. )

CvdlThe fyre vpon the altare shal burne, and neuer go out. The prest shal kyndle wod theron euery mornynge, and dresse the burntofferynge vpon it, and burne the fat of the deedofferynges theron.
   (The fire upon the altar shall burne, and never go out. The priest shall kyndle wod theron every morning, and dress the burntofferynge upon it, and burn the fat of the deadofferynges theron.)

WyclForsothe fier schal brenne euere in the auter, which fier the preest schal nurische, puttynge trees vndur, in the morewtid bi ech dai; and whanne brent sacrifice is put aboue, the preest schal brenne the ynnere fatnessis of pesible thingis.
   (Forsothe fire shall brenne euere in the altar, which fire the priest shall nurische, puttynge trees under, in the morning by each dai; and when burnt sacrifice is put above, the priest shall brenne the ynnere fatnessis of peaceable things.)

LuthUnd der HErr redete mit Mose und sprach:
   (And the/of_the LORD talked with Mose and spoke:)

ClVgIgnis autem in altari semper ardebit, quem nutriet sacerdos subjiciens ligna mane per singulos dies, et imposito holocausto, desuper adolebit adipes pacificorum.[fn]
   (Ignis however in altari always ardebit, which nutriet sacerdos subyiciens ligna mane through singulos days, and imposito holocausto, desuper adolebit adipes pacificorum. )


6.12 Ignis in. AUG. quæst. 12 in Levit. Non vult ignem prorsus exstingui, sed cum usque mane arserit holocaustum, ablatis reliquis iterum renovati, quo ardeant alia quæ imponuntur. Quem nutriet sacer. Allegorice. Mane judicatus est Christus, vespere crucifixus. Ignis ergo mane et vespere subjicitur: quia charitas Dei in nobis nutritur, dum Christum mane judicatum, vespere crucifixum, recolimus. GREG. lib. XXV Moral., cap. 7. Altare Dei cor nostrum est, etc., usque ad ut quo magis videtur Deus, magis diligatur. Et imposito holocausto desuper adolebit, etc. AUG., quæst. 13 in Levit. Videndum est utrum nullus dies prætermitteretur, etc., usque ad quod mirum est si taceret, nec admoneret talia vespere offerri.


6.12 Ignis in. AUG. quæst. 12 in Levit. Non vult ignem prorsus exstingui, but when/with until mane arserit holocaustum, ablatis reliwho/any again renovati, quo ardeant other which imponuntur. Quem nutriet sacer. Allegorice. Stay yulet_him_sayus it_is Christus, vespere crucifixus. Ignis therefore mane and vespere subyicitur: because charitas of_God in us nutritur, dum Christum mane yulet_him_sayum, vespere crucifixum, recolimus. GREG. lib. XXV Moral., cap. 7. Altare of_God heart nostrum it_is, etc., until to as quo magis videtur God, magis diligatur. And imposito holocausto desuper adolebit, etc. AUG., quæst. 13 in Levit. Videndum it_is utrum nullus days prætermitteretur, etc., until to that mirum it_is when/but_if taceret, but_not admoneret talia vespere offerri.


TSNTyndale Study Notes:

6:8–7:38 The regulations in 1:2–6:7 include instructions for both priest and layperson. This section adds detail regarding the rights and obligations of the officiating priest. Because the tribe of Levi had been allotted no land for farming (Deut 18:1; Josh 13:14, 33), priests depended on the offering system for their income. The concern was that priests be adequately provided for. Like many human institutions, this system was eventually abused (1 Sam 2:12-25; Hos 4:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הָ⁠אֵ֨שׁ עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּ⁠וֹ֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke YHWH to/towards Mosheh to,saying )

See how you translated the similar expression in 6:9. Alternate translation: "You must make the fire burn on the alter continually"

Note 2 topic: writing-poetry

בַּ⁠בֹּ֣קֶר בַּ⁠בֹּ֑קֶר

(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke YHWH to/towards Mosheh to,saying )

The repetition of the phrase in the morning is an emphatic way to say “every morning.” If your language also uses repetition for emphasis in this way, consider doing so here. If not, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “every morning” or “morning by morning”

חֶלְבֵ֥י הַ⁠שְּׁלָמִֽים

(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke YHWH to/towards Mosheh to,saying )

Alternate translation: “the fat portions that are required for the peace offerings, including the fat covering the innards, all the fat that is on the innards, the two kidneys and the fat that is on them that is by the loins, and the lobe on the liver”

BI Lev 6:12 ©