Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_he/it_spoke YHWH to Mosheh to_saying.
6:12 Note: KJB: Lev.6.19
UHB 5 וְהָאֵ֨שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־בּוֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים׃ ‡
(5 vəhāʼēsh ˊal-hammizbēaḩ tūqad-bō loʼ tikbeh ūⱱiˊēr ˊāleyhā hakkohēn ˊēʦim baboqer baboqer vəˊārak ˊāleyhā hāˊolāh vəhiqţir ˊāleyhā ḩelⱱēy hashshəlāmim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
(Kai elalaʸse Kurios pros Mōusaʸn, legōn, )
BrTr And the Lord spoke to Moses, saying,
ULT But the fire on the altar shall be made to burn on it. It shall not go out, and the priest shall burn wood on it, in the morning, in the morning. And he shall arrange the burnt offering on it and he shall cause the fat of the peace offerings to become smoke on it.
UST Now, make sure that the fire on the altar is always burning. It must never go out. Rather, each and every morning, the priest should put more firewood on the fire. Then he should arrange more offerings on the fire. He should burn the fat of the fellowship sacrifices on that fire, doing it in a way that causes smoke to go up.
BSB § The fire on the altar shall be kept burning; it must not be extinguished. Every morning the priest is to add wood to the fire, arrange the burnt offering on it, and burn the fat portions of the peace offerings on it.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE The fire on the altar shall be kept burning on it, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning. He shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn on it the fat of the peace offerings.
WMBB (Same as above)
NET but the fire which is on the altar must be kept burning on it. It must not be extinguished. So the priest must kindle wood on it morning by morning, and he must arrange the burnt offering on it and offer the fat of the peace offering up in smoke on it.
LSV And the fire on the altar is burning on it, it is not quenched, and the priest has burned wood on it morning by morning, and has arranged the burnt-offering on it, and has made incense on it [with] the fat of the peace-offerings;
FBV The fire on the altar must be kept burning—don't let it go out. Each morning the priest is to add wood to the fire, carefully place the burnt offering on it, and burn the fat parts of the peace offerings on it.
T4T The fire on the altar must always be kept burning; the priest must not allow it to ◄go out/quit burning►. Each morning the priest must put more firewood on the fire. Then he must arrange more offerings on the fire, and burn on the altar the fat of the offerings to be burned to maintain fellowship with me.
LEB but[fn] the fire on the altar must be kept burning on it; it must not be quenched. And the priest must burn wood every morning[fn] on it,[fn] and he shall arrange the burnt offering on it,[fn] and he shall turn into smoke the fat portions of the fellowship offerings on it.[fn]
6:12 Or “and”
6:12 Literally “in the morning in the morning”
6:12 Antecedent for this 3fs suffix is “fire” (“altar” is ms)
6:12 Antecedent for this 3fs suffix is “fire” (“altar” is ms)
BBE The fire on the altar is to be kept burning; it is never to go out; every morning the priest is to put wood on it, placing the burned offering in order on it, and there the fat of the peace-offering is to be burned.
Moff No Moff LEV book available
JPS (6-5) And the fire upon the altar shall be kept burning thereby, it shall not go out; and the priest shall kindle wood on it every morning; and he shall lay the burnt-offering in order upon it, and shall make smoke thereon the fat of the peace-offerings.
ASV And the fire upon the altar shall be kept burning thereon, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt-offering in order upon it, and shall burn thereon the fat of the peace-offerings.
DRA And the fire on the altar shall always burn, and the priest shall feed it, putting wood on it every day in the morning, and laying on the holocaust, shall burn thereupon the fat of the peace offerings.
YLT 'And the fire on the altar is burning on it, it is not quenched, and the priest hath burned on it wood morning by morning, and hath arranged on it the burnt-offering, and hath made perfume on it [with] the fat of the peace-offerings;
Drby And the fire upon the altar shall be kept burning on it: it shall not be put out; and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt-offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace-offerings.
RV And the fire upon the altar shall be kept burning thereon, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn thereon the fat of the peace offerings.
Wbstr And the fire upon the altar shall be burning on it; it shall not be extinguished: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt-offering in order upon it; and he shall burn on it the fat of the peace-offerings.
KJB-1769 And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.
KJB-1611 And the fire vpon the Altar shall be burning in it: it shall not be put out; And the Priest shall burne wood on it euery morning, and lay the burnt offering in order vpon it, and he shall burne thereon the fatte of the peace offerings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The fire vpon the aulter shall burne styll, & neuer be put out: But the priest shall laye wood on it euery day in the morning, and put the burnt sacrifice vppon it, and he shall burne theron the fat of the peace offeringes.
(The fire upon the altar shall burn still, and never be put out: But the priest shall lay wood on it every day in the morning, and put the burnt sacrifice uppon it, and he shall burn theron the fat of the peace offerings.)
Gnva But the fire vpon the altar shall burne thereon and neuer be put out: wherefore the Priest shall burne wood on it euery morning, and lay the burnt offering in order vpon it, and he shall burne thereon the fat of the peace offrings.
(But the fire upon the altar shall burn thereon and never be put out: wherefore the Priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it, and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. )
Cvdl The fyre vpon the altare shal burne, and neuer go out. The prest shal kyndle wod theron euery mornynge, and dresse the burntofferynge vpon it, and burne the fat of the deedofferynges theron.
(The fire upon the altar shall burne, and never go out. The priest shall kyndle wod theron every morning, and dress the burntofferynge upon it, and burn the fat of the deadofferynges theron.)
Wycl Forsothe fier schal brenne euere in the auter, which fier the preest schal nurische, puttynge trees vndur, in the morewtid bi ech dai; and whanne brent sacrifice is put aboue, the preest schal brenne the ynnere fatnessis of pesible thingis.
(Forsothe fire shall brenne euere in the altar, which fire the priest shall nurische, puttynge trees under, in the morning by each dai; and when burnt sacrifice is put above, the priest shall brenne the ynnere fatnessis of peaceable things.)
Luth Und der HErr redete mit Mose und sprach:
(And the/of_the LORD talked with Mose and spoke:)
ClVg Ignis autem in altari semper ardebit, quem nutriet sacerdos subjiciens ligna mane per singulos dies, et imposito holocausto, desuper adolebit adipes pacificorum.[fn]
(Ignis however in altari always ardebit, which nutriet sacerdos subyiciens ligna mane through singulos days, and imposito holocausto, desuper adolebit adipes pacificorum. )
6.12 Ignis in. AUG. quæst. 12 in Levit. Non vult ignem prorsus exstingui, sed cum usque mane arserit holocaustum, ablatis reliquis iterum renovati, quo ardeant alia quæ imponuntur. Quem nutriet sacer. Allegorice. Mane judicatus est Christus, vespere crucifixus. Ignis ergo mane et vespere subjicitur: quia charitas Dei in nobis nutritur, dum Christum mane judicatum, vespere crucifixum, recolimus. GREG. lib. XXV Moral., cap. 7. Altare Dei cor nostrum est, etc., usque ad ut quo magis videtur Deus, magis diligatur. Et imposito holocausto desuper adolebit, etc. AUG., quæst. 13 in Levit. Videndum est utrum nullus dies prætermitteretur, etc., usque ad quod mirum est si taceret, nec admoneret talia vespere offerri.
6.12 Ignis in. AUG. quæst. 12 in Levit. Non vult ignem prorsus exstingui, but when/with until mane arserit holocaustum, ablatis reliwho/any again renovati, quo ardeant other which imponuntur. Quem nutriet sacer. Allegorice. Stay yulet_him_sayus it_is Christus, vespere crucifixus. Ignis therefore mane and vespere subyicitur: because charitas of_God in us nutritur, dum Christum mane yulet_him_sayum, vespere crucifixum, recolimus. GREG. lib. XXV Moral., cap. 7. Altare of_God heart nostrum it_is, etc., until to as quo magis videtur God, magis diligatur. And imposito holocausto desuper adolebit, etc. AUG., quæst. 13 in Levit. Videndum it_is utrum nullus days prætermitteretur, etc., until to that mirum it_is when/but_if taceret, but_not admoneret talia vespere offerri.
6:8–7:38 The regulations in 1:2–6:7 include instructions for both priest and layperson. This section adds detail regarding the rights and obligations of the officiating priest. Because the tribe of Levi had been allotted no land for farming (Deut 18:1; Josh 13:14, 33), priests depended on the offering system for their income. The concern was that priests be adequately provided for. Like many human institutions, this system was eventually abused (1 Sam 2:12-25; Hos 4:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהָאֵ֨שׁ עַל־ הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּוֹ֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke YHWH to/towards Mosheh to,saying )
See how you translated the similar expression in 6:9. Alternate translation: "You must make the fire burn on the alter continually"
Note 2 topic: writing-poetry
בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke YHWH to/towards Mosheh to,saying )
The repetition of the phrase in the morning is an emphatic way to say “every morning.” If your language also uses repetition for emphasis in this way, consider doing so here. If not, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “every morning” or “morning by morning”
חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke YHWH to/towards Mosheh to,saying )
Alternate translation: “the fat portions that are required for the peace offerings, including the fat covering the innards, all the fat that is on the innards, the two kidneys and the fat that is on them that is by the loins, and the lobe on the liver”