Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_also in/on/at/with_work the_wall the_this I_kept_hold and_land not we_acquired and_all servants_my [were]_assembled there on the_work.
UHB וְ֠גַם בִּמְלֶ֜אכֶת הַחוֹמָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ וְכָל־נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַמְּלָאכָֽה׃ ‡
(vəgam biməleʼket haḩōmāh hazzoʼt heḩₑzaqtī vəsādeh loʼ qāninū vəkāl-nəˊāray qəⱱūʦim shām ˊal-hamməlāʼkāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr Also in the work of the wall I treated them not with rigor, I bought not land: and all that were gathered together came thither to the work.
ULT Yes, also I held fast to the work of this wall, and we did not buy a field. And all my young men were gathered there for the work.
UST I devoted myself to the work of rebuilding the wall. My relatives and I did not buy any property, even though we could have gotten it cheaply because the poor were so desperate. I also assigned all of my servants to work on the wall.
BSB Instead, I devoted myself to the construction of the wall, and all my servants were gathered there for the work; we did not acquire any land.
OEB I also devoted myself to this work on the wall, and we did not buy any land; and all my servants were gathered there for the work.
WEBBE Yes, I also continued in the work of this wall. We didn’t buy any land. All my servants were gathered there to the work.
WMBB (Same as above)
NET I gave myself to the work on this wall, without even purchasing a field. All my associates were gathered there for the work.
LSV And also, in the work of this wall I have done mightily, even a field we have not bought, and all my servants are gathered there for the work;
FBV I also made rebuilding the wall my top priority, and I assigned all my workers to help with that. We didn't acquire any land for ourselves.
T4T I also continued to work on the wall, and I did not take land from people who were unable to pay back the money that they had borrowed from me. All those who worked for me joined me to work on the wall.
LEB I also devoted myself to the work of this wall, and we did not buy land. All of my servants were gathered for the work.
BBE And I kept on with the work of this wall, and we got no land for ourselves: and all my servants were helping with the work.
Moff No Moff NEH book available
JPS Yea, also I set hand to the work of this wall, neither bought we any land; and all my servants were gathered thither unto the work.
ASV Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
DRA Moreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work.
YLT And also, in the work of this wall I have done mightily, even a field we have not bought, and all my servants are gathered there for the work;
Drby Yea, also I applied myself to this work of the wall, and we bought no fields; and all my servants were gathered thither for the work.
RV Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
Wbstr Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither to the work.
KJB-1769 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
(Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither/there unto the work. )
KJB-1611 Yea also I continued in the worke of this wall, neither bought wee any land: and all my seruants were gathered thither vnto the worke.
(Yea also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither/there unto the work.)
Bshps But I laboured also in the worke vpon the wall, and we bought no lande: and all my seruauntes came thither together vnto the worke.
(But I laboured also in the work upon the wall, and we bought no land: and all my servants came thither/there together unto the work.)
Gnva But rather I fortified a portion in the worke of this wall, and we bought no lande, and all my seruants came thither together vnto the worke.
(But rather I fortified a portion in the work of this wall, and we bought no land, and all my servants came thither/there together unto the work. )
Cvdl I laboured also in the worke vpon the wall, and boughte no lode. And all my seruautes came thither together vnto ye worke.
(I laboured also in the work upon the wall, and boughte no lode. And all my servants came thither/there together unto ye/you_all work.)
Wyc but rather Y bildide in the werk of the wal, and Y bouyte no feeld, and alle my children weren gaderid to the werk.
(but rather I bildide in the work of the wal, and I bouyte no field, and all my children were gathered to the work.)
Luth Auch arbeitete ich an der Mauer Arbeit und kaufte keinen Acker; und alle meine Knaben mußten daselbst an die Arbeit zuhauf kommen.
(Also workse I at the/of_the Mauer Arbeit and kaufte none Acker; and all my Knaben mußten there at the Arbeit zuhauf come.)
ClVg quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant.
(quin rather in opere muri ædificavi, and agrum not/no emi, and everyone pueri my/mine congregati to opus they_were. )
5:14-19 This section describes Nehemiah’s consistent policy of servant leadership and personal generosity.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּמְלֶ֜אכֶת הַחוֹמָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי
in/on/at/with,work the,wall the,this devoted
Nehemiah describes himself as holding fast to, meaning “holding onto,” the work of rebuilding the wall. This means that he was devoted to it, and he did not pursue other interests, including ones that could have made money for him. Alternate translation: “I devoted myself to the work of rebuilding of the wall”
וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ
and,land not buy
We likely refers to Nehemiah and his relatives, since he mentions his servants next.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ
and,land not buy
Nehemiah is using the term field to describe any kind of real property that he and his relatives might have bought. Verse 11 shows that this could have included not just fields but also things like vineyards, olive orchards, and houses. He is describing all real property by reference to one kind, a field. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ
and,land not buy
The implication is that they could have bought property cheaply because the poor were so desperate. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property, even though we could have gotten it cheaply because the poor were so desperate”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְכָל־נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַמְּלָאכָֽה
and=all servants,my gathered there on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,work
There means at the wall, and for the work means the work of rebuilding the wall. If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I gathered all of my servants there to work on the wall”