Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_also I brothers_my and_servants_my [are]_lending (is)_in_them money and_grain let_us_abandon please DOM the_interest the_this.
UHB וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה׃ ‡
(vəgam-ʼₐnī ʼaḩay ūnəˊāray noshim bāhem keşef vədāgān naˊazⱱāh-nāʼ ʼet-hammashshāʼ hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr Both my brethren, and my acquaintances, and I, have lent them money and corn: let us now leave off this exaction.
ULT Also, even I, my brothers, and my young men are lending against them silver and grain. Please, let us forsake this interest!
UST I myself, my relatives, and my servants have been lending money and grain to anyone in need without charging interest. All of us should stop charging interest on loans.
BSB I, as well as my brothers and my servants, have been lending the people money and grain. Please, let us stop this usury.
OEB For I also, my kinsmen and my servants, lend them money and grain. Let us, therefore, leave off this usury.
WEBBE I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
WMBB (Same as above)
NET Even I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!
LSV And also, I, my brothers, and my servants, are exacting silver and grain on them; please let us leave off this usury.
FBV I, as well as my brothers and my men have been have been lending the people money and food. Please, let's stop this business of charging interest!
T4T My fellow Jews and I and my servants have lent money and grain to people without charging interest. So you all should stop charging interest on these loans.
LEB Also, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Please stop taking this interest.
BBE Even I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing.
Moff No Moff NEH book available
JPS And I likewise, my brethren and my servants, have lent them money and corn. I pray you, let us leave off this exaction.
ASV And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
DRA Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us.
YLT And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury.
Drby I also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money and corn. I pray you, let us leave off this usury.
RV And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and corn on usury. I pray you, let us leave off this usury.
Wbstr I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
KJB-1769 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
(I likewise, and my brethren/brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. )
KJB-1611 I likewise, and my brethren, and my seruants, might exact of them money and corne: I pray you let vs leaue off this vsurie.
(I likewise, and my brethren/brothers, and my servants, might exact of them money and corne: I pray you let us leave off this usurie.)
Bshps I and my brethren, and my seruauntes, do lende them money and corne: I pray you let vs leaue of this burden.
(I and my brethren/brothers, and my servants, do lende them money and corne: I pray you let us leave of this burden.)
Gnva For euen I, my brethren, and my seruants doe lende them money and corne: I pray you, let vs leaue off this burden.
(For even I, my brethren/brothers, and my servants do lende them money and corne: I pray you, let us leave off this burden. )
Cvdl I and my brethre, and my seruauntes haue lent them money and corne: but as for vsury, let vs leaue it.
(I and my brethre, and my servants have lent them money and corne: but as for usury, let us leave it.)
Wycl Bothe Y and my britheren, and my children, han lent to ful many men monei and wheete; in comyn axe we not this ayen; foryyue we alien money, which is due to vs.
(Bothe I and my brethren/brothers, and my children, have lent to full many men money and wheete; in common axe we not this ayen; forgive we alien money, which is due to us.)
Luth Ich und meine Brüder und meine Knaben haben ihnen auch Geld getan und Getreide; den Wucher aber haben wir nachgelassen.
(I and my brothers and my Knaben have to_them also money did and Getreide; the Wucher but have we/us nachgelassen.)
ClVg Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud: æs alienum concedamus quod debetur nobis.
(And ego, and brothers my/mine, and pueri my/mine commodavimus plurimis pecuniam and corn. Non repetamus in commune istud: æs alienum concedamus that debetur nobis. )
5:10 I myself . . . have been lending: Nehemiah and his associates were evidently making loans without burdening people. Nehemiah’s example was the solution: to give financial help without pushing people further into debt by charging interest (see Deut 15:7-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י
and=also I brothers,my and,servants,my
As in 4:23, this means, “I myself, my relatives, and my servants.” The term “brother” here likely includes one or more of Nehemiah’s biological brothers, but more generally it refers to his close relatives. Alternate translation: “I myself, my relatives, and my servants”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן
lending (is)_in=them money and,grain
The implication is that Nehemiah and his companions are lending without charging any interest. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have been lending money and grain to those in need without charging interest”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כֶּ֣סֶף
money
Silver here means “money.” Nehemiah is describing money by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “money”
נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה
stop please DOM the,interest the,this
It is clear from the context that us in this sentence does not mean Nehemiah and his companions, but rather the entire Jewish community, of which they are a part. Nehemiah could say to the defendants, accusingly, “You must stop charging interest!” But he includes himself and the entire community as a way of being encouraging rather than condemning. (This would be a use of “we/us” that includes the addressees. You should make this clear in your translation if your language makes that distinction.) Alternate translation: “All of us should stop charging interest on loans.”