Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel NEH 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 5:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_also I brothers_my and_servants_my [are]_lending (is)_in_them money and_grain let_us_abandon please DOM the_interest the_this.

UHBוְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה׃
   (və⁠gam-ʼₐnī ʼaḩa⁠y ū⁠nəˊāra⁠y noshim bā⁠hem keşef və⁠dāgān naˊazⱱāh-nāʼ ʼet-ha⁠mmashshāʼ ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrBoth my brethren, and my acquaintances, and I, have lent them money and corn: let us now leave off this exaction.

ULTAlso, even I, my brothers, and my young men are lending against them silver and grain. Please, let us forsake this interest!

USTI myself, my relatives, and my servants have been lending money and grain to anyone in need without charging interest. All of us should stop charging interest on loans.

BSBI, as well as my brothers and my servants, have been lending the people money and grain. Please, let us stop this usury.


OEBFor I also, my kinsmen and my servants, lend them money and grain. Let us, therefore, leave off this usury.

WEBBEI likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.

WMBB (Same as above)

NETEven I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!

LSVAnd also, I, my brothers, and my servants, are exacting silver and grain on them; please let us leave off this usury.

FBVI, as well as my brothers and my men have been have been lending the people money and food. Please, let's stop this business of charging interest!

T4TMy fellow Jews and I and my servants have lent money and grain to people without charging interest. So you all should stop charging interest on these loans.

LEBAlso, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Please stop taking this interest.

BBEEven I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing.

MoffNo Moff NEH book available

JPSAnd I likewise, my brethren and my servants, have lent them money and corn. I pray you, let us leave off this exaction.

ASVAnd I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.

DRABoth I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us.

YLTAnd also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury.

DrbyI also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money and corn. I pray you, let us leave off this usury.

RVAnd I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and corn on usury. I pray you, let us leave off this usury.

WbstrI likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.

KJB-1769I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
   (I likewise, and my brethren/brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. )

KJB-1611I likewise, and my brethren, and my seruants, might exact of them money and corne: I pray you let vs leaue off this vsurie.
   (I likewise, and my brethren/brothers, and my servants, might exact of them money and corne: I pray you let us leave off this usurie.)

BshpsI and my brethren, and my seruauntes, do lende them money and corne: I pray you let vs leaue of this burden.
   (I and my brethren/brothers, and my servants, do lende them money and corne: I pray you let us leave of this burden.)

GnvaFor euen I, my brethren, and my seruants doe lende them money and corne: I pray you, let vs leaue off this burden.
   (For even I, my brethren/brothers, and my servants do lende them money and corne: I pray you, let us leave off this burden. )

CvdlI and my brethre, and my seruauntes haue lent them money and corne: but as for vsury, let vs leaue it.
   (I and my brethre, and my servants have lent them money and corne: but as for usury, let us leave it.)

WyclBothe Y and my britheren, and my children, han lent to ful many men monei and wheete; in comyn axe we not this ayen; foryyue we alien money, which is due to vs.
   (Bothe I and my brethren/brothers, and my children, have lent to full many men money and wheete; in common axe we not this ayen; forgive we alien money, which is due to us.)

LuthIch und meine Brüder und meine Knaben haben ihnen auch Geld getan und Getreide; den Wucher aber haben wir nachgelassen.
   (I and my brothers and my Knaben have to_them also money did and Getreide; the Wucher but have we/us nachgelassen.)

ClVgEt ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud: æs alienum concedamus quod debetur nobis.
   (And ego, and brothers my/mine, and pueri my/mine commodavimus plurimis pecuniam and corn. Non repetamus in commune istud: æs alienum concedamus that debetur nobis. )


TSNTyndale Study Notes:

5:10 I myself . . . have been lending: Nehemiah and his associates were evidently making loans without burdening people. Nehemiah’s example was the solution: to give financial help without pushing people further into debt by charging interest (see Deut 15:7-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י

and=also I brothers,my and,servants,my

As in 4:23, this means, “I myself, my relatives, and my servants.” The term “brother” here likely includes one or more of Nehemiah’s biological brothers, but more generally it refers to his close relatives. Alternate translation: “I myself, my relatives, and my servants”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן

lending (is)_in=them money and,grain

The implication is that Nehemiah and his companions are lending without charging any interest. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have been lending money and grain to those in need without charging interest”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כֶּ֣סֶף

money

Silver here means “money.” Nehemiah is describing money by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “money”

נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה

stop please DOM the,interest the,this

It is clear from the context that us in this sentence does not mean Nehemiah and his companions, but rather the entire Jewish community, of which they are a part. Nehemiah could say to the defendants, accusingly, “You must stop charging interest!” But he includes himself and the entire community as a way of being encouraging rather than condemning. (This would be a use of “we/us” that includes the addressees. You should make this clear in your translation if your language makes that distinction.) Alternate translation: “All of us should stop charging interest on loans.”

BI Neh 5:10 ©