Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_said[fn][fn][fn] not [is]_good the_thing which you_all [are]_doing am_not in/on/at/with_fear god_our are_you_all_walking prevent_reproach the_nations enemies_our.
5:9 Variant note: ו/יאמר: (x-qere) ’וָ/אוֹמַ֕ר’: lemma_c/559 n_1.1 morph_HC/Vqw1cs id_16TmV וָ/אוֹמַ֕ר
5:9 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
5:9 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
UHB וָאוֹמַ֕ר[fn] לֹא־ט֥וֹב הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים הֲל֞וֹא בְּיִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵחֶרְפַּ֖ת הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ׃ ‡
(vāʼōmar loʼ-ţōⱱ haddāⱱār ʼₐsher-ʼattem ˊosim hₐlōʼ bəyirʼat ʼₑlohēynū tēlēkū mēḩerpat haggōyim ʼōyəⱱēynū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ויאמר
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And I said, The thing which ye do is not good; ye will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies.
ULT And I said, “This thing that you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations, our enemies?[fn]
And I said or perhaps And he said (Hebrew Ketiv).
UST Then I said to them, “What you are doing is wrong! You certainly ought to obey God and do what is right! Otherwise, our enemies will mock us even more.
BSB § So I continued, “What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our foreign enemies?
OEB Therefore I said, ’The thing that you are doing is not good. Ought you not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies?
WEBBE Also I said, “The thing that you do is not good. Shouldn’t you walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?
WMBB (Same as above)
NET Then I said, “The thing that you are doing is wrong! Should you not conduct yourselves in the fear of our God in order to avoid the reproach of the Gentiles who are our enemies?
LSV And I say, “The thing that you are doing [is] not good; do you not walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
FBV “What you're doing isn't right,” I told them. “Don't you think you should respect our God so that enemy nations don't criticize us?
T4T Then I said to them, “What you are doing is terrible [EUP]! You certainly ought to [RHQ] obey God and do what is right! If you did that, our enemies who do not revere Yahweh would see that we are doing what is right and would not ridicule us.
LEB So I said, “The thing that you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God to prevent the disgrace from the nations, our enemies?
BBE And I said, What you are doing is not good: is it not the more necessary for you to go in the fear of our God, because of the shame which the nations may put on us?
Moff No Moff NEH book available
JPS Also I said: 'The thing that ye do is not good; ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies?
ASV Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
DRA And I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies?
YLT And I say, 'Not good [is] the thing that ye are doing; in the fear of our God do ye not walk, because of the reproach of the nations our enemies?
Drby And I said, The thing that ye do is not good. Ought ye not to walk in the fear of our [fn]God, so as not to be the reproach of the nations our enemies?
5.9 Elohim
RV Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies?
Wbstr Also I said, That is not good which ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
KJB-1769 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
(Also I said, It is not good that ye/you_all do: ought ye/you_all not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? )
KJB-1611 Also I said, It is not good that yee doe: ought yee not to walke in the feare of our God, because of the reproch of the heathen our enemies?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Nehemia saide, It is not good that ye do: Ought ye not to walke in the feare of our God, because of the rebuke of the heathen that are our enemies?
(And Nehemia said, It is not good that ye/you_all do: Ought ye/you_all not to walk in the fear of our God, because of the rebuke of the heathen that are our enemies?)
Gnva I said also, That which ye do, is not good. Ought ye not to walke in the feare of our God, for the reproche of the heathen our enemies?
(I said also, That which ye/you_all do, is not good. Ought ye/you_all not to walk in the fear of our God, for the reproache of the heathen our enemies? )
Cvdl And I sayde: It is not good that ye do. Oughte ye not to walke in the feare of God, because of the rebuke of the Heythen oure enemies?
(And I said: It is not good that ye/you_all do. Oughte ye/you_all not to walk in the fear of God, because of the rebuke of the Heathen our enemies?)
Wycl And Y seide to hem, It is not good thing, which ye doon; whi goen ye not in the drede of oure God, and repreef be not seid to vs of hethene men, oure enemyes?
(And I said to them, It is not good thing, which ye/you_all done; why goen ye/you_all not in the dread of our God, and repreef be not said to us of heathen men, our enemies?)
Luth Und ich sprach: Es ist nicht gut, das ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um der Schmach willen der Heiden, unserer Feinde?
(And I spoke: It is not gut, the you/their/her tut. Solltet you/their/her not in the/of_the Furcht God’s wandeln around/by/for the/of_the Schmach willen the/of_the Heiden, unserer Feinde?)
ClVg Dixique ad eos: Non est bona res quam facitis: quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris?
(Dixique to them: Non it_is good res how facitis: quare not/no in timore of_God our ambulastis, not exprobretur us from nations inimicis nostris? )
5:9 walk in the fear of our God: See Lev 25:35-43.
• avoid being mocked: See also Neh 1:3; 2:19; 4:1-3.
לֹא־ט֥וֹב הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים
not good the,thing which/who you_all doing
In this context, good does have a moral connotation. Nehemiah is saying more than that this is not a good idea. Alternate translation: “What you are doing is wrong!”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֞וֹא בְּיִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵחֶרְפַּ֖ת הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ
am=not in/on/at/with,fear God,our walk prevent,reproach the=nations enemies,our
Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the accused to give him reasons why they should not obey God. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for these wealthy and powerful Jews to stop doing these wrong things. Alternate translation: “You really ought to live your life in a way that honors God!”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הֲל֞וֹא בְּיִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ
am=not in/on/at/with,fear God,our walk
In this context, fear does not mean to be afraid. It means to show respect and reverence, specifically by obeying instead of disobeying. Alternate translation: “live your life in a way that honors God”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
תֵּלֵ֔כוּ
walk
Here, walk is an idiom that describes a person’s conduct in life. Alternate translation: “live your life”
מֵחֶרְפַּ֖ת הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ
prevent,reproach the=nations enemies,our
This may be a reference to the way the enemies of the Jews were already mocking them, or to the way they would mock them if they learned of what was happening. It could mean both things. Alternate translation: “Otherwise, our enemies will mock us even more”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵחֶרְפַּ֖ת הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ
prevent,reproach the=nations enemies,our
Reproach is an abstract noun that refers to the way the enemies of the Jews were mocking them. If it would be helpful in your language, you could translate the same idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “to keep the nations who are our enemies from mocking us”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ
the=nations enemies,our
These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the identity and hostility of the people who are opposing the Jews. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “our enemies”