Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_governors the_former who to/for_my_face/front they_made_heavy on the_people and_they_took from_them in/on/at/with_food and_wine after silver shekels forty also servants_their they_domineered over the_people and_I not I_did thus from_face/in_front_of the_fear of_god.
UHB וְהַפַּחוֹת֩ הָרִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְפָנַ֜י הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָעָ֗ם וַיִּקְח֨וּ מֵהֶ֜ם בְּלֶ֤חֶם וָיַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים גַּ֥ם נַעֲרֵיהֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָעָ֑ם וַאֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃ ‡
(vəhapaḩōt hāriʼshonim ʼₐsher-ləfānay hikbidū ˊal-hāˊām vayyiqḩū mēhem bəleḩem vāyayin ʼaḩar keşef-shəqālim ʼarbāˊim gam naˊₐrēyhem shāləţū ˊal-hāˊām vaʼₐnī loʼ-ˊāsitī kēn mipənēy yirʼat ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr But as for the former acts of extortion wherein those who were before me oppressed them, they even took of them their last money, forty didrachms for bread and wine; and the very outcasts of them exercised authority over the people: but I did not so, because of the fear of God.
ULT But the former governors who were before my face had been heavy on the people, and they took from them bread and wine, after forty silver shekels. Also, their young men had acted dominantly over the people. But I myself did not do thus, from the face of the fear of God.
UST The governors before me had made life very difficult for the people. They had demanded that the people supply them with bread and wine and forty silver shekels every day. Even their servants oppressed the people. But I respected and honored God, and so I did not oppress them.
BSB § The governors before me had heavily burdened the people, taking from them bread and wine plus forty shekels of silver.[fn] Their servants also oppressed the people, but I did not do this because of my fear of God.
5:15 40 shekels is approximately 1 pound or 453.6 grams of silver.
OEB But the former governors who were before me were a source of expense to the people, and took of them bread and wine, and also forty shekels of silver each day; and furthermore their servants oppressed the people. But I did not so, because of the fear of God.
WEBBE But the former governors who were before me were supported by the people, and took bread and wine from them, plus forty shekels[fn] of silver; yes, even their servants ruled over the people, but I didn’t do so, because of the fear of God.
5:15 A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But the former governors who preceded me had burdened the people and had taken food and wine from them, in addition to forty shekels of silver. Their associates were also domineering over the people. But I did not behave in this way, due to my fear of God.
LSV the former governors who [are] before me have made themselves heavy on the people, and take of them in bread and wine, besides forty shekels in silver; also, their servants have ruled over the people—and I have not done so, because of the fear of God.
FBV But the governors before me had placed a heavy burden on the people, taking forty shekels of silver from them as well as food and wine. Their assistants also extorted the people. But because of my respect for God I didn't act like that.
T4T The men who were governors before I became the governor had burdened the people by requiring them to pay a lot of taxes. They had forced each person to pay to them 40 silver coins every day, in addition to giving food and wine to them. Even their servants/officials oppressed the people. But I did not do that, because I revered God.
LEB The former governors who were before me laid burdens on the people, and they took food and wine from them, besides forty shekels. Also, their servants controlled the people, but I did not do so because of the fear of God.
BBE But earlier rulers who were before me made the people responsible for their upkeep, and took from them bread and wine at the rate of forty shekels of silver; and even their servants were lords over the people: but I did not do so, because of the fear of God.
Moff No Moff NEH book available
JPS But the former governors that were before me laid burdens upon the people, and took of them for bread and wine above forty shekels of silver; yea, even their servants lorded over the people; but so did not I, because of the fear of God.
ASV But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
DRA But the former governors that had been before me, were chargeable to the people, and took of them in bread, and wine, and in money every day forty sides: and their officers also oppressed the people. But I did not so for the fear of God.
YLT the former governors who [are] before me have made themselves heavy on the people, and take of them in bread and wine, besides in silver forty shekels; also, their servants have ruled over the people — and I have not done so, because of the fear of God.
Drby But the former governors that were before me had been chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver: even their servants bore rule over the people. But I did not so, because of the fear of [fn]God.
5.15 Elohim
RV But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
Wbstr But the former governors, that had been before me were chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
KJB-1769 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
KJB-1611 But the former gouernours that had bene before me, were chargeable vnto the people, and had taken of them bread, and wine, beside fourtie shekels of siluer, yea euen their seruants bare rule ouer the people: but so did not I, because of the feare of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps For the olde captaynes that were before me, had ben chargeable vnto the people, and had taken of them bread & wine, beside fouretie sicles of siluer, yea and their seruauntes had oppressed the people: But so did not I, and that because of the feare of God.
(For the old captains that were before me, had been chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside fourtie sicles of silver, yea and their servants had oppressed the people: But so did not I, and that because of the fear of God.)
Gnva For the former gouernours that were before me, had bene chargeable vnto the people, and had taken of them bread and wine, besides fourtie shekels of siluer: yea, and their seruants bare rule ouer the people: but so did not I, because of the feare of God.
(For the former governors that were before me, had been chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver: yea, and their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. )
Cvdl For the olde Debytes that were before me, had bene chargeable vnto the people, and had take of the bred and wyne, and fortye Sycles of syluer: Yee and their seruauntes had oppressed the people. But so dyd not I, and that because of the feare of God.
(For the old Debytes that were before me, had been chargeable unto the people, and had take of the bred and wine, and fortye Sycles of silver: Ye/You_all and their servants had oppressed the people. But so did not I, and that because of the fear of God.)
Wycl But the firste duykis, that weren bifor me, greuyden the puple, and token of hem in breed, and in wiyn, and in monei, ech dai fourti siclis; but also her mynistris oppressiden the puple. Forsothe Y dide not so, for the drede of God;
(But the first duykis, that were before me, greuyden the people, and token of them in breed, and in wiyn, and in monei, each day forty siclis; but also her mynistris oppressedn the puple. Forsothe I did not so, for the dread of God;)
Luth Denn die vorigen Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschweret und hatten von ihnen genommen Brot und Wein, dazu auch vierzig Sekel Silbers; auch hatten ihre Knaben mit Gewalt gefahren über das Volk. Ich tat aber nicht also um der Furcht Gottes willen.
(Because the previous Landpfleger, the before/in_front_of to_me been were, hatten the people beschweret and hatten from to_them taken bread and Wein, in_addition also vierzig Sekel Silbers; also hatten their/her Knaben with Gewalt gefahren above the people. I did but not also around/by/for the/of_the Furcht God’s willen.)
ClVg Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta: sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei:
(Duces however primi, who fuerant before me, gravaverunt the_people, and acceperunt away to_them in pane, and vino, and pecunia, quotidie siclos quadraginta: but and ministri their depresserunt the_people. I however not/no feci ita propter timorem of_God: )
5:15 The former governors were probably Nehemiah’s immediate predecessors, not Sheshbazzar (Ezra 1:8, about ninety years earlier) or Zerubbabel (Hag 1:1, about eighty years earlier).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וְהַפַּחוֹת֩ הָרִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְפָנַ֜י
and,the,governors the,former which/who to/for=my=face/front
Former and before my face mean similar things. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “The men who were governors before me”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְפָנַ֜י
to/for=my=face/front
Here face describes an entire person by reference to one part of them, the “face.” Alternate translation: “before me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָעָ֗ם
laid_burdens on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people
Here Nehemiah speaks as if these governors had been a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “made life very difficult for the people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּקְח֨וּ מֵהֶ֜ם בְּלֶ֤חֶם וָיַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים
and=they_took from=them in/on/at/with,food and,wine after silver shekels forty
After indicates that the supplies of bread and wine were in addition to the money. Nehemiah is likely describing what the former governors required of the people each day. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “They demanded that they supply them with bread and wine and forty silver shekels every day.”
Note 5 topic: translate-bmoney
כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים
silver shekels forty
In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time, since those values can change from year to year. Instead, you could say something general like “40 silver coins,” or give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note.
Note 6 topic: translate-numbers
כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים
silver shekels forty
Alternate translation: “forty silver shekels” or “40 pieces of silver”
גַּ֥ם נַעֲרֵיהֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָעָ֑ם
also/yet servants,their mastered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people
Alternate translation: “Even their servants oppressed the people.”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
וַאֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים
and,I not do so from=face/in_front_of fear ʼElohīm
In this sentence, If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result. Alternate translation: “But because of my fear of God, I did not take the food”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים
from=face/in_front_of fear ʼElohīm
Here, face represents Nehemiah’s personal perception. “Fearing” God does not mean being afraid of God, but recognizing that God deserves respect and honor. Nehemiah is speaking of this perception figuratively, as if this recognition was always directly in front of him in a place where he could see it. He means that he was always aware of it. Alternate translation: “because I knew I needed to respect God”