Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19

Parallel NEH 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 5:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAlso from_day when someone_appointed DOM_me to_be governor_their in_land of_Yəhūdāh/(Judah) from_year twenty and_unto year thirty and_two of_Artaxerxes the_king years two_plus ten I and_brothers_my the_food the_governor not I_ate.

UHBגַּ֞ם מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי׃
   (gam mi⁠yyōm ʼₐsher-ʦiūāh ʼoti⁠y li⁠həyōt peḩā⁠m bə⁠ʼereʦ yəhūdāh mi⁠shshənat ˊesrim və⁠ˊad shənat shəloshim ū⁠shəttayim lə⁠ʼartaḩshaştəʼ ha⁠mmelek shānim shəttēym ˊesrēh ʼₐniy və⁠ʼaḩa⁠y leḩem ha⁠peḩāh loʼ ʼākaltī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrFrom the day that he charged me to be their ruler in the land of Juda, from the twentieth year even to the thirty-second year of Arthasastha, twelve years, I and my brethren ate not provision extorted from them.

ULTAlso, from the day that he appointed me to be their governor in the land of Judah, from year 20 even until year 32 of Artaxerxes the king, twelve years, I myself did not eat the bread of the governor, nor did my brothers.

USTHere is something else I did to help the people. Artaxerxes, the king of Persia, had appointed me to be the governor of the province of Judah during the twentieth year of his reign. During the twelve years from the time that he appointed me until the thirty-second year of his reign, I did not accept the governor’s food allowance, and I did not use it to feed my relatives. I knew that the people were poor and could not afford to pay for it.

BSB  § Furthermore, from the day King Artaxerxes appointed me to be their governor in the land of Judah, from his twentieth year until his thirty-second year (twelve years total), neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.


OEBMoreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, that is for tweve years, I and my brethren had not eaten the bread which was due me as governor.

WEBBEMoreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.

WMBB (Same as above)

NETFrom the day that I was appointed governor in the land of Judah, that is, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes – twelve years in all – neither I nor my relatives ate the food allotted to the governor.

LSVAlso, from the day that he appointed me to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king—twelve years—I, and my brothers, have not eaten the bread of the governor:

FBVIn addition to this, from the day King Artaxerxes appointed me as governor in the land of Judah, which was from his twentieth year until his thirty-second year, a total of twelve years, neither I nor my brothers ate the food which was allocated to the governor.

T4TI was appointed to be the governor of Judea in the twentieth year that Artaxerxes was the king of Persia. For the next twelve years, until he had been ruling for almost 32 years, neither I nor my officials accepted the money that we were allowed/entitled to receive to buy food because of my being the governor.

LEBMoreover, from the appointed day I was made their governor in the land of Judah, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes—twelve years. My brothers and I did not eat the food allowance of the governor.

BBENow from the time when I was made ruler of the people in the land of Judah, from the twentieth year till the thirty-second year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my servants have never taken the food which was the right of the ruler.

MoffNo Moff NEH book available

JPSMoreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.

ASVMoreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.

DRAAnd from the day, in which the king commanded me to be governor in the land of Juda, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my brethren did not eat the yearly allowance that was due to the governors.

YLTAlso, from the day that he appointed me to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty and second year of Artaxerxes the king — twelve years — I, and my brethren, the bread of the governor have not eaten:

DrbyMoreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.

RVMoreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.

WbstrMoreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is , twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.

KJB-1769¶ Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
   (¶ Moreover/What's_more from the time that I was appointed to be their governor in the land of Yudah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren/brothers have not eaten the bread of the governor. )

KJB-1611¶ Moreouer, from the time that I was appointed to be their gouernor in the land of Iudah, from the twentieth yeere euen vnto the two and thirtieth yere of Artaxerxes the king, that is, twelue yeres, I and my brethren, haue not eaten the bread of the gouernour:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd from the time foorth that the king committed vnto me to be captayne of them that were in the lande of Iuda, euen from the twentie yere, vnto the thirtie & two yere of king Artaxerxes, that is twelue yeres, I with my brethre liued not of such sustinaunce as was geuen to a captayne.
   (And from the time forth that the king committed unto me to be captain of them that were in the land of Yudah, even from the twenty year, unto the thirty and two year of king Artaxerxes, that is twelve years, I with my brethren/brothers lived not of such sustinaunce as was given to a captain.)

GnvaAnd from the time that the King gaue me charge to be gouernour in the lande of Iudah, from the twentieth yeere, euen vnto the two and thirtieth yeere of King Artahshashte, that is, twelue yeere, I, and my brethren haue not eaten the bread of the gouernour.
   (And from the time that the King gave me charge to be governor in the land of Yudah, from the twentieth year, even unto the two and thirtieth year of King Artahshashte, that is, twelve year, I, and my brethren/brothers have not eaten the bread of the governor. )

CvdlAnd from the tyme forth that it was commytted vnto me to be a Debyte in the londe of Iuda, namely from the twentieth yeare vnto the two and thirtieth yeare off kynge Artaxerses (that is twolue yeare) I and my brethre lyued not of soch sustenaunbe as was geuen to a Debyte:
   (And from the time forth that it was commytted unto me to be a Debyte in the land of Yudah, namely from the twentieth year unto the two and thirtieth year off king Artaxerses (that is twelve year) I and my brethren/brothers lyued not of such sustenaunbe as was given to a Debyte:)

WyclForsothe fro that dai in which the kyng hadde comaundid to me, that Y schulde be duyk in the lond of Juda, fro the twentithe yeer `til to the two and threttithe yeer of Artaxerses kyng, bi twelue yeer, Y and my britheren eeten not sustenauncis, that weren due to duykis.
   (Forsothe from that day in which the king had commanded to me, that I should be duke in the land of Yudah, from the twentieth year `til to the two and threttithe year of Artaxerses king, by twelve year, I and my brethren/brothers eeten not sustenauncis, that were due to duykis.)

LuthAuch von der Zeit an, da mir befohlen ward, ein Landpfleger zu sein im Lande Juda, nämlich vom zwanzigsten Jahr an bis in das zweiunddreißigste Jahr des Königs Arthahsastha, das sind zwölf Jahre, nährete ich mich und meine Brüder nicht von der Landpfleger Kost.
   (Also from the/of_the time an, there to_me befohlen ward, a Landpfleger to his in_the land Yuda, namely from_the twentysten Yahr at until in the zweiundthirtyste Yahr the kings Arthahsastha, the are zwölf years, nährete I me and my brothers not from the/of_the Landpfleger Kost.)

ClVgA die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus.[fn]
   (A day however illa, which had_ordered king to_me as essem dux in earth/land Yuda, away anno vigesimo until to annum trigesimum after/second Artaxerxis king through years duodecim, I and brothers my/mine annonas which ducibus debebantur not/no comedimus. )


5.14 Per annos duodecim. BEDA, ubi supra. Hoc exponit Apostolus, dicens: Quia statuit Dominus eos qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere: ego autem nullo horum usus sum I Cor. 9.. Duodecim autem annis Nehemias cum fratribus suis ita in ducatu vivebant, ut annonas quæ ducibus debebantur, non comederent: insinuans evangelicum opus esse in regimine plebis, opus rectoris notabiliter circa Ecclesiam exercere, et a subditis commodum terrenum non quærere.


5.14 Per years duodecim. BEDA, where supra. This exponit Apostolus, saying: Because statuit Master them who the_Gospel annuntiant, about Evangelio vivere: I however nullo horum use sum I Cor. 9.. Duodecim however annis Nehemias when/with fratribus to_his_own ita in ducatu vivebant, as annonas which ducibus debebantur, not/no comederent: insinuans evangelicum opus esse in regimine plebis, opus rectoris notabiliter circa Ecclesiam exercere, and from subditis commodum terrenum not/no quærere.


TSNTyndale Study Notes:

5:14 This is the first mention of Nehemiah’s status as governor, a position not mentioned when the king first sent Nehemiah to Jerusalem.
• Persia’s government officials usually drew an official food allowance from the local population, but Nehemiah and his associates instead purchased food out of their regular pay.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

גַּ֞ם

also/yet

As explained in the note to 3:1, in this book, Nehemiah is recording everything that he did to help the people of Judah. He hopes and prays that God will bless him for what he did. He has just described how he rescued the poor from foreclosures and interest. Now he is going to describe something further that he did to help them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Here is something else I did to help the people”

מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים & לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

from,day which/who appointed DOM=me to=be governor,their in=land Yehuda from,year twentieth & of,Artaxerxes the=king

This is background information that helps explain what Nehemiah will say next. Alternate translation: “Artaxerxes, the king of Persia, had appointed me to be the governor of the province of Judah during the twentieth year of his reign”

מִ⁠יּ֣וֹם & וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

from,day & and=unto year_of thirty and,two of,Artaxerxes the=king

Alternate translation: “During the twelve years from that time until the thirty-second year of his reign”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠יּ֣וֹם

from,day

This is an idiom that means “from the time.” Alternate translation: “from that time”

Note 3 topic: translate-ordinal

מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙

from,year twentieth and=unto year_of thirty and,two

Alternate translation: “from the 20th year until the 32nd year of the reign of Artaxerxes as king” or “from year 20 until year 32 in the reign of Artaxerxes as king”

Note 4 topic: translate-numbers

שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה

years two/dual teen

Alternate translation: “12 years” or “during those 12 years”

אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי

I and,brothers,my food/grain/bread the,governor not ate

As Nehemiah explains in the next verse, he recognized that the people were poor and could not afford to provide very much for the expenses of the governor. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “Because I knew that the people were poor and could not afford to pay for it, I did not accept the governor’s food allowance, and I did not use it to feed my relatives”

אֲנִ֣י & לֹ֥א אָכַֽלְתִּי

I & not ate

Alternate translation: “I did not accept”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה

food/grain/bread the,governor

Nehemiah is using bread to refer to the entire food allowance that he was entitled to as the governor of Judah. He is describing all the food by the name of one part of it, the bread. Alternate translation: “the food that the people provided for the governor” or “the governor’s food allowance”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַחַ֔⁠י

and,brothers,my

As in 4:23, brother here likely refers to Nehemiah’s actual brother Hanani and the other close relatives who were with him. Alternate translation: “and I did not use it to feed my relatives”

BI Neh 5:14 ©