Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said to/for_them we we_have_bought DOM brothers_our the_Yəhūdī/(Jewish) the_sold to_the_nations as_far_as_able in/on/at/with_we and_also you_all you_all_sold DOM brothers_your_all’s and_sold to/for_us and_silent and_not they_found a_word.
UHB וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגּוֹיִם֙ כְּדֵ֣י בָ֔נוּ וְגַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵיכֶ֖ם וְנִמְכְּרוּ־לָ֑נוּ וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר׃ס ‡
(vāʼomrāh lāhem ʼₐnaḩnū qānīnū ʼet-ʼaḩēynū hayyəhūdim hannimkārim laggōyim kədēy ⱱānū vəgam-ʼattem timkərū ʼet-ʼₐḩēykem vənimkərū-lānū vayyaḩₐriyshū vəloʼ māʦəʼū dāⱱār.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr and I said to them, We of our free-will have redeemed our brethren the Jews that were sold to the Gentiles; and do ye sell your brethren? and shall they be delivered to us? And they were silent, and found no answer.
ULT And I said to them, “We ourselves, according to our ability, have bought back our brothers, the Jews, the ones who were sold to the nations. But even you yourselves are selling your brothers, and they are being bought back by us!” Then they were silent, and they did not find a word.
UST I said to them, “Whenever our fellow Jews have had to sell themselves into slavery to people from other nations, to the best of our ability we have been buying them back. But you are actually selling your fellow Jews into slavery to get back the money they owe you. These are some of the very people we have been buying back!” They knew that these charges were true, so there was absolutely nothing they could say in response.
BSB and said, “We have done our best to buy back our Jewish brothers who were sold to foreigners, but now you are selling your own brothers, that they may be sold back to us!”
§ But they remained silent, for they could find nothing to say.
OEB And I said to them, ’We ourselves have, according to our ability redeemed our fellow-countrymen the Jews, who have been sold to the heathen; and would you yourselves sell your fellow-countrymen, and should they sell themselves to us?’ Then they were silent and could not find a word to say.
WEBBE I said to them, “We, after our ability, have redeemed our brothers the Jews that were sold to the nations; and would you even sell your brothers, and should they be sold to us?” Then they held their peace, and found not a word to say.
WMBB (Same as above)
NET I said to them, “To the extent possible we have bought back our fellow Jews who had been sold to the Gentiles. But now you yourselves want to sell your own countrymen, so that we can then buy them back!” They were utterly silent, and could find nothing to say.
LSV and say to them, “We have acquired our brothers the Jews, those sold to the nations, according to the ability that [is] in us, and you also sell your brothers, and they have been sold to us!” And they are silent, and have not found a word.
FBV There I told them, “We have done as much as we can to buy back our Jewish brothers who were sold to foreigners, but now you are selling your own brothers as slaves! Are you expecting to sell them back to us?” They kept quiet because they couldn't think of anything to say.
T4T and I said to their leaders, “Some of our Jewish relatives have been forced to sell themselves to become slaves of people who have come from other countries. As much as we have been able to, we have been buying them back out of slavery. But now you are forcing your own relatives to sell themselves to you, their fellow Jews, as slaves!” When I said that to them, they were silent. There was nothing that they could say because they knew that what I said was true.
LEB and I said to them: “We ourselves have bought back our brothers the Jews who were sold to the nations as we were able. But now you yourselves have sold your brothers so they may be sold to us!” They were silent and could not find a word to say.
BBE And I said to them, We have given whatever we were able to give, to make our brothers the Jews free, who were servants and prisoners of the nations: and would you now give up your brothers for a price, and are they to become our property? Then they said nothing, answering not a word.
Moff No Moff NEH book available
JPS And I said unto them: 'We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that sold themselves unto the heathen; and would ye nevertheless sell your brethren, and should they sell themselves unto us?' Then held they their peace, and found never a word.
ASV And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that were sold unto the nations; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word.
DRA And I said to them: We, as you know, have redeemed according to our ability our brethren the Jews, that were sold to the Gentiles: and will you then sell your brethren, for us to redeem them? And they held their peace, and found not what to answer.
YLT and say to them, 'We have acquired our brethren the Jews, those sold to the nations, according to the ability that [is] in us, and ye also sell your brethren, and they have been sold to us!' and they are silent, and have not found a word.
Drby And I said to them, We, according to our ability, have redeemed our brethren the Jews, who were sold to the nations; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? And they were silent and found no answer.
RV And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word.
Wbstr And I said to them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, who were sold to the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold to us? Then they held their peace, and found nothing to answer .
KJB-1769 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.
(And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren/brothers the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye/you_all even sell your brethren/brothers? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. )
KJB-1611 [fn]And I said vnto them, We, after our abilitie, haue redeemed our brethren the Iewes, which were sold vnto the heathen; and will you euen sell your brethren? or shall they be sold vnto vs? Then held they their peace, and found nothing to answere.
(And I said unto them, We, after our ability, have redeemed our brethren/brothers the Yewes, which were sold unto the heathen; and will you even sell your brethren/brothers? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answere.)
5:8 Leuit 25. 48.
Bshps And saide vnto them: We after our habilitie haue redeemed our brethren the Iewes, which were solde vnto the heathen: And wyll you sell your brethre againe, and shall they be solde vnto vs? Then held they their peace, and coulde finde nothing to aunswere.
(And said unto them: We after our habilitie have redeemed our brethren/brothers the Yewes, which were sold unto the heathen: And will you sell your brethren/brothers again, and shall they be sold unto us? Then held they their peace, and could find nothing to aunswere.)
Gnva And I said vnto them, We (according to our abilitie) haue redeemed our brethren the Iewes, which were solde vnto the heathen: and will you sell your brethren againe, or shall they be solde vnto vs? Then helde they their peace, and could not answere.
(And I said unto them, We (according to our abilitie) have redeemed our brethren/brothers the Yewes, which were sold unto the heathen: and will you sell your brethren/brothers again, or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and could not answere. )
Cvdl and sayde vnto them: We (after oure abilyte) haue boughte oure brethren the Iewes, which were solde vnto the Heythen. And wyl ye sell youre brethren, whom we haue boughte vnto vs? Then helde they their peace, & coulde fynde nothinge to answere.
(and said unto them: We (after our abilyte) have boughte our brethren/brothers the Yewes, which were sold unto the Heathen. And will ye/you_all sell your(pl) brethren/brothers, whom we have boughte unto us? Then held they their peace, and could find nothing to answere.)
Wycl and Y seide to hem, As ye witen, we bi oure power ayenbouyten oure britheren Jewis, that weren seeld to hethene men; and ye therfor sillen youre britheren, and schulen we ayenbie hem? And thei holden silence, and founden not what thei schulen answere.
(and I said to them, As ye/you_all perceive, we by our power ayenbouyten our brethren/brothers Yewis, that were seeld to heathen men; and ye/you_all therefore sillen your(pl) brethren/brothers, and should we ayenbie hem? And they holden silence, and found not what they should answere.)
Luth und sprach zu ihnen: Wir haben unsere Brüder, die Juden, erkauft, die den Heiden verkauft waren, nach unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder verkaufen, die wir zu uns gekauft haben? Da schwiegen sie und fanden nichts zu antworten.
(and spoke to to_them: We have unsere brothers, the Yuden, erkauft, the the heathens verkauft were, after unserm Vermögen; and you/their/her wollt also your brothers verkaufen, the we/us to us/to_us/ourselves gekauft have? So schwiegen they/she/them and found nothing to antworten.)
ClVg et dixi eis: Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros Judæos, qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram: et vos igitur vendetis fratres vestros, et redimemus eos? Et siluerunt, nec invenerunt quid responderent.
(and dixi eis: Nos, as scitis, redemimus brothers ours Yudæos, who venditi fuerant nations after/second possibilitatem nostram: and you igitur vendetis brothers vestros, and redimemus them? And siluerunt, but_not invenerunt quid responderent. )
5:1-13 Although severe financial problems threatened to derail the wall’s completion (5:1-5), Nehemiah worked out a solution (5:6-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ
we bought_back
We likely means Nehemiah and his relatives, as in 4:23. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I have bought back”
Note 2 topic: figures-of-speech / events
קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגּוֹיִם֙
bought_back DOM brothers,our the,Jewish the,sold to_the,nations
To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put the information that some Jews had to sell themselves into slavery before the information that Nehemiah and his relatives bought their freedom. Alternate translation: “Whenever our Jewish relatives have had to sell themselves into slavery to people from other nations … we have been buying them back”
כְּדֵ֣י בָ֔נוּ
as_far_as,able in/on/at/with,we
Alternate translation: “to the best of our ability”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים
brothers,our the,Jewish
These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that buying them back was an honorable and expected action. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “our Jewish relatives”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אַחֵ֨ינוּ
brothers,our
Here, brother likely refers to fellow Jews. Alternate translation: “our fellow Jews”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים
the,Jewish the,sold
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “our fellow Jews have had to sell themselves”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְגַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵיכֶ֖ם וְנִמְכְּרוּ־לָ֑נוּ
and=also you_all sell DOM brothers,your_all's and,sold to/for=us
This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגּוֹיִם֙
the,sold to_the,nations
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who people had sold as slaves to the nations”
וְגַם־אַתֶּ֛ם
and=also you_all
This is an emphatic expression. Nehemiah uses it to show how serious the offense is. If it would be helpful in your language, you could indicate this emphasis in some way in your translation. Alternate translation: “you are actually”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵיכֶ֖ם
sell DOM brothers,your_all's
This means that the creditors were selling the debtors into slavery to recover the money they owed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are actually selling your fellow Jews into slavery to get back the money they owe you”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֵיכֶ֖ם
brothers,your_all's
Here, brother likely refers to fellow Jews. Alternate translation: “your fellow Jews”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִמְכְּרוּ־לָ֑נוּ
and,sold to/for=us
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “They are some of the very people we have been buying back!”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר
and,silent and=not find word
The implication is that the accused said nothing because they knew that Nehemiah’s charges were true. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “They knew that these charges were true, so they were silent. They could not answer a single word.”
Note 12 topic: figures-of-speech / parallelism
וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר
and,silent and=not find word
These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how completely guilty the accused people were. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “there was absolutely nothing they could say in response.”