Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel NEH 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 5:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_there_were [those]_who [were]_saying sons_our and_daughters_our we [are]_many and_get grain and_we_eat and_live.

UHBוְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה׃
   (və⁠yēsh ʼₐsher ʼomrim bānēy⁠nū ū⁠ⱱənotēy⁠nū ʼₐnaḩnū rabim və⁠niqḩāh dāgān və⁠noʼkəlāh və⁠niḩyeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live.

ULTAnd there were those who said, “Our sons and our daughters, we are many. And let us take grain, so we can eat, and we can live.”

USTSome of them began, “We have many children. We need to get a lot of food to feed them all.”

BSB  § Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous. We must get grain in order to eat and stay alive.”


OEBFor there were those who were saying, ’We must give our sons and our daughters in pledge to secure grain that we may eat and live.’

WEBBEFor there were some who said, “We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.”

WMBB (Same as above)

NETThere were those who said, “With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive.”

LSVindeed, there are [those] who are saying, “Our sons, and our daughters, we—are many, and we receive grain, and eat, and live.”

FBVThey were complaining, “Our families are so large we need more food[fn] so we can eat and live.”


5:2 “Food”: literally, “grain.”

T4TSome/One of them said, “We have many children. So we need a lot of grain to be able to eat and continue to live.”

LEBThere were those who were saying, “Our sons and daughters, we are many. We must get grain so that we may eat and live.”

BBEFor there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs.

MoffNo Moff NEH book available

JPSFor there were that said: 'We, our sons and our daughters, are many; let us get for them corn, that we may eat and live.'

ASVFor there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.

DRAAnd there were some that said: Our sons and our daughters are very many: Yet us take up corn for the price of them, and let us eat and live.

YLTyea, there are who are saying, 'Our sons, and our daughters, we — are many, and we receive corn, and eat, and live.'

DrbyAnd there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we must procure corn that we may eat and live.

RVFor there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get corn, that we may eat and live.

WbstrFor there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them , that we may eat, and live.

KJB-1769For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.

KJB-1611For there were that said, We, our sonnes, and our daughters are many: therefore wee take vp corne for them, that we may eat, and liue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor there were some that saide, Our sonnes and daughters and we are very many: therefore wyll we take corne for them, that we may eate and liue.
   (For there were some that said, Our sons and daughters and we are very many: therefore will we take corn for them, that we may eat and live.)

GnvaFor there were that said, We, our sonnes and our daughters are many, therefore we take vp corne, that we may eate and liue.
   (For there were that said, We, our sons and our daughters are many, therefore we take up corn, that we may eat and live. )

CvdlAnd there were some yt sayde: oure sonnes and doughters are to many, let vs take corne for the, & eate, that we maye lyue.
   (And there were some it said: our sons and daughters are to many, let us take corn for them, and eat, that we may live.)

WyclAnd there weren that seiden, Oure sones and oure douytris ben ful manye; take we wheete for the prijs of hem, and ete we, and lyue.
   (And there were that said, Oure sons and our daughters been full manye; take we wheat for the price of them, and eat we, and live.)

LuthUnd waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben.
   (And were etliche, the there said: Unserer sons and Töchter are viel; laßt us/to_us/ourselves grain take and eat, that we/us life.)

ClVgEt erant qui dicerent: Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus.
   (And they_were who dicerent: Children our and daughters nostræ many are nimis: accipiamus for pretio their frumentum, and comedamus, and vivamus. )


TSNTyndale Study Notes:

5:2 Some farmers had diverted their efforts from raising crops to building the wall, leaving their large families in need of food to survive. Someone had to feed their families, or they would have to stop work on the wall and go home to work in their fields.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים

and,there_were which/who saying

Verses 2, 3, 4, and 5 do not seem to be different complaints that people brought to Nehemiah separately. Rather, the whole group seems to be complaining that because they need to get food for their families, wealthier and more powerful Jews are exploiting them. They are forcing them to take mortgages and loans and even sell their children into slavery. Nehemiah is probably depicting one speaker after another in the crowd adding details to this picture. You could suggest this to the readers of your translation by introducing these comments with a translation such as, “some of them began to say”

בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים

sons,our and,daughters,our we many

Alternate translation: “We have many children”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן

and,get grain

This does not mean only grain. The people complaining to Nehemiah are using one kind of food, grain, the staple of their diet, to refer to all the foods they would need to eat. Alternate translation: “we need food”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן

and,get grain

The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה

and=we_eat and,live

These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive”

BI Neh 5:2 ©