Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 5:16

 NEH 5:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 323154,323155
    3. And also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. Y-445
    10. 223891
    1. בִּ,מְלֶאכֶת
    2. 323156,323157
    3. in/on/at/with work
    4. -
    5. 4399
    6. S-R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,work
    8. -
    9. -
    10. 223892
    1. הַ,חוֹמָה
    2. 323158,323159
    3. the wall
    4. -
    5. 2346
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,wall
    8. -
    9. -
    10. 223893
    1. הַ,זֹּאת
    2. 323160,323161
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 223894
    1. הֶחֱזַקְתִּי
    2. 323162
    3. I kept hold
    4. -
    5. 2388
    6. V-Vhp1cs
    7. I_kept_hold
    8. -
    9. -
    10. 223895
    1. וְ,שָׂדֶה
    2. 323163,323164
    3. and land
    4. -
    5. SO-C,Ncmsa
    6. and,land
    7. -
    8. -
    9. 223896
    1. לֹא
    2. 323165
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 223897
    1. קָנִינוּ
    2. 323166
    3. we acquired
    4. -
    5. 7069
    6. V-Vqp1cp
    7. we_acquired
    8. -
    9. -
    10. 223898
    1. וְ,כָל
    2. 323167,323168
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 223899
    1. 323169
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223900
    1. נְעָרַ,י
    2. 323170,323171
    3. servants my
    4. -
    5. 5288
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. servants,my
    8. -
    9. -
    10. 223901
    1. קְבוּצִים
    2. 323172
    3. [were] assembled
    4. -
    5. 6908
    6. V-Vqsmpa
    7. [were]_assembled
    8. -
    9. -
    10. 223902
    1. שָׁם
    2. 323173
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 223903
    1. עַל
    2. 323174
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 223904
    1. 323175
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223905
    1. הַ,מְּלָאכָה
    2. 323176,323177
    3. the work
    4. -
    5. 4399
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,work
    8. -
    9. -
    10. 223906
    1. 323178
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223907

OET (OET-LV)And_also in/on/at/with_work the_wall the_this I_kept_hold and_land not we_acquired and_all servants_my [were]_assembled there on the_work.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠מְלֶ֜אכֶת הַ⁠חוֹמָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי

in/on/at/with,work the,wall the,this devoted

Nehemiah describes himself as holding fast to, meaning “holding onto,” the work of rebuilding the wall. This means that he was devoted to it, and he did not pursue other interests, including ones that could have made money for him. Alternate translation: “I devoted myself to the work of rebuilding of the wall”

וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ

and,land not buy

We likely refers to Nehemiah and his relatives, since he mentions his servants next.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ

and,land not buy

Nehemiah is using the term field to describe any kind of real property that he and his relatives might have bought. Verse 11 shows that this could have included not just fields but also things like vineyards, olive orchards, and houses. He is describing all real property by reference to one kind, a field. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ

and,land not buy

The implication is that they could have bought property cheaply because the poor were so desperate. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property, even though we could have gotten it cheaply because the poor were so desperate”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה

and=all servants,my gathered there on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,work

There means at the wall, and for the work means the work of rebuilding the wall. If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I gathered all of my servants there to work on the wall”

TSN Tyndale Study Notes:

5:14-19 This section describes Nehemiah’s consistent policy of servant leadership and personal generosity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. -
    3. 1922,1437
    4. 323154,323155
    5. S-C,Ta
    6. S
    7. Y-445
    8. 223891
    1. in/on/at/with work
    2. -
    3. 844,3789
    4. 323156,323157
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 223892
    1. the wall
    2. -
    3. 1830,2667
    4. 323158,323159
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 223893
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 323160,323161
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 223894
    1. I kept hold
    2. -
    3. 2460
    4. 323162
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223895
    1. and land
    2. -
    3. 1922,7765
    4. 323163,323164
    5. SO-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223896
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 323165
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 223897
    1. we acquired
    2. -
    3. 6688
    4. 323166
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223898
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 323167,323168
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 223899
    1. servants my
    2. -
    3. 4916
    4. 323170,323171
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223901
    1. [were] assembled
    2. -
    3. 6648
    4. 323172
    5. V-Vqsmpa
    6. -
    7. -
    8. 223902
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 323173
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 223903
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 323174
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 223904
    1. the work
    2. -
    3. 1830,3789
    4. 323176,323177
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 223906

OET (OET-LV)And_also in/on/at/with_work the_wall the_this I_kept_hold and_land not we_acquired and_all servants_my [were]_assembled there on the_work.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 5:16 ©