Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_also in/on/at/with_work the_wall the_this I_kept_hold and_land not we_acquired and_all servants_my [were]_assembled there on the_work.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּמְלֶ֜אכֶת הַחוֹמָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי
in/on/at/with,work the,wall the,this devoted
Nehemiah describes himself as holding fast to, meaning “holding onto,” the work of rebuilding the wall. This means that he was devoted to it, and he did not pursue other interests, including ones that could have made money for him. Alternate translation: “I devoted myself to the work of rebuilding of the wall”
וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ
and,land not buy
We likely refers to Nehemiah and his relatives, since he mentions his servants next.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ
and,land not buy
Nehemiah is using the term field to describe any kind of real property that he and his relatives might have bought. Verse 11 shows that this could have included not just fields but also things like vineyards, olive orchards, and houses. He is describing all real property by reference to one kind, a field. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ
and,land not buy
The implication is that they could have bought property cheaply because the poor were so desperate. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property, even though we could have gotten it cheaply because the poor were so desperate”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְכָל־נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַמְּלָאכָֽה
and=all servants,my gathered there on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,work
There means at the wall, and for the work means the work of rebuilding the wall. If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I gathered all of my servants there to work on the wall”
5:14-19 This section describes Nehemiah’s consistent policy of servant leadership and personal generosity.
OET (OET-LV) And_also in/on/at/with_work the_wall the_this I_kept_hold and_land not we_acquired and_all servants_my [were]_assembled there on the_work.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.