Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19

Parallel NEH 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 5:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVAlso folds_of_robe_my I_shook_out and_said thus may_he_shake_out the_ʼElohīm DOM every the_man who not he_will_carry_out DOM the_promise the_this from_house_his and_from_possessions_his and_so may_he_be shaken_out and_emptied and_they_said all the_assembly amen and_praised DOM YHWH and_he/it_made the_people as_the_promised the_this.

UHBגַּם־חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי וָֽ⁠אֹמְרָ֡⁠ה כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק וַ⁠יֹּאמְר֨וּ כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל אָמֵ֗ן וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה׃
   (gam-ḩāʦəni⁠y nāˊartī vā⁠ʼomrā⁠h kākāh yənaˊēr hā⁠ʼₑlohim ʼet-kāl-hā⁠ʼīsh ʼₐsher loʼ-yāqim ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh mi⁠bēyt⁠ō ū⁠mi⁠ygīˊ⁠ō və⁠kākāh yihyeh nāˊūr vā⁠rēq va⁠yyoʼmə kāl-ha⁠qqāhāl ʼāmēn va⁠yəhallū ʼet-yhwh va⁠yyaˊas hā⁠ˊām ka⁠ddāⱱār ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labours, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord: and the people did this thing.

ULTAlso, I shook out my bosom, and I said, “Thus may God shake out from his house and from his labor every man who does not cause this word to stand. And thus may he be shaken out and emptied.”
¶  And all the assembly said, “Amen!” And they praised Yahweh, and the people did according to this word.

USTI also shook out the folds of my robe and said to them, “In this same way, may God fling anyone who does not keep this oath away from everything he owns. Yes, may that person lose everything!”
¶  Then everyone who was there said, “We agree!” And they praised Yahweh. After that none of the Jews took houses or fields to guarantee loans, and none of them charged interest any more.

BSBI also shook out the folds of my robe and said, “May God likewise shake out of His house and possession every man who does not keep this promise. May such a man be shaken out and have nothing!”
§ The whole assembly said, “Amen,” and they praised the LORD. And the people did as they had promised.


OEBAlso I shook out of the fold of my garment, and said, ’So may God shake out every man from his house and from the fruit of his labor, who does not fulfil this promise; even thus may he be shaken out and emptied.’ And all the assembly said, ’So may it be.’ And they praised Jehovah. And the people did according to this promise.

WEBBEAlso I shook out my lap, and said, “So may God shake out every man from his house, and from his labour, that doesn’t perform this promise; even may he be shaken out and emptied like this.”
¶ All the assembly said, “Amen,” and praised the LORD. The people did according to this promise.

WMBB (Same as above)

NETI also shook out my garment, and I said, “In this way may God shake out from his house and his property every person who does not carry out this matter. In this way may he be shaken out and emptied!” All the assembly replied, “So be it!” and they praised the LORD. Then the people did as they had promised.

LSValso, I have shaken my lap, and I say, “Thus God shakes out every man from his house and from his labor who does not perform this thing; indeed, thus is he shaken out and empty”; and all the assembly says, “Amen,” and praises YHWH; and the people do according to this thing.

FBVI shook out the folds of my robe and said, “This is how my God will shake you out of your homes and out of your possessions if you don't keep your promise! If you don't, you'll be shaken out and end up with nothing!” Everyone there said, “Amen,” and praised the Lord. The people did what they'd promised.

T4TI shook out the folds of my robe and said to them, “If you do not do what you have just now promised to do, I hope/desire that God will shake you like I am shaking my robe. He will take away your homes and everything else that you own.”
¶ They all replied, “Amen/May it be so!” And they praised Yahweh. Then they did what they had promised to do.

LEBI also shook out my garment and said, “This is how God will shake out everyone from his house who will not keep this promise. So this is how his possessions will be shaken out and emptied.” And all the assembly said, “Amen!” And they praised Yahweh, and the people kept this promise.
¶ 

BBEAnd shaking out the folds of my robe, I said, So may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement; even so let him be sent out and made as nothing. And all the meeting of the people said, So be it, and gave praise to the Lord. And the people did as they had said.

MoffNo Moff NEH book available

JPSAlso I shook out my lap, and said: 'So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied.' And all the congregation said: 'Amen', and praised the LORD. And the people did according to this promise.

ASVAlso I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.

DRAMoreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said.

YLTalso, my lap I have shaken, and I say, 'Thus doth God shake out every man, who doth not perform this thing, from his house, and from his labour; yea, thus is he shaken out and empty;' and all the assembly say, 'Amen,' and praise Jehovah; and the people do according to this thing.

DrbyAlso I shook my lap, and said, So [fn]God shake out every man from his house and from his earnings, that performeth not this promise: even thus be he shaken out and emptied! And all the congregation said, Amen! And they praised Jehovah. And the people did according to this promise.


5.13 Elohim

RVAlso I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.

WbstrAlso I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.

KJB-1769Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.[fn]
   (Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth/performs not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. )


5.13 emptied: Heb. empty, or, void

KJB-1611[fn]Also I shooke my lap, and said, So God shake out euery man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, euen thus be he shaken out, and emptied. And all the Congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


5:13 Heb. empty or void.

BshpsAnd I shooke my lappe and saide: God shake out euery man after the same maner from his house & laboure that maintaineth not this worde, euen thus be he shaken out, and voyde. And all the congregation saide, Amen, and praysed the Lorde: And the people did according to this promise.
   (And I shook my lappe and said: God shake out every man after the same manner from his house and laboure that maintaineth not this word, even thus be he shaken out, and void. And all the congregation said, Amen, and praised the Lord: And the people did according to this promise.)

GnvaSo I shooke my lappe, and said, So let God shake out euery man that wil not perfourme this promise from his house, and from his labour: euen thus let him be shaken out, and emptied. And all the Cogregation said, Amen, and praised the Lord: and the people did according to this promise.
   (So I shook my lappe, and said, So let God shake out every man that will not perform this promise from his house, and from his labour: even thus let him be shaken out, and emptied. And all the Cogregation said, Amen, and praised the Lord: and the people did according to this promise. )

CvdlAnd I shoke my lappe, and sayde: God shake out euery man after the same maner fro his house and laboure, that maynteyneth not this worde: euen thus be he shaken out, and voyde. And all ye congregacion sayde: Amen, and praysed the LORDE. And the people dyd so.
   (And I shoke my lappe, and said: God shake out every man after the same manner from his house and laboure, that maynteyneth not this word: even thus be he shaken out, and void. And all ye/you_all congregation said: Amen, and praised the LORD. And the people did so.)

WyclFerthermore Y schook my bosum, and Y seide, So God schake awei ech man, `that fillith not this word fro his hows, and hise trauels; and be he schakun awei, and be he maad voide. And al the multitude seide, Amen; and thei herieden God. Therfor the puple dide, as it was seid.
   (Ferthermore I schook my bosom, and I said, So God schake away each man, `that fillith not this word from his house, and his trauels; and be he schakun away, and be he made void. And all the multitude said, Amen; and they herieden God. Therefore the people did, as it was said.)

LuthAuch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: Also schüttele GOtt aus jedermann von seinem Hause und von seiner Arbeit, der dies Wort nicht handhabet, daß er sei ausgeschüttelt und leer. Und die ganze Gemeine sprach: Amen! und lobeten den HErr’s. Und das Volk tat also.
   (Also schüttelte I my Busen out_of and spoke: So schüttele God out_of anyone from his house and from his Arbeit, the/of_the this/these Wort not handhabet, that he be ausgeschüttelt and leer. And the ganze Gemeine spoke: Amen! and lobeten the LORD’s. And the people did also.)

ClVgInsuper excussi sinum meum, et dixi: Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis: sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo: Amen: et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum.[fn]
   (In_addition excussi sinum mine, and dixi: So excutiat God omnem virum who not/no compleverit the_word istud, about at_home sua, and about laboribus to_his_own: so excutiatur, and vacuus fiat. And he_said universa multitudo: Amen: and laudaverunt God. Fecit therefore populus like was dictum. )


5.13 Insuper excussi sinum meum, et dixi: Sic excutiat Deus omnem, etc. Huic sententiæ terribilis clausula imponitur. Quicunque enim pauperibus misericordiam non impendit, vel ab eis qui non habent velut juste exigit, de domo sua excutitur, id est, de cœtu Ecclesiæ, in qua putabat se perpetuo manere, et de laboribus, scilicet, in fructibus bonorum operum, in quibus se laudabiliter laborasse putabat: nil prorsus laboris recipiet. Labores enim sine pietate non possunt apud Deum fructuosi esse. Et dixit universa multitudo, Amen. Quantum Nehemiæ objurgatio vel imprecatio corda omnium moverit, ostenditur: audita enim contestatione respondentes, amen, et Deum collaudantes, fecerunt quæ jusserat. In quo patet: quia non timore, sed amore dicta ejus susceperunt.


5.13 In_addition excussi sinum mine, and dixi: So excutiat God omnem, etc. Huic sententiæ terribilis clausula imponitur. Quicunque because pauperibus misericordiam not/no impendit, or away to_them who not/no habent velut juste exigit, about at_home his_own excutitur, id it_is, about cœtu Ecclesiæ, in which putabat se perpetuo manere, and about laboribus, scilicet, in fructibus bonorum operum, in to_whom se laudabiliter laborasse putabat: nil prorsus laboris recipiet. Labores because without pietate not/no possunt apud God fructuosi esse. And he_said universa multitudo, Amen. Quantum Nehemiæ obyurgatio or imprecatio corda omnium moverit, ostenditur: audita because contestatione respondentes, amen, and God collaudantes, fecerunt which yusserat. In quo patet: because not/no timore, but amore dicta his susceperunt.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-13 Although severe financial problems threatened to derail the wall’s completion (5:1-5), Nehemiah worked out a solution (5:6-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי

folds_of_~_robe,my shook_out

Bosom here refers to Nehemiah’s robe. It refers specifically by association to the part that he could gather together in front of him to form a pouch. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe”

Note 2 topic: translate-symaction

חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי

folds_of_~_robe,my shook_out

Nehemiah gathered his robe together in front of him, the way someone would if they wanted to carry something in its folds. Then he flung the robe open and shook it, so that anything that was in it would have scattered. By doing this, he demonstrated symbolically to the Jewish leaders what would happen to them if they broke the promise they made. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe”

כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק

so shake_out the=ʼElohīm DOM all/each/any/every the=man which/who not keep DOM the,promise the=this from,house,his and,from,possessions,his and,so will_belong shaken_out and,emptied

Alternate translation: “In the same way, may God take away the home and all the possessions of anyone who does not keep this promise”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

כָּל־הָ⁠אִישׁ֩

all/each/any/every the=man

In this context, this expression means “anyone.” It could include women as well as men. Alternate translation: “anyone”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה

keep DOM the,promise the=this

The word means the promise that the leaders have made and the oath they have taken to confirm it. Nehemiah is speaking of this promise as if it were a living thing that could stand, that is, stay in place rather than go away. Alternate translation: “keep this oath”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ

from,house,his and,from,possessions,his

These two short phrases mean similar things. They are used together to express the totality of what a person owns. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “everything he owns”

וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ

and,from,possessions,his

Labor here refers to the “fruits of labor,” that is, the possessions that a person acquires through labor. Alternate translation: “all his possessions”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק

and,so will_belong shaken_out and,emptied

This sentence repeats the meaning of the previous one. Nehemiah uses the repetition for emphasis. You would not need to use the same repetition in your translation if it were already clear that Nehemiah is speaking emphatically in the first sentence. However, you could also rephrase the meaning. Alternate translation: “Yes, may that person be separated from everything he owns”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק

shaken_out and,emptied

These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize how completely Nehemiah wants God to punish anyone who breaks the oath. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “be separated from everything he owns”

כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל

all the,assembly

This means everyone who was there, both the leaders who were the defendants and the citizens Nehemiah had gathered to hear the charges against them. Alternate translation: “everyone who was there”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

אָמֵ֗ן

amen

This is an expression that means, “Truly, it is so.” It expresses agreement with what someone has just said. You could express the meaning with a phrase such as, “We agree!” Or you could use the Hebrew term and explain its meaning: “Amen! It is true.”

וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה

and,praised DOM YHWH

Alternate translation: “they worshipped God”

וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה

and=he/it_made the,people as_the,promised the,this

The people means “the Jews.” “This word” means the promises they made. Alternate translation: “After that, none of the Jews took houses or fields to guarantee loans, and none of them charged interest”

BI Neh 5:13 ©