Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also folds_of_robe_my I_shook_out and_said thus may_he_shake_out the_ʼElohīm DOM every the_man who not he_will_carry_out DOM the_promise the_this from_house_his and_from_possessions_his and_so may_he_be shaken_out and_emptied and_they_said all the_assembly amen and_praised DOM YHWH and_he/it_made the_people as_the_promised the_this.
UHB גַּם־חָצְנִ֣י נָעַ֗רְתִּי וָֽאֹמְרָ֡ה כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽאֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָאִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה מִבֵּיתוֹ֙ וּמִ֣יגִיע֔וֹ וְכָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָרֵ֑ק וַיֹּאמְר֨וּ כָֽל־הַקָּהָ֜ל אָמֵ֗ן וַֽיְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וַיַּ֥עַשׂ הָעָ֖ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ ‡
(gam-ḩāʦəniy nāˊartī vāʼomrāh kākāh yənaˊēr hāʼₑlohim ʼet-kāl-hāʼīsh ʼₐsher loʼ-yāqim ʼet-haddāⱱār hazzeh mibēytō ūmiygīˊō vəkākāh yihyeh nāˊūr vārēq vayyoʼmərū kāl-haqqāhāl ʼāmēn vayəhallū ʼet-yhwh vayyaˊas hāˊām kaddāⱱār hazzeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labours, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord: and the people did this thing.
ULT Also, I shook out my bosom, and I said, “Thus may God shake out from his house and from his labor every man who does not cause this word to stand. And thus may he be shaken out and emptied.”
¶ And all the assembly said, “Amen!” And they praised Yahweh, and the people did according to this word.
UST I also shook out the folds of my robe and said to them, “In this same way, may God fling anyone who does not keep this oath away from everything he owns. Yes, may that person lose everything!”
¶ Then everyone who was there said, “We agree!” And they praised Yahweh. After that none of the Jews took houses or fields to guarantee loans, and none of them charged interest any more.
BSB I also shook out the folds of my robe and said, “May God likewise shake out of His house and possession every man who does not keep this promise. May such a man be shaken out and have nothing!”
§ The whole assembly said, “Amen,” and they praised the LORD. And the people did as they had promised.
OEB Also I shook out of the fold of my garment, and said, ’So may God shake out every man from his house and from the fruit of his labor, who does not fulfil this promise; even thus may he be shaken out and emptied.’ And all the assembly said, ’So may it be.’ And they praised Jehovah. And the people did according to this promise.
WEBBE Also I shook out my lap, and said, “So may God shake out every man from his house, and from his labour, that doesn’t perform this promise; even may he be shaken out and emptied like this.”
¶ All the assembly said, “Amen,” and praised the LORD. The people did according to this promise.
WMBB (Same as above)
NET I also shook out my garment, and I said, “In this way may God shake out from his house and his property every person who does not carry out this matter. In this way may he be shaken out and emptied!” All the assembly replied, “So be it!” and they praised the LORD. Then the people did as they had promised.
LSV also, I have shaken my lap, and I say, “Thus God shakes out every man from his house and from his labor who does not perform this thing; indeed, thus is he shaken out and empty”; and all the assembly says, “Amen,” and praises YHWH; and the people do according to this thing.
FBV I shook out the folds of my robe and said, “This is how my God will shake you out of your homes and out of your possessions if you don't keep your promise! If you don't, you'll be shaken out and end up with nothing!” Everyone there said, “Amen,” and praised the Lord. The people did what they'd promised.
T4T I shook out the folds of my robe and said to them, “If you do not do what you have just now promised to do, I hope/desire that God will shake you like I am shaking my robe. He will take away your homes and everything else that you own.”
¶ They all replied, “Amen/May it be so!” And they praised Yahweh. Then they did what they had promised to do.
LEB I also shook out my garment and said, “This is how God will shake out everyone from his house who will not keep this promise. So this is how his possessions will be shaken out and emptied.” And all the assembly said, “Amen!” And they praised Yahweh, and the people kept this promise.
¶
BBE And shaking out the folds of my robe, I said, So may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement; even so let him be sent out and made as nothing. And all the meeting of the people said, So be it, and gave praise to the Lord. And the people did as they had said.
Moff No Moff NEH book available
JPS Also I shook out my lap, and said: 'So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied.' And all the congregation said: 'Amen', and praised the LORD. And the people did according to this promise.
ASV Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.
DRA Moreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said.
YLT also, my lap I have shaken, and I say, 'Thus doth God shake out every man, who doth not perform this thing, from his house, and from his labour; yea, thus is he shaken out and empty;' and all the assembly say, 'Amen,' and praise Jehovah; and the people do according to this thing.
Drby Also I shook my lap, and said, So [fn]God shake out every man from his house and from his earnings, that performeth not this promise: even thus be he shaken out and emptied! And all the congregation said, Amen! And they praised Jehovah. And the people did according to this promise.
5.13 Elohim
RV Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
Wbstr Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
KJB-1769 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.[fn]
(Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth/performs not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. )
5.13 emptied: Heb. empty, or, void
KJB-1611 [fn]Also I shooke my lap, and said, So God shake out euery man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, euen thus be he shaken out, and emptied. And all the Congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
(Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth/performs not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the Congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.)
5:13 Heb. empty or void.
Bshps And I shooke my lappe and saide: God shake out euery man after the same maner from his house & laboure that maintaineth not this worde, euen thus be he shaken out, and voyde. And all the congregation saide, Amen, and praysed the Lorde: And the people did according to this promise.
(And I shook my lappe and said: God shake out every man after the same manner from his house and laboure that maintaineth not this word, even thus be he shaken out, and void. And all the congregation said, Amen, and praised the Lord: And the people did according to this promise.)
Gnva So I shooke my lappe, and said, So let God shake out euery man that wil not perfourme this promise from his house, and from his labour: euen thus let him be shaken out, and emptied. And all the Cogregation said, Amen, and praised the Lord: and the people did according to this promise.
(So I shook my lappe, and said, So let God shake out every man that will not perform this promise from his house, and from his labour: even thus let him be shaken out, and emptied. And all the Cogregation said, Amen, and praised the Lord: and the people did according to this promise. )
Cvdl And I shoke my lappe, and sayde: God shake out euery man after the same maner fro his house and laboure, that maynteyneth not this worde: euen thus be he shaken out, and voyde. And all ye congregacion sayde: Amen, and praysed the LORDE. And the people dyd so.
(And I shoke my lappe, and said: God shake out every man after the same manner from his house and laboure, that maynteyneth not this word: even thus be he shaken out, and void. And all ye/you_all congregation said: Amen, and praised the LORD. And the people did so.)
Wyc Ferthermore Y schook my bosum, and Y seide, So God schake awei ech man, `that fillith not this word fro his hows, and hise trauels; and be he schakun awei, and be he maad voide. And al the multitude seide, Amen; and thei herieden God. Therfor the puple dide, as it was seid.
(Ferthermore I schook my bosom, and I said, So God schake away each man, `that fillith not this word from his house, and his trauels; and be he schakun away, and be he made void. And all the multitude said, Amen; and they herieden God. Therefore the people did, as it was said.)
Luth Auch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: Also schüttele GOtt aus jedermann von seinem Hause und von seiner Arbeit, der dies Wort nicht handhabet, daß er sei ausgeschüttelt und leer. Und die ganze Gemeine sprach: Amen! und lobeten den HErr’s. Und das Volk tat also.
(Also schüttelte I my Busen out_of and spoke: So schüttele God out_of anyone from his house and from his Arbeit, the/of_the this/these Wort not handhabet, that he be ausgeschüttelt and leer. And the ganze Gemeine spoke: Amen! and lobeten the LORD’s. And the people did also.)
ClVg Insuper excussi sinum meum, et dixi: Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis: sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo: Amen: et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum.[fn]
(Insuper excussi sinum mine, and dixi: So excutiat God omnem virum who not/no compleverit the_word istud, about domo sua, and about laboribus to_his_own: so excutiatur, and vacuus fiat. And he_said universa multitudo: Amen: and laudaverunt God. Fecit therefore populus like was dictum. )
5.13 Insuper excussi sinum meum, et dixi: Sic excutiat Deus omnem, etc. Huic sententiæ terribilis clausula imponitur. Quicunque enim pauperibus misericordiam non impendit, vel ab eis qui non habent velut juste exigit, de domo sua excutitur, id est, de cœtu Ecclesiæ, in qua putabat se perpetuo manere, et de laboribus, scilicet, in fructibus bonorum operum, in quibus se laudabiliter laborasse putabat: nil prorsus laboris recipiet. Labores enim sine pietate non possunt apud Deum fructuosi esse. Et dixit universa multitudo, Amen. Quantum Nehemiæ objurgatio vel imprecatio corda omnium moverit, ostenditur: audita enim contestatione respondentes, amen, et Deum collaudantes, fecerunt quæ jusserat. In quo patet: quia non timore, sed amore dicta ejus susceperunt.
5.13 Insuper excussi sinum mine, and dixi: So excutiat God omnem, etc. Huic sententiæ terribilis clausula imponitur. Quicunque because pauperibus misericordiam not/no impendit, or away to_them who not/no habent velut juste exigit, about domo his_own excutitur, id it_is, about cœtu Ecclesiæ, in which putabat se perpetuo manere, and about laboribus, scilicet, in fructibus bonorum operum, in to_whom se laudabiliter laborasse putabat: nil prorsus laboris recipiet. Labores because without pietate not/no possunt apud God fructuosi esse. And he_said universa multitudo, Amen. Quantum Nehemiæ obyurgatio or imprecatio corda omnium moverit, ostenditur: audita because contestatione respondentes, amen, and God collaudantes, fecerunt which yusserat. In quo patet: because not/no timore, but amore dicta his susceperunt.
5:1-13 Although severe financial problems threatened to derail the wall’s completion (5:1-5), Nehemiah worked out a solution (5:6-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
חָצְנִ֣י נָעַ֗רְתִּי
folds_of_~_robe,my shook_out
Bosom here refers to Nehemiah’s robe. It refers specifically by association to the part that he could gather together in front of him to form a pouch. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe”
Note 2 topic: translate-symaction
חָצְנִ֣י נָעַ֗רְתִּי
folds_of_~_robe,my shook_out
Nehemiah gathered his robe together in front of him, the way someone would if they wanted to carry something in its folds. Then he flung the robe open and shook it, so that anything that was in it would have scattered. By doing this, he demonstrated symbolically to the Jewish leaders what would happen to them if they broke the promise they made. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe”
כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽאֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָאִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה מִבֵּיתוֹ֙ וּמִ֣יגִיע֔וֹ וְכָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָרֵ֑ק
so shake_out the=ʼElohīm DOM all/each/any/every the=man which/who not keep DOM the,promise the=this from,house,his and,from,possessions,his and,so will_belong shaken_out and,emptied
Alternate translation: “In the same way, may God take away the home and all the possessions of anyone who does not keep this promise”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
כָּל־הָאִישׁ֩
all/each/any/every the=man
In this context, this expression means “anyone.” It could include women as well as men. Alternate translation: “anyone”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
יָקִ֜ים אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה
keep DOM the,promise the=this
The word means the promise that the leaders have made and the oath they have taken to confirm it. Nehemiah is speaking of this promise as if it were a living thing that could stand, that is, stay in place rather than go away. Alternate translation: “keep this oath”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
מִבֵּיתוֹ֙ וּמִ֣יגִיע֔וֹ
from,house,his and,from,possessions,his
These two short phrases mean similar things. They are used together to express the totality of what a person owns. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “everything he owns”
וּמִ֣יגִיע֔וֹ
and,from,possessions,his
Labor here refers to the “fruits of labor,” that is, the possessions that a person acquires through labor. Alternate translation: “all his possessions”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
וְכָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָרֵ֑ק
and,so will_belong shaken_out and,emptied
This sentence repeats the meaning of the previous one. Nehemiah uses the repetition for emphasis. You would not need to use the same repetition in your translation if it were already clear that Nehemiah is speaking emphatically in the first sentence. However, you could also rephrase the meaning. Alternate translation: “Yes, may that person be separated from everything he owns”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
נָע֖וּר וָרֵ֑ק
shaken_out and,emptied
These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize how completely Nehemiah wants God to punish anyone who breaks the oath. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “be separated from everything he owns”
כָֽל־הַקָּהָ֜ל
all the,assembly
This means everyone who was there, both the leaders who were the defendants and the citizens Nehemiah had gathered to hear the charges against them. Alternate translation: “everyone who was there”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
אָמֵ֗ן
amen
This is an expression that means, “Truly, it is so.” It expresses agreement with what someone has just said. You could express the meaning with a phrase such as, “We agree!” Or you could use the Hebrew term and explain its meaning: “Amen! It is true.”
וַֽיְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה
and,praised DOM YHWH
Alternate translation: “they worshipped God”
וַיַּ֥עַשׂ הָעָ֖ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
and=he/it_made the,people as_the,promised the,this
The people means “the Jews.” “This word” means the promises they made. Alternate translation: “After that, none of the Jews took houses or fields to guarantee loans, and none of them charged interest”