Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 8:12

 NEH 8:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּלְכוּ
    2. 325254,325255
    3. And went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,went
    8. S
    9. Y-445
    10. 225423
    1. כָל
    2. 325256
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 225424
    1. 325257
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 225425
    1. הָ,עָם
    2. 325258,325259
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 225426
    1. לֶ,אֱכֹל
    2. 325260,325261
    3. to eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-R,Vqc
    7. to,eat
    8. -
    9. -
    10. 225427
    1. וְ,לִ,שְׁתּוֹת
    2. 325262,325263,325264
    3. and to drink
    4. -
    5. 8354
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,to,drink
    8. -
    9. -
    10. 225428
    1. וּ,לְ,שַׁלַּח
    2. 325265,325266,325267
    3. and to send
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,R,Vpc
    7. and,to,send
    8. -
    9. -
    10. 225429
    1. מָנוֹת
    2. 325268
    3. portions
    4. -
    5. 4490
    6. O-Ncfpa
    7. portions
    8. -
    9. -
    10. 225430
    1. וְ,לַ,עֲשׂוֹת
    2. 325269,325270,325271
    3. and to make
    4. -
    5. SV-C,R,Vqc
    6. and,to,make
    7. -
    8. -
    9. 225431
    1. שִׂמְחָה
    2. 325272
    3. joy
    4. -
    5. 8057
    6. O-Ncfsa
    7. joy
    8. -
    9. -
    10. 225432
    1. גְדוֹלָה
    2. 325273
    3. great
    4. -
    5. O-Aafsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 225433
    1. כִּי
    2. 325274
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 225434
    1. הֵבִינוּ
    2. 325275
    3. they had understood
    4. -
    5. 995
    6. V-Vhp3cp
    7. they_had_understood
    8. -
    9. -
    10. 225435
    1. בַּ,דְּבָרִים
    2. 325276,325277
    3. in/on/at/with words
    4. -
    5. 1697
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,words
    8. -
    9. -
    10. 225436
    1. אֲשֶׁר
    2. 325278
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 225437
    1. הוֹדִיעוּ
    2. 325279
    3. they had made known
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vhp3cp
    7. they_had_made_known
    8. -
    9. -
    10. 225438
    1. לָ,הֶֽם
    2. 325280,325281
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 225439
    1. 325282
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 225440
    1. 325283
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 225441

OET (OET-LV)And_went all the_people to_eat and_to_drink and_to_send portions and_to_make joy great if/because they_had_understood in/on/at/with_words which they_had_made_known to/for_them.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה

and,went all the,people to,eat and,to,drink and,to,send portions and,to,make joy great

If it would be helpful in your language, you could put the last phrase at the beginning of the sentence since it gives the reason for the rest of the actions. Alternate translation: “So the people celebrated by eating and drinking and sharing with the poor”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙

to,eat and,to,drink

The implication is that they enjoyed the special food and drink described in 8:10. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “eating rich foods and drinking sweet drinks”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙

to,eat and,to,drink

Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “celebrating with festive meals”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת

and,to,send portions

The implication is that they sent these portions to the poor, who would not have been able to afford rich food and drink, as described in 8:10. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sharing with the poor”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה

and,to,make joy great

The abstract noun rejoicing can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם

that/for/because/then/when understood in/on/at/with,words which/who known to/for=them

The implication is that the leaders helped the people recognize that being able to understand Yahweh’s law should be a source of joy and encouragement to them. They should not be sad or discouraged because they had disobeyed in the past, because now they would know how to obey. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because now that they were able to understand God’s law, they would be able to obey it in the future”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם

that/for/because/then/when understood in/on/at/with,words which/who known to/for=them

If it would be helpful in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they would be able to obey God’s law in the future because now they were able to understand it. So …”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם

understood in/on/at/with,words which/who known to/for=them

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they understood God’s law when Ezra and the Levites explained it to them”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 325254,325255
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-445
    8. 225423
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 325256
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 225424
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 325258,325259
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 225426
    1. to eat
    2. -
    3. 3570,681
    4. 325260,325261
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 225427
    1. and to drink
    2. -
    3. 1922,3570,7603
    4. 325262,325263,325264
    5. SV-C,R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 225428
    1. and to send
    2. -
    3. 1922,3570,7519
    4. 325265,325266,325267
    5. SV-C,R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 225429
    1. portions
    2. -
    3. 4535
    4. 325268
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 225430
    1. and to make
    2. -
    3. 1922,3570,5804
    4. 325269,325270,325271
    5. SV-C,R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 225431
    1. joy
    2. -
    3. 7717
    4. 325272
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 225432
    1. great
    2. -
    3. 1476
    4. 325273
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 225433
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 325274
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 225434
    1. they had understood
    2. -
    3. 942
    4. 325275
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 225435
    1. in/on/at/with words
    2. -
    3. 844,1678
    4. 325276,325277
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 225436
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 325278
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 225437
    1. they had made known
    2. -
    3. 3105
    4. 325279
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 225438
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 325280,325281
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 225439

OET (OET-LV)And_went all the_people to_eat and_to_drink and_to_send portions and_to_make joy great if/because they_had_understood in/on/at/with_words which they_had_made_known to/for_them.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 8:12 ©