Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_went all the_people to_eat and_to_drink and_to_send portions and_to_make joy great if/because they_had_understood in/on/at/with_words which they_had_made_known to/for_them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה
and,went all the,people to,eat and,to,drink and,to,send portions and,to,make joy great
If it would be helpful in your language, you could put the last phrase at the beginning of the sentence since it gives the reason for the rest of the actions. Alternate translation: “So the people celebrated by eating and drinking and sharing with the poor”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙
to,eat and,to,drink
The implication is that they enjoyed the special food and drink described in 8:10. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “eating rich foods and drinking sweet drinks”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙
to,eat and,to,drink
Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “celebrating with festive meals”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת
and,to,send portions
The implication is that they sent these portions to the poor, who would not have been able to afford rich food and drink, as described in 8:10. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sharing with the poor”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה
and,to,make joy great
The abstract noun rejoicing can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם
that/for/because/then/when understood in/on/at/with,words which/who known to/for=them
The implication is that the leaders helped the people recognize that being able to understand Yahweh’s law should be a source of joy and encouragement to them. They should not be sad or discouraged because they had disobeyed in the past, because now they would know how to obey. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because now that they were able to understand God’s law, they would be able to obey it in the future”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם
that/for/because/then/when understood in/on/at/with,words which/who known to/for=them
If it would be helpful in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they would be able to obey God’s law in the future because now they were able to understand it. So …”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם
understood in/on/at/with,words which/who known to/for=them
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they understood God’s law when Ezra and the Levites explained it to them”
OET (OET-LV) And_went all the_people to_eat and_to_drink and_to_send portions and_to_make joy great if/because they_had_understood in/on/at/with_words which they_had_made_known to/for_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.