Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 1:10

 1PET 1:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περὶ
    2. peri
    3. Concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149604
    1. ἧς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. E....GFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149605
    1. σωτηρίας
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. salvation
    5. 49910
    6. N....GFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149606
    1. ἐξεζήτησαν
    2. ekzēteō
    3. sought out
    4. -
    5. 15670
    6. VIAA3..P
    7. sought_out
    8. sought_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149607
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149608
    1. ἐξηραύνησαν
    2. exeraunaō
    3. searched out
    4. searched
    5. 18300
    6. VIAA3..P
    7. searched_out
    8. searched_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149609
    1. προφῆται
    2. profētēs
    3. +the prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N....NMP
    7. /the/ prophets
    8. /the/ prophets
    9. -
    10. 100%
    11. F149617; F149618; F149627; F149642; F149646; F149650
    12. 149610
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149611
    1. περὶ
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149612
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149613
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149614
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R149440
    12. 149615
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....GFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149616
    1. προφητεύσαντες
    2. profēteuō
    3. having prophesied
    4. -
    5. 43950
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ prophesied
    8. /having/ prophesied
    9. -
    10. 100%
    11. R149610
    12. 149617

OET (OET-LV)Concerning which salvation, the_prophets which sought_out and searched_out, having_prophesied for the grace toward you_all,

OET (OET-RV) The prophets wanted that salvation and searched for it, even while speaking about the grace which you all would experience.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν

sought_out and searched_out

The phrases searched and inquired carefully mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “examined very carefully”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἧς σωτηρίας

which salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving you”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος

the toward you_all grace

Here, this grace refers to this salvation, mentioned earlier in this verse. If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God being gracious to you by saving you”

TSN Tyndale Study Notes:

1:10-12 Our salvation is very great: The Old Testament prophets predicted it, and angels long to investigate it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Concerning
    2. -
    3. 40120
    4. PS
    5. peri
    6. P-.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149604
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-....GFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149605
    1. salvation
    2. salvation
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-....GFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149606
    1. +the prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....NMP
    6. /the/ prophets
    7. /the/ prophets
    8. -
    9. 100%
    10. F149617; F149618; F149627; F149642; F149646; F149650
    11. 149610
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149611
    1. sought out
    2. -
    3. 15670
    4. ekzēteō
    5. V-IAA3..P
    6. sought_out
    7. sought_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149607
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149608
    1. searched out
    2. searched
    3. 18300
    4. exeraunaō
    5. V-IAA3..P
    6. searched_out
    7. searched_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149609
    1. having prophesied
    2. -
    3. 43950
    4. profēteuō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ prophesied
    7. /having/ prophesied
    8. -
    9. 100%
    10. R149610
    11. 149617
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149612
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149613
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....GFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149616
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149614
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R149440
    11. 149615

OET (OET-LV)Concerning which salvation, the_prophets which sought_out and searched_out, having_prophesied for the grace toward you_all,

OET (OET-RV) The prophets wanted that salvation and searched for it, even while speaking about the grace which you all would experience.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 1:10 ©