Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 1:10

 1 PET 1:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Περί
    2. peri
    3. Concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. PS
    10. Y60
    11. 148614
    1. ἧς
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. E····GFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 148615
    1. σωτηρίας
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. rescue
    5. 49910
    6. N····GFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. Y60
    11. 148616
    1. ἐξεζήτησαν
    2. ekzēteō
    3. sought out
    4. -
    5. 15670
    6. VIAA3··P
    7. sought_out
    8. sought_out
    9. -
    10. Y60
    11. 148617
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148618
    1. ἐξηραύνησαν
    2. exeraunaō
    3. searched out
    4. searched
    5. 18300
    6. VIAA3··P
    7. searched_out
    8. searched_out
    9. -
    10. Y60
    11. 148619
    1. προφῆται
    2. profētēs
    3. +the prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····NMP
    7. ˓the˒ prophets
    8. ˓the˒ prophets
    9. -
    10. Y60; F148627; F148628; F148637; F148655; F148659
    11. 148620
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. that which
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 148621
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 148622
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148623
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y60
    11. 148624
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148625
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····GFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 148626
    1. προφητεύσαντες
    2. profēteuō
    3. having prophesied
    4. -
    5. 43950
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ prophesied
    8. ˓having˒ prophesied
    9. -
    10. Y60; R148620
    11. 148627

OET (OET-LV)Concerning that salvation, the_prophets which sought_out and searched_out, having_prophesied for the grace toward you_all,

OET (OET-RV)The prophets wanted that rescue and searched for it, even while speaking about the grace which you chosen people would experience.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–12: Peter praised God for the great hope that he has given us

In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).

Some other headings for this section are:

The hope of eternal life (NLT)

Faith in Christ brings you joy (NET)

A real reason for hope (CEV)

Paragraph 1:10–12

Peter told his readers that they were privileged because they had heard the gospel. Peter’s readers understood the good news about how God saves people more clearly than did the prophets who lived before them. Peter’s readers were also privileged in that as Christians they knew from experience what it is like to have God save them. Even the angels do not know this.

1:10a

Concerning this salvation, the prophets who foretold the grace to come to you

In many languages it may be best to make 1:10a a separate sentence. For example:

As for this salvation, the prophets foretold how God was going to be gracious to you.

See also the Display for 1:10a for additional examples.

See the General Comment on 1:10–11 at the end of 1:11c for an example of how you may be able to make your translation clearer and more natural by combining 1:10–11.

Concerning this salvation: The phrase Concerning this salvation introduces the topic of this paragraph. In this paragraph Peter wrote more Concerning the salvation that he had just mentioned (1:9). Some other ways to translate this phrase include:

This salvation was (NLT)

It was about this salvation

Now I want to talk about this salvation

the prophets who foretold the grace: Hundreds of years earlier, and over a long period of time, God’s prophets had foretold that God would send the Messiah/Christ to save people.

prophets: The prophets were men and women who spoke on behalf of God. They told people what God revealed to them. God gave some prophets power to work miracles. These miracles helped people realize that God had sent the prophets. Some ways to translate prophets are:

spokesmen for God

people who speak God’s words

God’s message-speakers

foretold: The Greek word that the BSB translates as foretold is more literally “prophesied.” The prophets told the messages God had given them concerning events that were then in the distant future. Other ways to say this are:

prophesied (GNT)

predicted (NET)

the grace: The Greek word that the BSB translates as grace means “kindness, favor.” In this context it refers to the salvation the prophets foretold that God in his kindness would provide. Other ways this has been translated include:

God’s kindness (GW)

this gracious salvation (NLT)

this gift (GNT)

to come: The BSB has supplied the words to come. These words are not in the Greek text. If your translation already makes it clear that the message is about the future (see notes above for “spoke”), you do not need to supply these words here.

to you: Peter wrote to you in order to make his letter personal. By the phrase to you, Peter did not mean that this grace/salvation was not for him too. If in your language to you implies that the grace/salvation did not extend to Peter (and other Christians), you may want to instead say:

to/for us

1:10b

searched and investigated carefully,

searched and investigated carefully: The Greek text that the BSB translates as searched and investigated carefully has two verbs. These Greek verbs are similar in meaning. Because they are so similar, you may:

Translate these two verbs in the way that is most natural in your language. Your translation should communicate that the prophets investigated the matter thoroughly.

searched: In some languages it may be necessary to say what the prophets searched and investigated. In those languages, you may need to supply the implied information that they searched the Old Testament Scriptures. For example:

searched the prophecies

investigated the Scriptures/ Writings

studied thoroughly the Jewish Holy Writings

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν

sought_out (Some words not found in SR-GNT: Περί ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καί ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περί τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες)

The phrases searched and inquired carefully mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [examined very carefully]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἧς σωτηρίας

that salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [God saving you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος

the toward you_all grace

Here, this grace refers to this salvation, mentioned earlier in this verse. If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [God being gracious to you by saving you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Concerning
    2. -
    3. 40120
    4. PS
    5. peri
    6. P-·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. PS
    10. Y60
    11. 148614
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-····GFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 148615
    1. salvation
    2. rescue
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-····GFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. Y60
    10. 148616
    1. +the prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····NMP
    6. ˓the˒ prophets
    7. ˓the˒ prophets
    8. -
    9. Y60; F148627; F148628; F148637; F148655; F148659
    10. 148620
    1. which
    2. that which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 148621
    1. sought out
    2. -
    3. 15670
    4. ekzēteō
    5. V-IAA3··P
    6. sought_out
    7. sought_out
    8. -
    9. Y60
    10. 148617
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148618
    1. searched out
    2. searched
    3. 18300
    4. exeraunaō
    5. V-IAA3··P
    6. searched_out
    7. searched_out
    8. -
    9. Y60
    10. 148619
    1. having prophesied
    2. -
    3. 43950
    4. profēteuō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ prophesied
    7. ˓having˒ prophesied
    8. -
    9. Y60; R148620
    10. 148627
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 148622
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148623
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····GFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 148626
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y60
    10. 148624
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148625

OET (OET-LV)Concerning that salvation, the_prophets which sought_out and searched_out, having_prophesied for the grace toward you_all,

OET (OET-RV)The prophets wanted that rescue and searched for it, even while speaking about the grace which you chosen people would experience.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 1:10 ©