Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
OET (OET-LV) Having_been_born_again, not of perishable but of_indestructible seed, by the_ living and remaining _message of_god.
OET (OET-RV) You’ve been born again, not growing from some physical thing that’ll decay, but from indestructible material—God’s message that’s alive and lives on,
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
In this verse, Peter gave his readers another reason for his exhortation in 1:22c. They had been born again through God’s permanent living word (1:23). Therefore, they ought to love each other fervently (1:22c).
For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable,
For you have been born again, not from perishable seed, but from seed that does not perish,
Do this because you have received new life/birth, and it is not from seed that dies, but from seed that does not die,
You should love each other because it is by means of something indestructible that God has made your lives new. It is not by means of seed that will not last.
For: In Greek, this verse begins with a participle that signals that Peter is writing an additional reason/basis for his readers to love each other, as he urged them to do in 1:22c. Some other ways to signal this relationship are:
since…
because…
Do this because…
You should love each other because…
you have been born again: The Greek participle that the BSB translates as you have been born again is passive.These are the only two places that the verb anagennaō is used in the New Testament. Peter used the active form of this verb at 1:3b. Refer to your translation of that verse and the note there on “He has given us new birth.”
Your language may require that you make this clause active and specify who caused them to be born again. For example:
God has caused you to be born again (CEV)
God has given you a new life
God has made your lives new
not of perishable seed: The phrase not of perishable seed means “not from a seed that will perish.” It was not some finite or material seed that gave Peter’s readers new birth. See the note on 1:18b, where the same Greek word for perishable is used.
The Greek word that the BSB translates literally as seed can refer to either male seed or plant seed. Therefore there are two ways of interpreting the phrase perishable seed:
It refers to human reproduction.See Selwyn, pages 150–151; Kelly, page 80; Marshall, page 61; Achtemeier, page 139; Lenski, page 73. For example:
not of mortal…parentage (REB) (NLT, GNT, REB)
It refers to the seeds of plants.See Kistemaker, page 72. This is the more normal use of the English word seed.
Since the Greek word can mean both things, the original readers could have thought of both kinds of seed.See Michaels, page 76. If you must choose between the two, it is recommended that you choose interpretation (1).
but of imperishable: The word imperishable modifies the implied word “seed.” “Imperishable seed” is a figure of speech that illustrates how Peter’s readers received their new life. There are two ways of understanding what it refers to:
It refers to God’s word. For example:
but imperishable, that is…the…word of God (NASB) (NJB, GW, NLT, CEV, NASB; probably NCV)
It refers to God. For example:
a parent who is immortal (GNT) (REB, GNT)
Some versions are ambiguous and do not say to what “imperishable seed” refers (KJV, NET, RSV). If you must choose one of the two interpretations, it is recommended that you follow the interpretation (1).
In some languages it may not be possible to keep the seed figure of speech. Some English versions have translated without this figure. For example:
this new life did not come from something that dies, but from something that cannot die (NCV)
However, because of the context, it is recommended that you do keep the seed figure or a similar figure, if possible.
through the living and enduring word of God.
through the living and permanent word/message from God.
that is, through God’s word/message which lives forever.
He/God made your lives new by means of his living word/message that never dies.
through: The Greek word that the BSB translates as through here means “by means of.” In this context it apparently means much the same as the preposition translated as “of” in 1:23a. The word of God was the means that God used to give the believers new birth. Here is another way to translate this word:
by (CEV)
living and enduring: The words living and enduring are similar in meaning. They are used together for emphasis. Other ways that you may be able to say living and enduring include:
living and abiding (RSV)
living and eternal (GNT)
that lives for ever
that lives and never dies
word of God: The phrase the word of God refers to the same thing as “the truth” in 1:22a. It is the message from God concerning the good news about Jesus Christ. Other ways you may be able to say word of God include:
God’s message
word/message from God
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀναγεγεννημένοι
(Some words not found in SR-GNT: Ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλά ἀφθάρτου διά λόγου ζῶντος Θεοῦ καί μένοντος)
See how you translated born again in [1:3](../01/03.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς
not of seed perishable
The word seed usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man, which is used to produce a baby. However, here Peter uses seed as a metaphor. It could refer to: (1) the word of God mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the word of God is not. Alternate translation: [not by means of a human message that can perish] (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in [John 1:13](../jhn/01/13.md). Alternate translation: [not by means of mortal physical birth]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀφθάρτου
˱of˲_indestructible
Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: [from imperishable seed]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος
˓the˒_word living ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: Ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλά ἀφθάρτου διά λόγου ζῶντος Θεοῦ καί μένοντος)
Here Peter uses word to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peter’s readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God’s living and enduring message about Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ζῶντος & καὶ μένοντος
living & (Some words not found in SR-GNT: Ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλά ἀφθάρτου διά λόγου ζῶντος Θεοῦ καί μένοντος)
Here, living and enduring mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God’s word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [perpetually enduring]
OET (OET-LV) Having_been_born_again, not of perishable but of_indestructible seed, by the_ living and remaining _message of_god.
OET (OET-RV) You’ve been born again, not growing from some physical thing that’ll decay, but from indestructible material—God’s message that’s alive and lives on,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.