Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Having_been_born_again, not of perishable but of_indestructible seed, by the_ living and remaining _message of_god.
OET (OET-RV) You’ve been born again, not by some physical thing that will perish, but of indestructible material—God’s message that’s alive and lives on
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀναγεγεννημένοι
/having_been/_born_again
See how you translated born again in 1:3.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς
not of seed perishable
The word seed usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man, which is used to produce a baby. However, here Peter uses seed as a metaphor. It could refer to: (1) the word of God mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the word of God is not. Alternate translation: “not by means of a human message that can perish” (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in John 1:13. Alternate translation: “not by means of mortal physical birth”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀφθάρτου
˱of˲_indestructible
Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: “from imperishable seed”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος
/the/_word living ˱of˲_God and remaining
Here Peter uses word to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peter’s readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s living and enduring message about Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ζῶντος & καὶ μένοντος
living & and remaining
Here, living and enduring mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God’s word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring”
OET (OET-LV) Having_been_born_again, not of perishable but of_indestructible seed, by the_ living and remaining _message of_god.
OET (OET-RV) You’ve been born again, not by some physical thing that will perish, but of indestructible material—God’s message that’s alive and lives on
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.