Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
OET (OET-LV) Because:
All flesh is like grass, and all the_glory of_it like the_flower of_grass.
The Grass ˓Was˒_withered, and the flower fell_from,
OET (OET-RV) because it’s written:
⇔ ‘All flesh is like grass,
⇔ and the beauty of our bodies like its flower.
⇔ The grass will wither and its flower will drop,
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
In 1:24–25a, Peter quoted from the Old Testament (probably the LXX) to confirm what he had said in 1:23, that God’s word is permanent and cannot be destroyed. The quotation is from Isaiah 40:6–8. Isaiah illustrated how short the lives of people are by comparing them to grass and wild flowers that live for only a short time. In contrast, the word of the Lord endures for ever.
For,
For Scripture says:
The Scripture says:
Because as the prophet Isaiah said/wrote,
For: The Greek word that the BSB translates as For signals that what follows supports or illustrates what Peter wrote in 1:23. What follows is a quotation from the Old Testament. Peter quoted the prophet Isaiah (Isaiah 40:6–8). It is recommended that you make it clear to your readers that this is a quotation. You could do this in a footnote or make it explicit in the text. For example:
As the scripture says (GNT)
That’s why Scripture says (GW)
The prophet Isaiah said/wrote
If you follow the first or second example, you may translate “Scripture” with the term you use for the Old Testament. If you have a more specific term for the writings of the Old Testament prophets, you may use it here.
“All flesh is like grass,
“All people are like grass,
“Human life is like grass,
“We(incl) are all like grass that dies quickly.
All flesh is like grass: This is a simile. Peter is quoting the prophet Isaiah, who was comparing people to grass in order to illustrate and emphasize that they only live for a short time. In some languages it may be necessary to make the point of comparison explicit. For example:
Humans wither like grass (CEV)
People are like grass that dies away (NLT)
In other languages it may be more natural to make the comparison by using a metaphor. For example:
all humanity is grass (NJB)
All flesh: This is the beginning of what Peter quoted from the Old Testament. The Greek words that the BSB translates as All flesh refer to people. Some English versions have chosen to translate it literally (KJV, NASB, NET, RSV). In this context it refers to all human beings, both male and female. Here is another way to translate this phrase:
All people (GW)
grass: Peter was referring to the wild grass that grows in an open area or field. The term grass here seems to include the various plants that grow in among the grass and have flowers. It is recommended that you use a general word for grass in your language.
and all its glory like the flowers of the field;
and all of their beauty/importance is temporary, like the wildflowers.
and human beauty fades quickly, like the beauty of wild flowers in the field.
We(incl) quickly lose our beauty/attractiveness, just as wildflowers do.
and all its glory like the flowers of the field: This is another simile. Peter quoted Isaiah, comparing human good looks to wild flowers. They are similar in that both last for only a short time. In some languages it may be natural or necessary to make this point of comparison explicit. For example:
their glory fades like wild flowers (CEV)
their beauty fades as quickly as the beauty of wildflowers (NLT)
its glory: In this context, the word that the BSB and most English versions translate as glory refers to human attractivenessIn some languages, it might be possible to refer more generally to “strength” or “vitality” associated with youth. or good looks. Several English versions have translated this as:
beauty (NLT)
the flowers of the field: The Greek phrase that the BSB translates as the flowers of the field is literally “flower of grass.” The Greek word for “grass” here is the same as in 1:24b. Apparently, this Greek word included the flowering plants that grow in fields with grass. (See the note on “grass” at 1:24b.) Some English versions have translated this as:
wild flowers (GNT)
the grass withers and the flowers fall,
Grass withers and flowers drop from their stems,
The grass dies and the flower falls to the ground,
The grass becomes dry and the flowers die,
the grass withers and the flowers fall: In this verse part, Peter quoted Isaiah, explaining in what way grass and wild flowers are like people and different from the word of God.
the grass withers: The Greek word that the BSB translates as withers here means that the grass dries up and dies. Other ways this has been translated include:
dies (NCV)
dries up (CEV)
the flowers fall: The Greek word that the BSB translates as fall means “to fall off/from.” In this context, the flowers, having served their brief purpose, fell off the stems that supported them. Other ways you may be able to translate this include:
the flower drops off (GW)
the flower falls away (NLT)
the flowers fall down from their stems
the flowers fall to the ground
You may use flower(sing) or flowers(plur), whichever sounds most natural in your language.
Note 1 topic: writing-quotations
διότι
(Some words not found in SR-GNT: Διότι Πάσα σάρξ ὡς χόρτος καί πάσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου Ἐξηράνθη Ὁ Χόρτος καί τό ἄνθος ἐξέπεσεν)
For here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book ([Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: [It is as Isaiah wrote in the scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
(Some words not found in SR-GNT: Διότι Πάσα σάρξ ὡς χόρτος καί πάσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου Ἐξηράνθη Ὁ Χόρτος καί τό ἄνθος ἐξέπεσεν)
In these clauses and the first clause of the next verse, Peter quotes parts of [Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσα σὰρξ
(Some words not found in SR-GNT: Διότι Πάσα σάρξ ὡς χόρτος καί πάσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου Ἐξηράνθη Ὁ Χόρτος καί τό ἄνθος ἐξέπεσεν)
Here Peter quotes Isaiah using the term flesh to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [All humankind] or [Everyone]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶσα δόξα αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: Διότι Πάσα σάρξ ὡς χόρτος καί πάσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου Ἐξηράνθη Ὁ Χόρτος καί τό ἄνθος ἐξέπεσεν)
Peter quotes Isaiah using glory to refer to whatever is beautiful or magnificent about humankind. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [everything that is glorious about humankind]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν
˓the˒_flower ˱of˲_grass flower (Some words not found in SR-GNT: Διότι Πάσα σάρξ ὡς χόρτος καί πάσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου Ἐξηράνθη Ὁ Χόρτος καί τό ἄνθος ἐξέπεσεν)
Peter quotes Isaiah speaking of grass and flowers in general, not of one particular blade of grass or one flower. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [flowers of grass. Grass dried up, and flowers fell off]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἄνθος χόρτου
˓the˒_flower ˱of˲_grass
Here Peter quotes Isaiah using the possessive form to describe the flower that grows in the grass. If this is not clear in your language, you could use state this explicitly. Alternate translation: [the flower that grows in the grass]
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
ἐξηράνθη ὁ χόρτος
(Some words not found in SR-GNT: Διότι Πάσα σάρξ ὡς χόρτος καί πάσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου Ἐξηράνθη Ὁ Χόρτος καί τό ἄνθος ἐξέπεσεν)
In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between humankind and grass. Just like grass dies quickly, so human beings only live a short time. If this would confuse your readers, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: [Like the grass dries up, so do people die after a short time]
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν
(Some words not found in SR-GNT: Διότι Πάσα σάρξ ὡς χόρτος καί πάσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου Ἐξηράνθη Ὁ Χόρτος καί τό ἄνθος ἐξέπεσεν)
In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between the glory of humankind and flowers. Just like a flower dies and falls to the ground, so does the beauty of mankind disappear. If this would be misunderstood in your language, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: [like the flower that fell off the plant, so does everything that is glorious about humankind come to an end]
OET (OET-LV) Because:
All flesh is like grass, and all the_glory of_it like the_flower of_grass.
The Grass ˓Was˒_withered, and the flower fell_from,
OET (OET-RV) because it’s written:
⇔ ‘All flesh is like grass,
⇔ and the beauty of our bodies like its flower.
⇔ The grass will wither and its flower will drop,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.