Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Whom you_all_are_loving not having_seen, in whom now not seeing but believing, you_all_are_exulting with_joy inexpressible and having_been_glorified,
OET (OET-RV) the one you chosen people love, even though you’ve never seen him. Yet you believe, and because of that, you’re happier than you can even show, AND HAVING BEEN GLORIFIED,
In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).
Some other headings for this section are:
The hope of eternal life (NLT)
Faith in Christ brings you joy (NET)
A real reason for hope (CEV)
Though you have not seen Him, you love Him;
Although you have not seen him, you love him;
You have never seen Jesus Christ, but nevertheless you love him.
You love Jesus Christ without ever seeing him.
Though you have not seen Him, you love Him: The Christians to whom Peter wrote this letter had not seen Jesus when he was on earth. However, they loved him. It may be helpful to make this a separate sentence. Other ways to translate it are:
You have not seen Christ, but still you love him. (NCV)
You love Jesus Christ although you have not seen him.
Him: Him refers to Jesus Christ. In some languages it may be more natural to repeat his name here. For example:
You have not seen Jesus Christ
In this letter, Peter does not use the name “Jesus” without “Christ.” He also does not use only “Christ” until 1:11, where he refers to Christ before he became a human being. Therefore, if you make his name explicit here, it is best to say “Jesus Christ.”
love: The Greek word that the BSB translates as love means that a person values and reveres Jesus Christ (and God) with gratitude and affection. He is devoted and loyal to Christ. Use a natural expression or idiom for this word.
and though you do not see Him now, you believe in Him
and even though you are not seeing him now, you trust in him.
You cannot see him now, but you trust him.
and though you do not see Him now, you believe in Him: This verse part is similar in meaning to 1:8a. The believers were trusting Jesus Christ without being able to see him. It may be helpful to make this a separate sentence. Other ways to translate it are:
You do not see him now, but still you believe in him.
You believe in Jesus Christ, even though you do not see him now.
believe in Him: To believe in Jesus means to “entrust oneself” to Jesus, that is, “to place oneself in the complete care” of Jesus. Some other ways to translate this are:
rely/depend on
trust in
trust in and commit to
have confidence in
Your language may use an idiom for this meaning.
The statements in 1:8a and 1:8b are similar. In some languages it may be helpful to translate each statement in a parallel way. For example:
You have never seen Jesus Christ, yet you love him.
You do not see him now, yet you believe in him.
In some languages it may be more natural to put the two negative and the two positive statements in 1:8a–b together. For example, the CEV says:
You have never seen Jesus, and you don’t see him now. But still you love him and have faith in him… (CEV)
and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
As a result, you are rejoicing greatly, with a joy that you cannot describe because it is so magnificent.
Because you trust him, you feel a joy so wonderful that you do not have words to describe/express it.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces what happens as a result of 1:8a–b. The NET says:
and so…
rejoice with an inexpressible and glorious joy: In Greek, this part of the verse is literally, “you rejoice with joy inexpressible and glorious.” This phrase emphasizes the great joy that the believers feel. They are so joyful that they are not able to describe it. Use a natural way to express this emphasis in your language. Here are some ways to say this:
you are wonderfully happy, more than you can express
no words can tell how glad and happy you are (CEV)
You are extremely happy with joy and praise that can hardly be expressed in words (GW)
inexpressible: The Greek word that the BSB translate as inexpressible occurs only here in the New Testament. Peter meant that the joy was so great and wonderful that no one could describe it adequately in words. Other ways to say this include:
indescribable (NET)
cannot be described (NJB)
which words cannot express (GNT)
glorious: The Greek word that the BSB translates as glorious is literally “having been glorified/exalted.” This is a passive verbal form. The joy was a special kind of joy that came from their faith in Jesus. If you have an expression that describes joy that comes from something wonderful or magnificent, you may be able to use it here.About this joy, Grudem says, “The sense of this word exalted (a perfect passive participle) could be given more fully by paraphrasing, ‘joy that has been infused with heavenly glory and that still possesses the radiance of that glory.’ It is thus joy that results from being in the presence of God himself, and joy that even now partakes of the character of heaven. It is the joy of heaven before heaven, experienced now in fellowship with the unseen Christ.” Davids says, “The joy is also “filled with glory,” a joy that has already been glorified, not in the sense that they already experience the fullness of glory of the coming of Christ, but in the sense that in their love and commitment to Christ they experience a joy that partakes of and anticipates the joy of the final day of salvation. It is in their focus on Christ, rather than on circumstances or even on doctrine, that they find this joy.” Other ways to say this are:
full of glory (NCV)
exalted (RSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ
˱with˲_joy inexpressible (Some words not found in SR-GNT: Ὅν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε εἰς ὅν ἄρτι μή ὁρῶντες πιστεύοντες δέ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καί δεδοξασμένῃ)
Here, inexpressible and filled with glory mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how great the joy is. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [with joy so great that words cannot describe it]
1:3-9 In most New Testament letters, the greeting is followed by a section of thanksgiving or praise. Peter praises God that his mercy brings new spiritual life, which produces confident expectation about the future despite sufferings in the meantime.
OET (OET-LV) Whom you_all_are_loving not having_seen, in whom now not seeing but believing, you_all_are_exulting with_joy inexpressible and having_been_glorified,
OET (OET-RV) the one you chosen people love, even though you’ve never seen him. Yet you believe, and because of that, you’re happier than you can even show, AND HAVING BEEN GLORIFIED,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.