Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 1:8

 1 PET 1:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅν
    2. hos
    3. Whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. S
    10. Y60
    11. 148587
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 148588
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. -
    11. 148589
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148590
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. you all are loving
    4. -
    5. 250
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ loving
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ loving
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148591
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 148592
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 148593
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y60
    11. 148594
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 148595
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 148596
    1. ὁρῶντες
    2. horaō
    3. seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VPPA·NMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148597
    1. πιστεύοντες
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VPPA·NMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148598
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 148599
    1. ἀγαλλιᾶσθε
    2. agalliaō
    3. you all are exulting
    4. -
    5. 210
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ exulting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ exulting
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148600
    1. ἀγαλλιᾶτε
    2. agalliaō
    3. -
    4. -
    5. 210
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ exulting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ exulting
    9. -
    10. -
    11. 148601
    1. χαρᾷ
    2. χara
    3. with joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ joy
    8. ˱with˲ joy
    9. -
    10. Y60; F148605
    11. 148602
    1. ἀνεκλαλήτῳ
    2. aneklalētos
    3. inexpressible
    4. -
    5. 4120
    6. A····DFS
    7. inexpressible
    8. inexpressible
    9. -
    10. Y60
    11. 148603
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148604
    1. δεδοξασμένῃ
    2. doxazō
    3. having been glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VPEP·DFS
    7. ˓having_been˒ glorified
    8. ˓having_been˒ glorified
    9. -
    10. Y60; R148602
    11. 148605

OET (OET-LV)Whom you_all_are_loving not having_seen, in whom now not seeing but believing, you_all_are_exulting with_joy inexpressible and having_been_glorified,

OET (OET-RV)the one you chosen people love, even though you’ve never seen him. Yet you believe, and because of that, you’re happier than you can even show, AND HAVING BEEN GLORIFIED,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–12: Peter praised God for the great hope that he has given us

In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).

Some other headings for this section are:

The hope of eternal life (NLT)

Faith in Christ brings you joy (NET)

A real reason for hope (CEV)

1:8a

Though you have not seen Him, you love Him;

Though you have not seen Him, you love Him: The Christians to whom Peter wrote this letter had not seen Jesus when he was on earth. However, they loved him. It may be helpful to make this a separate sentence. Other ways to translate it are:

You have not seen Christ, but still you love him. (NCV)

You love Jesus Christ although you have not seen him.

Him: Him refers to Jesus Christ. In some languages it may be more natural to repeat his name here. For example:

You have not seen Jesus Christ

In this letter, Peter does not use the name “Jesus” without “Christ.” He also does not use only “Christ” until 1:11, where he refers to Christ before he became a human being. Therefore, if you make his name explicit here, it is best to say “Jesus Christ.”

love: The Greek word that the BSB translates as love means that a person values and reveres Jesus Christ (and God) with gratitude and affection. He is devoted and loyal to Christ. Use a natural expression or idiom for this word.

1:8b

and though you do not see Him now, you believe in Him

and though you do not see Him now, you believe in Him: This verse part is similar in meaning to 1:8a. The believers were trusting Jesus Christ without being able to see him. It may be helpful to make this a separate sentence. Other ways to translate it are:

You do not see him now, but still you believe in him.

You believe in Jesus Christ, even though you do not see him now.

believe in Him: To believe in Jesus means to “entrust oneself” to Jesus, that is, “to place oneself in the complete care” of Jesus. Some other ways to translate this are:

rely/depend on

trust in

trust in and commit to

have confidence in

Your language may use an idiom for this meaning.

General Comment on 1:8a–b

The statements in 1:8a and 1:8b are similar. In some languages it may be helpful to translate each statement in a parallel way. For example:

You have never seen Jesus Christ, yet you love him.

You do not see him now, yet you believe in him.

In some languages it may be more natural to put the two negative and the two positive statements in 1:8a–b together. For example, the CEV says:

You have never seen Jesus, and you don’t see him now. But still you love him and have faith in him… (CEV)

1:8c

and rejoice with an inexpressible and glorious joy,

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces what happens as a result of 1:8a–b. The NET says:

and so…

rejoice with an inexpressible and glorious joy: In Greek, this part of the verse is literally, “you rejoice with joy inexpressible and glorious.” This phrase emphasizes the great joy that the believers feel. They are so joyful that they are not able to describe it. Use a natural way to express this emphasis in your language. Here are some ways to say this:

you are wonderfully happy, more than you can express

no words can tell how glad and happy you are (CEV)

You are extremely happy with joy and praise that can hardly be expressed in words (GW)

inexpressible: The Greek word that the BSB translate as inexpressible occurs only here in the New Testament. Peter meant that the joy was so great and wonderful that no one could describe it adequately in words. Other ways to say this include:

indescribable (NET)

cannot be described (NJB)

which words cannot express (GNT)

glorious: The Greek word that the BSB translates as glorious is literally “having been glorified/exalted.” This is a passive verbal form. The joy was a special kind of joy that came from their faith in Jesus. If you have an expression that describes joy that comes from something wonderful or magnificent, you may be able to use it here.About this joy, Grudem says, “The sense of this word exalted (a perfect passive participle) could be given more fully by paraphrasing, ‘joy that has been infused with heavenly glory and that still possesses the radiance of that glory.’ It is thus joy that results from being in the presence of God himself, and joy that even now partakes of the character of heaven. It is the joy of heaven before heaven, experienced now in fellowship with the unseen Christ.” Davids says, “The joy is also “filled with glory,” a joy that has already been glorified, not in the sense that they already experience the fullness of glory of the coming of Christ, but in the sense that in their love and commitment to Christ they experience a joy that partakes of and anticipates the joy of the final day of salvation. It is in their focus on Christ, rather than on circumstances or even on doctrine, that they find this joy.” Other ways to say this are:

full of glory (NCV)

exalted (RSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ

˱with˲_joy inexpressible (Some words not found in SR-GNT: Ὅν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε εἰς ὅν ἄρτι μή ὁρῶντες πιστεύοντες δέ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καί δεδοξασμένῃ)

Here, inexpressible and filled with glory mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how great the joy is. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [with joy so great that words cannot describe it]

TSN Tyndale Study Notes:

1:3-9 In most New Testament letters, the greeting is followed by a section of thanksgiving or praise. Peter praises God that his mercy brings new spiritual life, which produces confident expectation about the future despite sufferings in the meantime.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whom
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. S
    10. Y60
    11. 148587
    1. you all are loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ loving
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ loving
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148591
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 148588
    1. having seen
    2. seen
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148590
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 148593
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y60
    10. 148594
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 148595
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 148596
    1. seeing
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PPA·NMP
    6. seeing
    7. seeing
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148597
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 148599
    1. believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·NMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148598
    1. you all are exulting
    2. -
    3. 210
    4. agalliaō
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ exulting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ exulting
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148600
    1. with joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ joy
    7. ˱with˲ joy
    8. -
    9. Y60; F148605
    10. 148602
    1. inexpressible
    2. -
    3. 4120
    4. aneklalētos
    5. A-····DFS
    6. inexpressible
    7. inexpressible
    8. -
    9. Y60
    10. 148603
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148604
    1. having been glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-PEP·DFS
    6. ˓having_been˒ glorified
    7. ˓having_been˒ glorified
    8. -
    9. Y60; R148602
    10. 148605

OET (OET-LV)Whom you_all_are_loving not having_seen, in whom now not seeing but believing, you_all_are_exulting with_joy inexpressible and having_been_glorified,

OET (OET-RV)the one you chosen people love, even though you’ve never seen him. Yet you believe, and because of that, you’re happier than you can even show, AND HAVING BEEN GLORIFIED,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 1:8 ©