Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GEN 1:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:31 ©

OET (OET-RV) and he saw everything that he’d made, and wow, it was very good. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the sixth day.

OET-LVAnd_he/it_saw god DOM all that he_had_made and_see/lo/see [it_was]_good very and_he/it_was evening and_he/it_was morning [the]_day the_sixth.

UHBוַ⁠יַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְ⁠הִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽ⁠יְהִי־עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּֽׁי׃פ 
   (va⁠yyarʼ ʼₑlohīm ʼet-ⱪāl-ʼₐsher ˊāsāh və⁠hinnēh-ţōⱱ məʼod va⁠yəhī-ˊereⱱ va⁠yəhī-ⱱoqer yōm ha⁠shshishshiy.◊)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then God saw all that he had made, and behold, it was very good. Then there was evening, and there was morning, the sixth day.

UST Then God looked at everything that he had made, and he observed that it was all very excellent. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the sixth day.


BSB ¶ And God looked upon all that He had made, and indeed, it was very good.
¶ And there was evening, and there was morning—the sixth day.

OEB When God saw all that he had made,
⇔ he perceived that it was very good.
 ⇔ There was an evening and a morning, making the sixth day.

WEB God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.

NET God saw all that he had made – and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day.

LSV And God sees all that He has done, and behold, [it is] very good; and there is an evening, and there is a morning—the sixth day.

FBV God saw everything that he had created, and yes, it was very good. So there was evening, and then the morning, making day six.

T4T God was pleased with everything that he had made. Truly, it was all very good. Then there was another evening, that was followed by another morning. He called that period of time ‘the sixth day’.

LEB And God saw everything that he had made and, behold, it was very good. And there was evening, and there was morning, a sixth day.

BBE And God saw everything which he had made and it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

ASV And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

DRA And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.

YLT And God seeth all that He hath done, and lo, very good; and there is an evening, and there is a morning — day the sixth.

DBY And [fn]God saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning — the sixth day.


1.31 Elohim

RV And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

WBS And God saw every thing that he had made, and behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.

KJB And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.[fn]
  (And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.)


1.31 And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.

BB And God sawe euery thyng that he had made: and beholde, it was exceedyng good. And the euenyng & the mornyng were the sixth day.
  (And God saw every thing that he had made: and behold, it was exceedyng good. And the evening and the morning were the sixth day.)

GNV And God sawe all that he had made, and loe, it was very good. So the euening and the morning were the sixt day.
  (And God saw all that he had made, and loe, it was very good. So the evening and the morning were the sixth day. )

CB And God behelde all yt he had made, and lo, they were exceadinge good. Then of the euenynge and mornynge was made the sixte daye.
  (And God beheld all it he had made, and lo, they were exceadinge good. Then of the eveninge and morning was made the sixth day.)

WYC And God seiy alle thingis whiche he made, and tho weren ful goode. And the euentid and morwetid was maad, the sixte day.
  (And God see all things which he made, and tho were full goode. And the eventide/evening and morwetid was made, the sixth day.)

LUT Und GOtt sah an alles, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
  (And God saw at alles, was he made hatte; and siehe da, it was sehr gut. So was out of Abend and Morgen the sechste Tag.)

CLV Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.[fn]
  (Viditque God cuncta which fecerat, and they_were valde bona. And factum it_is vespere and mane, dies sextus.)


1.31 Viditque Deus, etc. AUG., ibid. Quæritur, cum singillatim cætera bona dicantur, cur homo ad imaginem Dei factus cum cæteris hoc dicatur? Sed forte præsciebat Deus eum peccaturum, nec in perfectione imaginis mansurum. Qui enim singillatim bonus est, magis cum omnibus, sed non convertitur. Cautum est ergo ut diceretur, quod in præsenti verum esset, et præscientiam futuri significaret. Deus autem omnia ordinavit, ut si qua singillatim fuerint delinquendo deformia, semper tamen cum eis universitas sit formosa. Et factum est vespere et mane, etc. ISID., in Gen., tom. 5, col. 207 Mane sexti diei fit prædicatio Evangelii per Christum, etc., usque ad qui vesperam non habet. Moraliter. AUG., de Gen. contra Manich., lib. I in fine. Sexto die producit terra animam vivam, id est, homo de stabilitate suæ mentis, ubi habet fructus spirituales, id est, bonas cogitationes; omnes motus animi sui regit, ut sit in illo anima viva, id est, rationi et justitiæ serviens, non terrenitati et peccato. Ita fit homo ad imaginem et similitudinem Dei, masculus et femina; id est, intellectus et actio: quorum copulatione spiritualis fetus terram impleat, id est, carnem subjiciat, et cætera quæ jam in hominis perfectione dicta sunt. In istis namque diebus vespera est ipsa perfectio singulorum operum, et mane inchoatio sequentium.


1.31 Viditque God, etc. AUG., ibid. Quæritur, when/with singillatim cætera good dicantur, cur human to imaginem God factus when/with cæteris hoc dicatur? But forte præsciebat God him peccaturum, but_not in perfectione imaginis mansurum. Who because singillatim bonus it_is, magis when/with omnibus, but not/no convertitur. Cautum it_is ergo as diceretur, that in præsenti verum esset, and præscientiam futuri significaret. God however everything ordinavit, as when/but_if which singillatim fuerint delinquendo deformia, semper tamen when/with eis universitas sit formosa. And factum it_is vespere and mane, etc. ISID., in Gen., tom. 5, col. 207 Mane sexti diei fit prædicatio Evangelii per Christum, etc., usque to who vesperam not/no habet. Moraliter. AUG., about Gen. contra Manich., lib. I in fine. Sexto die producit earth/land animam vivam, id it_is, human about stabilitate suæ mentis, where habet fructus spirituales, id it_is, bonas cogitationes; everyone motus animi sui regit, as sit in illo anima viva, id it_is, rationi and justitiæ serviens, not/no terrenitati and peccato. Ita fit human to imaginem and similitudinem God, masculus and femina; id it_is, intellectus and actio: quorum copulatione spiritualis fetus the_earth/land impleat, id it_is, carnem subyiciat, and cætera which yam in hominis perfectione dicta are. In istis namque days vespera it_is ipsa perfectio singulorum operum, and mane inchoatio sequentium.

BRN And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

BrLXX Καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησε, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν· καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα ἕκτη.
  (Kai eiden ho Theos ta panta, hosa epoiaʸse, kai idou kala lian; kai egeneto hespera, kai egeneto prōi, haʸmera hektaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

1:31 The Creator declares his work good seven times in ch 1; following the creation of human beings, God declares it all very good.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֤רְא אֱלֹהִים֙

and=he/it_saw ʼₑlhīmv

See how you translated “God saw …” in verse 4. Alternate translation: “Then God observed”

אֶת כָּל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה

DOM all/each/any/every which/who he/it_had_made

This phrase refers to everything that God made during the entire week of Creation, not just on the sixth day. Consider again how you translated made (or “make”) in verses 7, 16, 25, 26 and 31. Compare that to how you translated a word that has a similar meaning (“created”) in verses 1, 21 and 27. Alternate translation: “everything that he had created,”

וְ⁠הִנֵּה

and=see/lo/see!

This word calls attention to what God is looking at and helps emphasize that what he saw was very good. Alternate translation: “and indeed” or “and he saw that”

ט֖וֹב מְאֹ֑ד

good very

Consider again how you translated “good/excellent” in verses 4, 10, 12, 18, 21, 25, and 31. Alternate translation: “it was all very good”

וַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר

and=he/it_was evening and=he/it_was morning

Consider again how you translated these phrases in verses 5, 8, 13, 19, 23, and 31, and see the note about that at verse 5. Alternate translation: “Then evening came, and then morning came,”

Note 1 topic: translate-ordinal

י֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּֽׁי

day the=sixth

Alternate translation: “and the sixth day ended.” or “and that was the end of day six.”

BI Gen 1:31 ©