Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 2:7

 1TH 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δυνάμενοι
    2. dunamai
    3. being able
    4. -
    5. 14100
    6. VPPM.NMP
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135598
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135599
    1. βάρει
    2. baros
    3. burden
    4. -
    5. 9220
    6. N....DNS
    7. burden
    8. burden
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135600
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135601
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135602
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 135603
    1. ἀπόστολοι
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. ambassadors
    5. 6520
    6. N....NMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135604
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 135605
    1. ἐγενήθημεν
    2. ginomai
    3. we were become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ become
    8. ˱we˲ /were/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135606
    1. νήπιοι
    2. nēpios
    3. infants
    4. -
    5. 35160
    6. S....NMP
    7. infants
    8. infants
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 135607
    1. ἤπιοι
    2. ēpios
    3. -
    4. -
    5. 22610
    6. S....NMP
    7. gentle
    8. gentle
    9. -
    10. V
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135608
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135609
    1. μέσῳ
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S....DNS
    7. /the/ midst
    8. /the/ midst
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135610
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135498
    12. 135611
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135612
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 135613
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135614
    1. τροφὸς
    2. trofos
    3. +a nursing mother
    4. mother
    5. 51620
    6. N....NFS
    7. /a/ nursing_mother
    8. /a/ nursing_mother
    9. -
    10. 100%
    11. F135618
    12. 135615
    1. θάλπῃ
    2. thalpō
    3. may be cherishing
    4. cherishes
    5. 22820
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ cherishing
    8. /may_be/ cherishing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135616
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135617
    1. ἑαυτῆς
    2. heautou
    3. of herself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ herself
    8. ˱of˲ herself
    9. -
    10. 100%
    11. R135615
    12. 135618
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135619

OET (OET-LV)being_able in burden to_be, as of_chosen_one/messiah ambassadors.
But we_were_become infants in the_midst of_you_all, as if a_nursing_mother may_be_cherishing the of_herself children.

OET (OET-RV) even though we could request support as ambassadors of Messiah. But we became unsophisticated among you, just like children, or like a breast-feeding mother who cherishes her own children.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι

being_able in burden to_be

Here Paul speaks as if he and his fellow workers could have made the Thessalonians carry something heavy. He means that he and his fellow workers could have made the Thessalonians’ lives harder. More specifically, the burden could be: (1) Paul and his fellow workers demanding respect and obedience. Alternate translation: “being able to require your obedience” (2) Paul and his fellow workers demanding money and other things. Alternate translation: “being able to demand money from you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγενήθημεν νήπιοι

˱we˲_/were/_become infants

Here, Paul speaks as if he and his fellow workers became little children. He means that they treated the Thessalonians gently and did not use their authority harshly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “we acted as mild as infants” or “we behaved gently”

Note 3 topic: translate-textvariants

νήπιοι

infants

Here, many ancient manuscripts read little children. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “gentle.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

ἐν μέσῳ ὑμῶν

in in /the/_midst ˱of˲_you_all

Alternate translation: “among you” or “when we visited you”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα

as as ¬if /a/_nursing_mother /may_be/_cherishing the ˱of˲_herself children

The point of this comparison is that in the same way a mother would gently comfort her own children, so the apostles gently and affectionately cared for the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make the meaning more explicit. Alternate translation: “and we loved you like mother who affectionately cares for her own children” or “as we affectionately cared for you”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα

in in /the/_midst ˱of˲_you_all as ¬if /a/_nursing_mother /may_be/_cherishing the ˱of˲_herself children

Here, the clause as if a mother might comfort her own children could be: (1) a further explanation of what Paul has already said about how they acted like children. Alternate translation: “in the midst of you, just as a mother might comfort her own children” (2) a description of what he is about to say about how they long for the Thessalonians (see 2:8). If you use the following alternate translation, you will need to to continue the sentence in the following verse instead of starting a new sentence there. Alternate translation: “in the midst of you. As a mother might comfort her own children,”

TSN Tyndale Study Notes:

2:7 we were like children: Some manuscripts read we were gentle. Paul and his associates did not wield their apostolic authority to make demands (cp. Matt 20:25-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-PPM.NMP
    6. being_able
    7. being_able
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135598
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135599
    1. burden
    2. -
    3. 9220
    4. baros
    5. N-....DNS
    6. burden
    7. burden
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135600
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135601
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135602
    1. of chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 135603
    1. ambassadors
    2. ambassadors
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....NMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135604
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 135605
    1. we were become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP1..P
    6. ˱we˲ /were/ become
    7. ˱we˲ /were/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135606
    1. infants
    2. -
    3. 35160
    4. nēpios
    5. S-....NMP
    6. infants
    7. infants
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 135607
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135609
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-....DNS
    6. /the/ midst
    7. /the/ midst
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135610
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135498
    11. 135611
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135612
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 135613
    1. +a nursing mother
    2. mother
    3. 51620
    4. trofos
    5. N-....NFS
    6. /a/ nursing_mother
    7. /a/ nursing_mother
    8. -
    9. 100%
    10. F135618
    11. 135615
    1. may be cherishing
    2. cherishes
    3. 22820
    4. thalpō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ cherishing
    7. /may_be/ cherishing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135616
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135617
    1. of herself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ herself
    7. ˱of˲ herself
    8. -
    9. 100%
    10. R135615
    11. 135618
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135619

OET (OET-LV)being_able in burden to_be, as of_chosen_one/messiah ambassadors.
But we_were_become infants in the_midst of_you_all, as if a_nursing_mother may_be_cherishing the of_herself children.

OET (OET-RV) even though we could request support as ambassadors of Messiah. But we became unsophisticated among you, just like children, or like a breast-feeding mother who cherishes her own children.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 2:7 ©