Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) being_able in burden to_be, as of_chosen_one/messiah ambassadors.
But we_were_become infants in the_midst of_you_all, as if a_nursing_mother may_be_cherishing the of_herself children.
OET (OET-RV) even though we could request support as ambassadors of Messiah. But we became unsophisticated among you, just like children, or like a breast-feeding mother who cherishes her own children.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι
being_able in burden to_be
Here Paul speaks as if he and his fellow workers could have made the Thessalonians carry something heavy. He means that he and his fellow workers could have made the Thessalonians’ lives harder. More specifically, the burden could be: (1) Paul and his fellow workers demanding respect and obedience. Alternate translation: [being able to require your obedience] (2) Paul and his fellow workers demanding money and other things. Alternate translation: [being able to demand money from you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγενήθημεν νήπιοι
˱we˲_/were/_become infants
Here, Paul speaks as if he and his fellow workers became little children. He means that they treated the Thessalonians gently and did not use their authority harshly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [we acted as mild as infants] or [we behaved gently]
Note 3 topic: translate-textvariants
νήπιοι
infants
Here, many ancient manuscripts read little children. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “gentle.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
ἐν μέσῳ ὑμῶν
in in /the/_midst ˱of˲_you_all
Alternate translation: [among you] or [when we visited you]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα
as as ¬if /a/_nursing_mother /may_be/_cherishing the ˱of˲_herself children
The point of this comparison is that in the same way a mother would gently comfort her own children, so the apostles gently and affectionately cared for the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make the meaning more explicit. Alternate translation: [and we loved you like mother who affectionately cares for her own children] or [as we affectionately cared for you]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα
in in /the/_midst ˱of˲_you_all as ¬if /a/_nursing_mother /may_be/_cherishing the ˱of˲_herself children
Here, the clause as if a mother might comfort her own children could be: (1) a further explanation of what Paul has already said about how they acted like children. Alternate translation: in the midst of you, just as a mother might comfort her own children] (2) a description of what he is about to say about how they long for the Thessalonians (see [2:8). If you use the following alternate translation, you will need to to continue the sentence in the following verse instead of starting a new sentence there. Alternate translation: [in the midst of you. As a mother might comfort her own children,]
2:7 we were like children: Some manuscripts read we were gentle. Paul and his associates did not wield their apostolic authority to make demands (cp. Matt 20:25-28).
OET (OET-LV) being_able in burden to_be, as of_chosen_one/messiah ambassadors.
But we_were_become infants in the_midst of_you_all, as if a_nursing_mother may_be_cherishing the of_herself children.
OET (OET-RV) even though we could request support as ambassadors of Messiah. But we became unsophisticated among you, just like children, or like a breast-feeding mother who cherishes her own children.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.