Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_remembering, brothers, the labour of_us and the hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all, we_proclaimed to you_all the good_message of_ the _god.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you’re remembering our work and the hardship that we endured, working day and night so that we wouldn’t burden any of you as we proclaimed good message from God.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians should believe Paul when he writes that he and his fellow workers loved and cared for them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You know that is true because] or [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον
the labor ˱of˲_us and ¬the hardship
Here, labor and toil mean basically the same thing. The repetition emphasizes how hard the apostles worked. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [our toilsome labor] or [how hard we worked]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
νυκτὸς καὶ ἡμέρας
night and day
Here, the phrase night and day indicates that Paul and his fellow workers worked during both the day and the night. This means that they worked very much every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [always]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν
in_order that not /to/_burden anyone ˱of˲_you_all
Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he and his fellow workers could have asked the Thessalonians to carry for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternative translation, “so that none of you would have to support us financially” or “in order not to make life hard for any of you”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
that the gospel ¬the ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe the gospel that relates to God (see the similar phrase in 2:8). More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: [the gospel that God gave us] (2) be about God. Alternate translation: [the gospel about God]
2:9 Paul and his associates engaged in manual labor to support themselves while in the city (cp. Acts 18:1-4; 1 Cor 9:12-18) as an example to the Thessalonians (2 Thes 3:8-9) and to avoid becoming an economic burden to them.
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_remembering, brothers, the labour of_us and the hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all, we_proclaimed to you_all the good_message of_ the _god.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you’re remembering our work and the hardship that we endured, working day and night so that we wouldn’t burden any of you as we proclaimed good message from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.