Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_remembering, brothers, the labour of_us and the hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all, we_proclaimed to you_all the good_message of_ the _god.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you’re remembering our work and the hardship that we endured, working day and night so that we wouldn’t burden any of you as we proclaimed good message from God.
Paul then defended himself and his companions against the accusations that he believed that people were making. He affirmed that what he and his companions had preached was true and that they wanted to please God rather than people. Paul and his companions had never asked anyone to honor them personally, although they could have done that because they were apostles. In the Greek world there were many people who traveled from place to place teaching people and living at the expense of those who began to follow them. Paul wanted to emphasize how different he and his companions were from people like that. This is probably the reason why he defended himself here.
To prove this, Paul reminded the Thessalonians believers how he and his companions had worked to earn their own money so they would not burden them. He also reminded them that he and his companions behaved toward them the way a good father behaves toward his children. He then urged them to behave in a way that would please God.
In 2:3–4 Paul was describing his ministry among people in general, wherever he and his companions went and preached. Then in 2:5 he talks about his specific ministry among the Thessalonians.
Surely you recall, brothers, our labor and toil.
Brothers, you certainly remember how diligently we(excl) worked while we(excl) were in Thessalonica.
As you will remember, my kin, we(excl) worked very hard while we(excl) were in Thessalonica.
In the Greek text, this sentence begins with gar (“for”). It indicates here that Paul was giving an example of what he meant in 2:6b, “although … we had authority to demand it,” in 2:7, “we were gentle among you,” and in 2:8c, “to share with you … our own lives.”
Surely you recall: Paul reminded the Thessalonians again that they themselves already knew what he was about to state.
brothers: See the note on 1:4.
our labor and toil: The two Greek words that Paul used here, kopos and mochthos, have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize his statement. If you do not have two similar words that you can use here, or if it would be unnatural for you to use such repetition, you could translate this as “we worked very diligently/hard.”
We worked night and day
Indeed, we(excl) worked night and day to get money to support ourselves(excl)
In fact, we(excl) worked not only during the day but also at night to earn money to pay our(excl) own expenses
We worked night and day: Acts 18:3–5 records that Paul’s job was to make tents to sell. He may have worked late at night after he had finished teaching and preaching to the Thessalonians. Timothy and Silas may also have worked at tent-making so that Paul would be free to preach and teach.
night and day: This does not mean that Paul and his companions worked all night and all day. Paul used this expression to emphasis the long hours he worked. One way to express this would be:
we worked not only during the day but also at night
so that we would not be a burden to anyone
so that we(excl) would not burden you
so that we(excl) would not require you to supply what we(excl) needed
so that we would not be a burden to anyone: The Greek word epibareō, which the BSB translates as be a burden, is related to the word baros, “weight, importance,” in 2:6b. However, here the meaning is different and nearly all scholars agree that it refers to not being a financial burden on the Thessalonians. Paul and his companions worked to support themselves so that they could buy their own food and lodging rather than expecting anyone to provide it for them.
while we proclaimed to you the gospel of God.
during the time that we(excl) preached the good news from God to you.
the gospel of God: See the notes on “the gospel of God” in 2:2c.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: μνημονεύετε Γάρ ἀδελφοί τόν κόπον ἡμῶν καί τόν μόχθον νυκτός καί ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρός τό μή ἐπιβαρῆσαι τινά ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ)
Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians should believe Paul when he writes that he and his fellow workers loved and cared for them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You know that is true because] or [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον
(Some words not found in SR-GNT: μνημονεύετε Γάρ ἀδελφοί τόν κόπον ἡμῶν καί τόν μόχθον νυκτός καί ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρός τό μή ἐπιβαρῆσαι τινά ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ)
Here, labor and toil mean basically the same thing. The repetition emphasizes how hard the apostles worked. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [our toilsome labor] or [how hard we worked]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
νυκτὸς καὶ ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: μνημονεύετε Γάρ ἀδελφοί τόν κόπον ἡμῶν καί τόν μόχθον νυκτός καί ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρός τό μή ἐπιβαρῆσαι τινά ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ)
Here, the phrase night and day indicates that Paul and his fellow workers worked during both the day and the night. This means that they worked very much every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [always]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: μνημονεύετε Γάρ ἀδελφοί τόν κόπον ἡμῶν καί τόν μόχθον νυκτός καί ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρός τό μή ἐπιβαρῆσαι τινά ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ)
Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he and his fellow workers could have asked the Thessalonians to carry for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternative translation, “so that none of you would have to support us financially” or “in order not to make life hard for any of you”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: μνημονεύετε Γάρ ἀδελφοί τόν κόπον ἡμῶν καί τόν μόχθον νυκτός καί ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρός τό μή ἐπιβαρῆσαι τινά ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ)
Here, Paul is using the possessive form to describe the gospel that relates to God (see the similar phrase in [2:8](../02/08.md)). More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: [the gospel that God gave us] (2) be about God. Alternate translation: [the gospel about God]
OET (OET-LV) For/Because you_all_are_remembering, brothers, the labour of_us and the hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all, we_proclaimed to you_all the good_message of_ the _god.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you’re remembering our work and the hardship that we endured, working day and night so that we wouldn’t burden any of you as we proclaimed good message from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.