Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 TH 2:9

 1 TH 2:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μνημονεύετε
    2. mnēmoneuō
    3. you all are remembering
    4. remembering
    5. 34210
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ remembering
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ remembering
    9. -
    10. Y54
    11. 134685
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y54
    11. 134686
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. Brothers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y54; F134704; F134707; F134724; F134726; F134730; F134734; F134740; F134749; F134756; F134773; F134780; F134796; F134798
    11. 134687
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 134688
    1. κόπον
    2. kopos
    3. labour
    4. -
    5. 28730
    6. N····AMS
    7. labour
    8. labor
    9. -
    10. Y54
    11. 134689
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134690
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 134691
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 134692
    1. μόχθον
    2. moχthos
    3. hardship
    4. hardship
    5. 34490
    6. N····AMS
    7. hardship
    8. hardship
    9. -
    10. Y54
    11. 134693
    1. νυκτός
    2. nux
    3. night
    4. night
    5. 35710
    6. N····GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. Y54
    11. 134694
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 134695
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 134696
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y54
    11. 134697
    1. ἐργαζόμενοι
    2. ergazomai
    3. working
    4. working
    5. 20380
    6. VPPM·NMP
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134698
    1. πρός
    2. pros
    3. in order
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y54
    11. 134699
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y54
    11. 134700
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 134701
    1. ἐπιβαρῆσαι
    2. epibareō
    3. to burden
    4. burden
    5. 19120
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ burden
    8. ˓to˒ burden
    9. -
    10. Y54
    11. 134702
    1. τινά
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····AMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y54
    11. 134703
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R134687
    11. 134704
    1. ἐκηρύξαμεν
    2. kērussō
    3. we proclaimed
    4. proclaimed
    5. 27840
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ proclaimed
    8. ˱we˲ proclaimed
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134705
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y54
    11. 134706
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R134687
    11. 134707
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 134708
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 134709
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y54
    11. 134710
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 134711
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134712

OET (OET-LV)For/Because you_all_are_remembering, brothers, the labour of_us and the hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all, we_proclaimed to you_all the good_message of_ the _god.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you’re remembering our work and the hardship that we endured, working day and night so that we wouldn’t burden any of you as we proclaimed good message from God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: μνημονεύετε Γάρ ἀδελφοί τόν κόπον ἡμῶν καί τόν μόχθον νυκτός καί ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρός τό μή ἐπιβαρῆσαι τινά ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ)

Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians should believe Paul when he writes that he and his fellow workers loved and cared for them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You know that is true because] or [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον

(Some words not found in SR-GNT: μνημονεύετε Γάρ ἀδελφοί τόν κόπον ἡμῶν καί τόν μόχθον νυκτός καί ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρός τό μή ἐπιβαρῆσαι τινά ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ)

Here, labor and toil mean basically the same thing. The repetition emphasizes how hard the apostles worked. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [our toilsome labor] or [how hard we worked]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

νυκτὸς καὶ ἡμέρας

(Some words not found in SR-GNT: μνημονεύετε Γάρ ἀδελφοί τόν κόπον ἡμῶν καί τόν μόχθον νυκτός καί ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρός τό μή ἐπιβαρῆσαι τινά ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ)

Here, the phrase night and day indicates that Paul and his fellow workers worked during both the day and the night. This means that they worked very much every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [always]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: μνημονεύετε Γάρ ἀδελφοί τόν κόπον ἡμῶν καί τόν μόχθον νυκτός καί ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρός τό μή ἐπιβαρῆσαι τινά ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ)

Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he and his fellow workers could have asked the Thessalonians to carry for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternative translation, “so that none of you would have to support us financially” or “in order not to make life hard for any of you”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: μνημονεύετε Γάρ ἀδελφοί τόν κόπον ἡμῶν καί τόν μόχθον νυκτός καί ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρός τό μή ἐπιβαρῆσαι τινά ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ)

Here, Paul is using the possessive form to describe the gospel that relates to God (see the similar phrase in [2:8](../02/08.md)). More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: [the gospel that God gave us] (2) be about God. Alternate translation: [the gospel about God]

TSN Tyndale Study Notes:

2:9 Paul and his associates engaged in manual labor to support themselves while in the city (cp. Acts 18:1-4; 1 Cor 9:12-18) as an example to the Thessalonians (2 Thes 3:8-9) and to avoid becoming an economic burden to them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y54
    11. 134686
    1. you all are remembering
    2. remembering
    3. 34210
    4. mnēmoneuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ remembering
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ remembering
    8. -
    9. Y54
    10. 134685
    1. brothers
    2. Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y54; F134704; F134707; F134724; F134726; F134730; F134734; F134740; F134749; F134756; F134773; F134780; F134796; F134798
    10. 134687
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 134688
    1. labour
    2. -
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-····AMS
    6. labour
    7. labor
    8. -
    9. Y54
    10. 134689
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134690
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 134691
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 134692
    1. hardship
    2. hardship
    3. 34490
    4. moχthos
    5. N-····AMS
    6. hardship
    7. hardship
    8. -
    9. Y54
    10. 134693
    1. night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-····GFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. Y54
    10. 134694
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 134696
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y54
    10. 134697
    1. working
    2. working
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-PPM·NMP
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134698
    1. in order
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y54
    10. 134699
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y54
    10. 134700
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y54
    9. 134701
    1. to burden
    2. burden
    3. 19120
    4. epibareō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ burden
    7. ˓to˒ burden
    8. -
    9. Y54
    10. 134702
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····AMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y54
    10. 134703
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R134687
    10. 134704
    1. we proclaimed
    2. proclaimed
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ proclaimed
    7. ˱we˲ proclaimed
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134705
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y54
    10. 134706
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R134687
    10. 134707
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 134709
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y54
    10. 134710
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134712
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 134711
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134712

OET (OET-LV)For/Because you_all_are_remembering, brothers, the labour of_us and the hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all, we_proclaimed to you_all the good_message of_ the _god.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you’re remembering our work and the hardship that we endured, working day and night so that we wouldn’t burden any of you as we proclaimed good message from God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 2:9 ©