Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 2:9

 1TH 2:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μνημονεύετε
    2. mnēmoneuō
    3. you all are remembering
    4. remembering
    5. 34210
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ remembering
    8. ˱you_all˲ /are/ remembering
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135644
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 135645
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. Brothers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F135663; F135666; F135672; F135683; F135685; F135689; F135693; F135699; F135708; F135715; F135732; F135739; F135755; F135757
    12. 135646
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135647
    1. κόπον
    2. kopos
    3. labour
    4. -
    5. 28730
    6. N....AMS
    7. labour
    8. labor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135648
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135649
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135650
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135651
    1. μόχθον
    2. moχthos
    3. hardship
    4. hardship
    5. 34490
    6. N....AMS
    7. hardship
    8. hardship
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135652
    1. νυκτὸς
    2. nux
    3. night
    4. night
    5. 35710
    6. N....GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135653
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135654
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135655
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135656
    1. ἐργαζόμενοι
    2. ergazomai
    3. working
    4. working
    5. 20380
    6. VPPM.NMP
    7. working
    8. working
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135657
    1. πρὸς
    2. pros
    3. in order
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135658
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135659
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135660
    1. ἐπιβαρῆσαί
    2. epibareō
    3. to burden
    4. burden
    5. 19120
    6. VNAA....
    7. /to/ burden
    8. /to/ burden
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135661
    1. τινα
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....AMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135662
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135646
    12. 135663
    1. ἐκηρύξαμεν
    2. kērussō
    3. we proclaimed
    4. proclaimed
    5. 27840
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ proclaimed
    8. ˱we˲ proclaimed
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135664
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 135665
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 81%
    11. R135646
    12. 135666
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135667
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135668
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135669
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135670
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135671

OET (OET-LV)For/Because you_all_are_remembering, brothers, the labour of_us and the hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all, we_proclaimed to you_all the good_message of_ the _god.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you’re remembering our work and the hardship that we endured, working day and night so that we wouldn’t burden any of you as we proclaimed good message from God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians should believe Paul when he writes that he and his fellow workers loved and cared for them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You know that is true because” or “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον

the labor ˱of˲_us and ¬the hardship

Here, labor and toil mean basically the same thing. The repetition emphasizes how hard the apostles worked. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “our toilsome labor” or “how hard we worked”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

νυκτὸς καὶ ἡμέρας

night and day

Here, the phrase night and day indicates that Paul and his fellow workers worked during both the day and the night. This means that they worked very much every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the time” or “always”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν

in_order that not /to/_burden anyone ˱of˲_you_all

Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he and his fellow workers could have asked the Thessalonians to carry for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternative translation, “so that none of you would have to support us financially” or “in order not to make life hard for any of you”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ

that the gospel ¬the ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe the gospel that relates to God (see the similar phrase in 2:8). More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: “the gospel that God gave us” (2) be about God. Alternate translation: “the gospel about God”

TSN Tyndale Study Notes:

2:9 Paul and his associates engaged in manual labor to support themselves while in the city (cp. Acts 18:1-4; 1 Cor 9:12-18) as an example to the Thessalonians (2 Thes 3:8-9) and to avoid becoming an economic burden to them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 135645
    1. you all are remembering
    2. remembering
    3. 34210
    4. mnēmoneuō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ remembering
    7. ˱you_all˲ /are/ remembering
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135644
    1. brothers
    2. Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F135663; F135666; F135672; F135683; F135685; F135689; F135693; F135699; F135708; F135715; F135732; F135739; F135755; F135757
    11. 135646
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135647
    1. labour
    2. -
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-....AMS
    6. labour
    7. labor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135648
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135649
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135650
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135651
    1. hardship
    2. hardship
    3. 34490
    4. moχthos
    5. N-....AMS
    6. hardship
    7. hardship
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135652
    1. night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-....GFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135653
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135655
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135656
    1. working
    2. working
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-PPM.NMP
    6. working
    7. working
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135657
    1. in order
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135658
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135659
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 135660
    1. to burden
    2. burden
    3. 19120
    4. epibareō
    5. V-NAA....
    6. /to/ burden
    7. /to/ burden
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135661
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....AMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135662
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135646
    11. 135663
    1. we proclaimed
    2. proclaimed
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ proclaimed
    7. ˱we˲ proclaimed
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135664
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 135665
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 81%
    10. R135646
    11. 135666
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135668
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135669
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135671
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135670
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135671

OET (OET-LV)For/Because you_all_are_remembering, brothers, the labour of_us and the hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all, we_proclaimed to you_all the good_message of_ the _god.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you’re remembering our work and the hardship that we endured, working day and night so that we wouldn’t burden any of you as we proclaimed good message from God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 2:9 ©