Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t consider them as an enemy, but reprimand them like you would reprimand a brother or sister.![]()
OET-LV And_yet not as an_enemy be_considering him, but be_admonishing him as a_brother.
![]()
SR-GNT Καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. ‡
(Kai maʸ hōs eⱪthron haʸgeisthe, alla noutheteite hōs adelfon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And do not consider him as an enemy, but warn him as a brother.
UST Do not think of him as though he were your enemy; instead, warn him as you would warn your other fellow believers.
BSB Yet {do} not regard [him] as an enemy, but admonish [him] as a brother.
MSB Yet {do} not regard [him] as an enemy, but warn [him] as a brother.
BLB And yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.
AICNT Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
OEB Yet do not think of them as an enemy, but caution them as you would a brother or sister.
WEBBE Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
WMBB (Same as above)
NET Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
LSV and do not count as an enemy, but admonish as a brother;
FBV Don't consider them enemies, but warn them as a brother or sister.
TCNT Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
T4T Do not think of him as though he was your enemy; instead, warn him as you would warn your other fellow believers.
LEB And do not consider him as an enemy, but admonish him as a brother.
BBE Have no feeling of hate for him, but take him in hand seriously as a brother.
Moff You are not to treat him as an enemy, but to put him under discipline, as a brother.
Wymth And yet do not regard him as an enemy, but caution him as a brother.
ASV And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
DRA Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.
YLT and as an enemy count [him] not, but admonish ye [him] as a brother;
Drby and do not esteem him as an enemy, but admonish [him] as a brother.
RV And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
SLT And deem not as an enemy, but remind as a brother.
Wbstr Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
KJB-1769 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
KJB-1611 Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Yet count him not as an enemie, but warne hym as a brother.
(Yet count him not as an enemy, but warn him as a brother.)
Gnva Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.
(Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. )
Cvdl Yet counte him not as an enemye, but warne him as a brother.
(Yet count him not as an enemy, but warn him as a brother.)
TNT And count him not as an enemy: but warne him as a brother.
(And count him not as an enemy: but warn him as a brother. )
Wycl and nyle ye gesse hym as an enemye, but repreue ye hym as a brother. And God hym silf of pees yyue to you euerlastinge pees in al place.
(and won’t ye/you_all gesse him as an enemy, but reprove ye/you_all him as a brother. And God himself of peace give to you everlasting peace in all place.)
Luth Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
(But hold/keep him/it not as a enemy, rather vermahnet him/it as a brother.)
ClVg et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
(and don't as_if enemy existimare, but reprimandse as brother. )
UGNT καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
(kai maʸ hōs eⱪthron haʸgeisthe, alla noutheteite hōs adelfon.)
SBL-GNT καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
(kai maʸ hōs eⱪthron haʸgeisthe, alla noutheteite hōs adelfon.)
RP-GNT καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
(kai maʸ hōs eⱪthron haʸgeisthe, alla noutheteite hōs adelfon.)
TC-GNT καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
(kai maʸ hōs eⱪthron haʸgeisthe, alla noutheteite hōs adelfon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:15 Don’t think of them as enemies: In the ancient world, social relations with enemies were broken off and punitive action was initiated against them. Paul warns the Thessalonians that discipline against disobedient Christians (3:14) should not result in this kind of attack. Rather, the church should treat them as members of the family, with the hope that they would correct their conduct (1 Thes 5:12, 14).
It seems that there were some believers in Thessalonica who had stopped working. This was probably because they thought the Lord Jesus was going to come back soon or that the Lord Jesus had already come back (see 2 Thessalonians 2:2). Therefore they had decided that there was no point in continuing to work. Paul warned people not to behave in this way. He reminded them how he and his companions had worked for their food when they stayed at Thessalonica so that they would not burden the other believers there. They did this in order to be a good example for the Thessalonians to follow, even though as apostles they had the right to be supported. Paul had already mentioned those who would not work in 1 Thessalonians 4:11–12 and 5:14. But it seems that that warning had not had any effect.
Paul told the rest of the believers to avoid anyone who refused to obey his instruction not to be lazy. In this way he hoped to cause these lazy believers to change their ways. But he warned the Thessalonians not to treat these people as enemies.
Yet do not regard him as an enemy,
However, do not treat that person as if he were your enemy.
Yet: Although the Thessalonians were to obey the command in 3:14b–c, they were not to do so in a harsh way that would perhaps make the person leave the fellowship.
do not regard him as an enemy: Although the believers were not to associate with this person, they were not to consider him as if he were an enemy who was against them.
but warn him as a brother.
Instead, correct him as you would correct your brother.
Instead, warn him that he must start working as you warn any other brother.
but: In 3:15a, Paul told the Thessalonians how they should not behave toward a disobedient believer. In this part of the verse he gave a contrast and told them how they should behave.
warn him as a brother: The Greek verb noutheteō, which the BSB translates as warn, is the same verb that Paul used in 1 Thessalonians 5:14a. You should also use the same verb here as you did in 1 Thessalonians 5:14a. Paul was giving the same command here as he had already given in his first letter.
as a brother: By using this expression, Paul was emphasizing that this person was still a believer, still part of God’s family. He was certainly not an “enemy,” and so the Thessalonians should not treat him as one.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφόν
˓a˒_brother
Although the term brother is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a fellow believer]