Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t consider them as an enemy, but reprimand them like you would to a brother or sister.
OET-LV And_yet not as an_enemy be_considering him, but be_admonishing him as a_brother.
SR-GNT Καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. ‡
(Kai maʸ hōs eⱪthron haʸgeisthe, alla noutheteite hōs adelfon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And do not consider him as an enemy, but warn him as a brother.
UST Do not think of him as though he were your enemy; instead, warn him as you would warn your other fellow believers.
BSB Yet {do} not regard [him] as an enemy, but admonish [him] as a brother.
MSB Yet {do} not regard [him] as an enemy, but warn [him] as a brother.
BLB And yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.
AICNT Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
OEB Yet do not think of them as an enemy, but caution them as you would a brother or sister.
WEBBE Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
WMBB (Same as above)
NET Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
LSV and do not count as an enemy, but admonish as a brother;
FBV Don't consider them enemies, but warn them as a brother or sister.
TCNT Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
T4T Do not think of him as though he was your enemy; instead, warn him as you would warn your other fellow believers.
LEB No LEB 2 TH book available
BBE Have no feeling of hate for him, but take him in hand seriously as a brother.
Moff No Moff 2 TH book available
Wymth And yet do not regard him as an enemy, but caution him as a brother.
ASV And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
DRA Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.
YLT and as an enemy count [him] not, but admonish ye [him] as a brother;
Drby and do not esteem him as an enemy, but admonish [him] as a brother.
RV And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
SLT And deem not as an enemy, but remind as a brother.
Wbstr Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
KJB-1769 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
KJB-1611 Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps 2 TH book available
Gnva Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.
(Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. )
Cvdl No Cvdl 2 TH book available
TNT And count him not as an enemy: but warne him as a brother.
(And count him not as an enemy: but warn him as a brother. )
Wycl No Wycl 2 TH book available
Luth No Luth 2 TH book available
ClVg et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
(and don't as_if inimicum existimare, but corripite as brother. )
UGNT καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
(kai maʸ hōs eⱪthron haʸgeisthe, alla noutheteite hōs adelfon.)
SBL-GNT καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
(kai maʸ hōs eⱪthron haʸgeisthe, alla noutheteite hōs adelfon.)
RP-GNT καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
(kai maʸ hōs eⱪthron haʸgeisthe, alla noutheteite hōs adelfon.)
TC-GNT καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
(kai maʸ hōs eⱪthron haʸgeisthe, alla noutheteite hōs adelfon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:15 Don’t think of them as enemies: In the ancient world, social relations with enemies were broken off and punitive action was initiated against them. Paul warns the Thessalonians that discipline against disobedient Christians (3:14) should not result in this kind of attack. Rather, the church should treat them as members of the family, with the hope that they would correct their conduct (1 Thes 5:12, 14).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφόν
˓a˒_brother
Although the term brother is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a fellow believer]