Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel 2TH 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 3:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t consider them as an enemy, but reprimand them like you would to a brother or sister.

OET-LVAnd_yet not as an_enemy be_considering him, but be_admonishing him as a_brother.

SR-GNTΚαὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
   (Kai maʸ hōs eⱪthron haʸgeisthe, alla noutheteite hōs adelfon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd do not consider him as an enemy, but warn him as a brother.

USTDo not think of him as though he were your enemy; instead, warn him as you would warn your other fellow believers.

BSBYet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.

BLBAnd yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.


AICNTYet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.

OEBYet do not think of them as an enemy, but caution them as you would a brother or sister.

WEBBEDon’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.

WMBB (Same as above)

NETYet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.

LSVand do not count as an enemy, but admonish as a brother;

FBVDon't consider them enemies, but warn them as a brother or sister.

TCNTYet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.

T4TDo not think of him as though he was your enemy; instead, warn him as you would warn your other fellow believers.

LEBAnd do not consider him as an enemy, but admonish him as a brother.
¶ 

BBEHave no feeling of hate for him, but take him in hand seriously as a brother.

MoffNo Moff 2TH book available

WymthAnd yet do not regard him as an enemy, but caution him as a brother.

ASVAnd yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

DRAYet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.

YLTand as an enemy count [him] not, but admonish ye [him] as a brother;

Drbyand do not esteem him as an enemy, but admonish [him] as a brother.

RVAnd yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

WbstrYet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

KJB-1769Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

KJB-1611Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYet count him not as an enemie, but warne hym as a brother.
   (Yet count him not as an enemy, but warne him as a brother.)

GnvaYet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.
   (Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. )

CvdlYet counte him not as an enemye, but warne him as a brother.

TNTAnd count him not as an enemy: but warne him as a brother.

Wycland nyle ye gesse hym as an enemye, but repreue ye hym as a brother. And God hym silf of pees yyue to you euerlastinge pees in al place.
   (and nyle ye/you_all gesse him as an enemye, but repreue ye/you_all him as a brother. And God himself of peace give to you everlasting peace in all place.)

LuthDoch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
   (Doch haltet him/it not als a Feind, rather vermahnet him/it als a brother.)

ClVget nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
   (and nolite as_if inimicum existimare, but corripite as brother. )

UGNTκαὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
   (kai maʸ hōs eⱪthron haʸgeisthe, alla noutheteite hōs adelfon.)

SBL-GNTκαὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
   (kai maʸ hōs eⱪthron haʸgeisthe, alla noutheteite hōs adelfon.)

TC-GNTκαὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
   (kai maʸ hōs eⱪthron haʸgeisthe, alla noutheteite hōs adelfon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:15 Don’t think of them as enemies: In the ancient world, social relations with enemies were broken off and punitive action was initiated against them. Paul warns the Thessalonians that discipline against disobedient Christians (3:14) should not result in this kind of attack. Rather, the church should treat them as members of the family, with the hope that they would correct their conduct (1 Thes 5:12, 14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφόν

/a/_brother

Although the term brother is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [a fellow believer]

BI 2Th 3:15 ©