Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the rest of you, brothers and sisters, doing get discouraged from doing good.
OET-LV But you_all, brothers, not may_lose_heart doing_good.
SR-GNT Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. ‡
(Humeis de, adelfoi, maʸ egkakaʸsaʸte kalopoiountes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you, brothers, do not become weary in doing what is right.
UST As for you fellow believers who are working hard, do not ever get tired of doing what is right!
BSB But as for you, brothers, do not grow weary in well-doing.
BLB Now you, brothers, shall not grow weary in well-doing.
AICNT But you, brothers, do not grow weary in doing good.
OEB You, friends, must not grow weary of doing what is right.
CSB But as for you, brothers and sisters, do not grow weary in doing good.
NLT As for the rest of you, dear brothers and sisters, never get tired of doing good.
NIV And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
CEV Dear friends, you must never become tired of doing right.
ESV As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
NASB But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.
LSB But as for you, brothers, do not lose heart in doing good.
WEBBE But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
WMBB (Same as above)
MSG (10-13)Don’t you remember the rule we had when we lived with you? “If you don’t work, you don’t eat.” And now we’re getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you. This must not be tolerated. We command them to get to work immediately—no excuses, no arguments—and earn their own keep. Friends, don’t slack off in doing your duty.
NET But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.
LSV and you, brothers, may you not be weary doing well,
FBV Brothers and sisters, don't give up doing good.
TCNT But as for you, brothers, do not grow weary in doing good.
T4T Fellow believers! Do not ever get tired of doing what is right!
LEB But as for you, brothers, do not be discouraged while[fn] doing what is right.
3:13 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“doing what is right”) which is understood as temporal
NRSV Brothers and sisters, do not be weary in doing what is right.
NKJV But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.
NAB But you, brothers, do not be remiss in doing good.
BBE And you, my brothers, do not get tired of well-doing.
Moff No Moff 2TH book available
Wymth But you, brethren, must not grow weary in the path of duty;
ASV But ye, brethren, be not weary in well-doing.
DRA But you, brethren, be not weary in well doing.
YLT and ye, brethren, may ye not be weary doing well,
Drby But ye, brethren, do not faint in well-doing.
RV But ye, brethren, be not weary in well-doing.
Wbstr But ye, brethren, be not weary in well-doing.
KJB-1769 But ye, brethren, be not weary in well doing.
(But ye/you_all, brethren/brothers, be not weary in well doing. )
KJB-1611 But ye, brethren, [fn]be not wearie in well doing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:13 Or, faint not.
Bshps And ye brethren, be not weery in well doyng.
(And ye/you_all brethren/brothers, be not weary in well doyng.)
Gnva And ye, brethren, be not weary in well doing.
(And ye/you_all, brethren/brothers, be not weary in well doing. )
Cvdl Neuertheles brethren, be not ye weery of well doynge.
(Nevertheless brethren/brothers, be not ye/you_all weary of well doynge.)
TNT Brethren be not wery in well doynge.
(Brethren be not weary in well doynge. )
Wycl But nyle ye, britheren, faile wel doynge.
(But nyle ye/you_all, brethren/brothers, fail well doynge.)
Luth Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun!
(You but, liebe brothers, becomet not verdrossen, Goodness to tun!)
ClVg Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.[fn]
(Vos however, brothers, nolite deficere benefacientes. )
3.13 Nolite deficere. Quia etsi operentur, possunt tamen nonnullis indigere. Et ideo monet, ne illi qui habebant unde servis Dei necessaria præberent, hac occasione pigrescerent. Non enim in reprehensionem venit qui humanus est in largiendo, sed hic qui, cum possit laborem ferre, otiose vult vitam agere.
3.13 Don't deficere. Because etsi operentur, possunt tamen nonnullis indigere. And ideo monet, not illi who habebant whence servis of_God necessaria præberent, hac occasione pigrescerent. Non because in reprehensionem he_came who humanus it_is in largiendo, but this qui, when/with possit laborem ferre, otiose vult life agere.
UGNT ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐνκακήσητε καλοποιοῦντες.
(humeis de, adelfoi, maʸ enkakaʸsaʸte kalopoiountes.)
SBL-GNT ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ⸀ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
(humeis de, adelfoi, maʸ ⸀egkakaʸsaʸte kalopoiountes.)
TC-GNT Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ [fn]ἐκκακήσητε καλοποιοῦντες.
(Humeis de, adelfoi, maʸ ekkakaʸsaʸte kalopoiountes. )
3:13 εκκακησητε ¦ εγκακησητε NA SBL TH ¦ ενκακησητε WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:13 doing good: The Thessalonians were exhorted to reach out and help those in genuine need (see Gal 6:9-10), in contrast with those who are lazy and dependent (2 Thes 3:7-8, 10).
Work and Patronage
When Paul first visited Thessalonica, he taught the believers to work for a living rather than being unnecessarily dependent on others.
Yet some of the Thessalonians refused to work. Paul dealt with these idle Christians in his first letter to them (1 Thes 4:11-12; 5:14), but they remained entrenched and had not changed their ways. Why did they refuse to work? Possibly, these believers so vividly expected a quick return of the Lord that they gave up all work. Paul’s teaching about the coming of the Lord, however, never contradicted his basic instruction about the necessity of work (2 Thes 3:6, 10).
These idle Christians may have been clients of prominent patrons. Patronage was a fundamental feature of the Roman economic world. Rich patrons often supported numerous clients in various ways, such as by giving them food or money and by representing them in public assembly. Having numerous clients increased the honor of a patron. However, being a client brought social obligations that Paul would have wanted the Thessalonian believers to avoid, especially because their patrons were most likely non-Christians.
Paul set for the Thessalonians an example of self-reliance. While he was among them, he supported himself (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:7-9). Although Paul believed that “those who work deserve to be fed” (see Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16), he did not receive support from the Thessalonians (he did accept offerings from the Philippians, Phil 4:15-16). Paul wanted the Thessalonians to know that he did not come to them as a smooth talker hoping for monetary gain (1 Thes 2:5, 9). He wanted them to understand from his example how they themselves should live.
Passages for Further Study
Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16; Phil 4:15-16; 1 Thes 2:5, 9; 4:11-12; 5:14; 2 Thes 3:6-10
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δέ
but
Paul here uses the word But to contrast the lazy believers with the hardworking believers. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Concerning]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς
you_all
The word you refers to all the Thessalonian believers, so it should be in plural form.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]