Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Brothers and sisters, we are instructing you all to avoid those who are only lazily living out their faith and not according to the practices that they were taught by us.
OET-LV And we_are_commanding to_you_all, brothers, in the_name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, to_be_avoiding you_all from every brother lazily walking, and not according_to the tradition which they_received from us.
SR-GNT Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος, καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρʼ ἡμῶν. ‡
(Parangellomen de humin, adelfoi, en onomati tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, stellesthai humas apo pantos adelfou ataktōs peripatountos, kai maʸ kata taʸn paradosin haʸn parelabosan parʼ haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, for you to keep away from every brother walking disorderly and not according to the traditions which you received from us.
UST Our fellow believers, accept what we say now as if our Lord Jesus the Messiah himself were saying this: we command you to stop associating with every fellow believer who is lazy and refuses to work. These people are not living in the way that Jesus taught us and that we in turn have taught you.
BSB § Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who leads an undisciplined life that is not in keeping with the tradition you received [fn] from us.
3:6 Or they received
BLB Now we warn you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, you are to withdraw from every brother walking idly and not according to the tradition that you received from us.
AICNT We instruct you, brothers, in the name of {our}[fn] Lord Jesus Christ, to keep away from every brother who is living in disorder and not according to the tradition that they received from us.
3:6, our: NA28[] SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “the.” B(03) D(05)
OEB ¶ We beg you, friends, in the name of the Lord Jesus Christ, to avoid any follower who is living an ill-ordered life, which is not in agreement with the teaching that you received from us.
WEBBE Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion and not after the tradition which they received from us.
WMBB Now we command you, brothers, in the name of our Lord Yeshua the Messiah, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion and not after the tradition which they received from us.
NET But we command you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined life and not according to the tradition they received from us.
LSV And we command you, brothers, in the Name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not after the tradition that you received from us,
FBV Now we want to tell you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, not to associate with any believer who can't be bothered to work for their living—those who don't follow the teachings they learned from us.
TCNT Now we command you, brothers, in the name of [fn]our Lord Jesus Christ, to keep away from every brother who walks in idleness and does not live according to the teaching we passed on to [fn]them.
T4T Our fellow believers, we command you, with the authority [MTY] that our Lord Jesus Christ has given to us, that you stop associating with every fellow believer who is lazy and refuses to work. That is, you must stay away from those who are not conducting their lives in the manner that we taught you.
LEB But we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who lives irresponsibly and not according to the tradition that they received from us.
BBE Now we give you orders, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from all those whose behaviour is not well ordered and in harmony with the teaching which they had from us.
Moff No Moff 2TH book available
Wymth But, by the authority of the Lord, we command you, brethren, to stand aloof from every brother whose life is disorderly and not in accordance with the teaching which all received from us.
ASV Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.
DRA And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not according to the tradition which they have received of us.
YLT And we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us,
Drby Now we enjoin you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw from every brother walking disorderly and not according to the instruction which he received from us.
RV Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.
Wbstr Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received from us.
KJB-1769 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
(Now we command you, brethren/brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye/you_all withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. )
KJB-1611 Now we command you, brethren, in the Name of our Lord Iesus Christ, that ye withdraw your selues from euery brother that walketh disorderly, and not after the tradition which hee receiued of vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps We commaunde you brethren in the name of our Lorde Iesus Christe, that ye withdrawe your selues from euery brother that walketh inordinately, and not after the institution whiche he receaued of vs.
(We command you brethren/brothers in the name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that ye/you_all withdraw yourselves from every brother that walketh inordinately, and not after the institution which he received of us.)
Gnva We warne you, brethren, in the Name of our Lord Iesus Christ, that ye withdrawe your selues from euery brother that walketh inordinately, and not after the instruction, which hee receiued of vs.
(We warne you, brethren/brothers, in the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that ye/you_all withdraw yourselves from every brother that walketh inordinately, and not after the instruction, which he received of us. )
Cvdl But we requyre you brethren, in the name of oure LORDE Iesus Christ, that ye withdrawe youre selues from euery brother that walketh inordinatly, and not after the institucion which he receaued of vs.
(But we requyre you brethren/brothers, in the name of our LORD Yesus/Yeshua Christ, that ye/you_all withdraw yourselves from every brother that walketh inordinatly, and not after the institucion which he received of us.)
TNT We requyre you brethren in the name of oure lorde Iesu Christ that ye with drawe youre selves from every brother that walketh inordinatly and not after the institucion which ye receaved of vs.
(We requyre you brethren/brothers in the name of our lord Yesu Christ that ye/you_all with drawe your(pl) selves from every brother that walketh inordinatly and not after the institucion which ye/you_all received of us. )
Wycl But, britheren, we denouncen to you in the name of oure Lord Jhesu Crist, that ye withdrawe you from ech brother that wandrith out of ordre, and not aftir the techyng, that thei resseyueden of vs.
(But, brethren/brothers, we denouncen to you in the name of our Lord Yhesu Christ, that ye/you_all withdraw you from each brother that wandrith out of ordre, and not after the teaching, that they received of us.)
Luth Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HErr’s JEsu Christi, daß ihr euch entziehet von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.
(We gebieten you but, liebe brothers, in to_him name(s) unsers LORD’s YEsu Christi, that you/their/her you entziehet from jedem brother, the/of_the there unordentlich wandelt and not after the/of_the Satzung, the he from us/to_us/ourselves empfangen has.)
ClVg Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.[fn]
(Denuntiamus however vobis, brothers, in nomine Master our Yesu of_Christ, as subtrahatis you away all fratre ambulante inordinate, and not/no after/second traditionem, how acceperunt from nobis. )
3.6 Denuntiamus. De curiosis incipit et otiosis, monens bonos ut eos corripiant.
3.6 Denuntiamus. De curiosis incipit and otiosis, monens bonos as them corripiant.
UGNT παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος, καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν.
(parangellomen de humin, adelfoi, en onomati tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, stellesthai humas apo pantos adelfou ataktōs peripatountos, kai maʸ kata taʸn paradosin haʸn parelabosan par’ haʸmōn.)
SBL-GNT Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν ⸀παρελάβοσαν παρʼ ἡμῶν.
(Parangellomen de humin, adelfoi, en onomati tou kuriou ⸀haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou stellesthai humas apo pantos adelfou ataktōs peripatountos kai maʸ kata taʸn paradosin haʸn ⸀parelabosan parʼ haʸmōn.)
TC-GNT Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου [fn]ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος, καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν [fn]παρέλαβον παρ᾽ ἡμῶν.
(Parangellomen de humin, adelfoi, en onomati tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, stellesthai humas apo pantos adelfou ataktōs peripatountos, kai maʸ kata taʸn paradosin haʸn parelabon par haʸmōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:6 Paul’s command is given by the authority of the Lord Jesus Christ (1 Thes 4:2).
• Church members should shun Christians who live idle lives (see 2 Thes 3:7, 11-13; 1 Thes 5:14). To stay away from the lazy would make a strong impression on them (Matt 18:17; Rom 16:17; 1 Cor 5:9-13), promoting shame (2 Thes 3:14) and repentance, but stopping short of excommunication (3:15).
Work and Patronage
When Paul first visited Thessalonica, he taught the believers to work for a living rather than being unnecessarily dependent on others.
Yet some of the Thessalonians refused to work. Paul dealt with these idle Christians in his first letter to them (1 Thes 4:11-12; 5:14), but they remained entrenched and had not changed their ways. Why did they refuse to work? Possibly, these believers so vividly expected a quick return of the Lord that they gave up all work. Paul’s teaching about the coming of the Lord, however, never contradicted his basic instruction about the necessity of work (2 Thes 3:6, 10).
These idle Christians may have been clients of prominent patrons. Patronage was a fundamental feature of the Roman economic world. Rich patrons often supported numerous clients in various ways, such as by giving them food or money and by representing them in public assembly. Having numerous clients increased the honor of a patron. However, being a client brought social obligations that Paul would have wanted the Thessalonian believers to avoid, especially because their patrons were most likely non-Christians.
Paul set for the Thessalonians an example of self-reliance. While he was among them, he supported himself (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:7-9). Although Paul believed that “those who work deserve to be fed” (see Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16), he did not receive support from the Thessalonians (he did accept offerings from the Philippians, Phil 4:15-16). Paul wanted the Thessalonians to know that he did not come to them as a smooth talker hoping for monetary gain (1 Thes 2:5, 9). He wanted them to understand from his example how they themselves should live.
Passages for Further Study
Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16; Phil 4:15-16; 1 Thes 2:5, 9; 4:11-12; 5:14; 2 Thes 3:6-10
Note 1 topic: headings
In verses 6–15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
The word translated Now marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί & ἀδελφοῦ
brothers & brother
Here, the words brothers and brother refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters … brother or sister]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
in /the/_name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, name stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: [as if our Lord Jesus Christ himself were speaking] or [with the authority that our Lord Jesus Christ has given us]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, our refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀτάκτως περιπατοῦντος
lazily walking
Here Paul speaks of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: [who is living in a bad way] or [who is not living correctly]
τὴν παράδοσιν
the tradition
Here, the traditions refers to the teachings that the apostles received from Jesus and are passing along to all believers. Alternate translation: [the teachings] or [the instructions]