Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TH 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 3:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the master is faithful and will strengthen you all and will keep you from the evil one.

OET-LVBut faithful is the master, who will_be_strengthening you_all, and will_be_keeping you_all from the evil one.

SR-GNTΠιστὸς δέ ἐστιν ˚Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς, καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
   (Pistos de estin ho ˚Kurios, hos staʸrixei humas, kai fulaxei apo tou ponaʸrou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the Lord is faithful, who will strengthen and keep you from the evil one.

USTNevertheless, the Lord Jesus is faithful to you! He will make you strong spiritually and he will protect you from Satan, the evil one.

BSBBut the Lord is faithful, and He will strengthen you and guard you from the evil one.[fn]


3:3 Or from evil

BLBBut the Lord is faithful, who will strengthen you and will keep you from evil.


AICNTBut the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.

OEBBut the Lord will not fail you. He will give you strength, and guard you from evil.

CSB But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.

NLT But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.

NIV But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.

CEV But the Lord can be trusted to make you strong and protect you from harm.

ESV But the Lord is faithful. He will establish you and guard you against the evil one.

NASB But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.

LSB But the Lord is faithful, who will strengthen and guard you from the evil one.

WEBBEBut the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.

WMBB (Same as above)

MSG(1-3)One more thing, friends: Pray for us. Pray that the Master’s Word will simply take off and race through the country to a groundswell of response, just as it did among you. And pray that we’ll be rescued from these troublemakers who are trying to do us in. I’m finding that not all “believers” are believers. But the Master never lets us down. He’ll stick by you and protect you from evil.

NETBut the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.

LSVbut faithful is the LORD who will establish you, and will guard [you] from the evil [one];

FBVBut the Lord is trustworthy and will strengthen you, and protect you from the evil one.

TCNTBut the Lord is faithful; he will establish you and guard you from the evil one.

T4TRemember that our Lord Jesus is trustworthy! So we are sure that he will cause you to continue to be steadfast. We are also sure that he will protect you from Satan, the evil one (OR, from evil).

LEBBut the Lord is faithful, who will strengthen you and guard you from the evil one.

NRSV But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.

NKJV But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.

NAB But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.

BBEBut the Lord is true, who will give you strength and keep you safe from evil.

MoffNo Moff 2TH book available

WymthBut the Lord is faithful, and He will make you stedfast and will guard you from the Evil one.

ASVBut the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one.

DRABut God is faithful, who will strengthen and keep you from evil.

YLTand stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard [you] from the evil;

DrbyBut the Lord is faithful, who shall establish you and keep [you] from evil.

RVBut the Lord is faithful, who shall stablish you, and guard you from the evil one.

WbstrBut the Lord is faithful, who will establish you, and keep you from evil.

KJB-1769But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.

KJB-1611But the Lord is faithfull, who shall stablish you, and keepe you from euill.
   (But the Lord is faithfull, who shall stablish you, and keep you from evil.)

BshpsBut the Lorde is faythfull, whiche shall stablyshe you, and kepe you from euyll.
   (But the Lord is faithfull, which shall stablyshe you, and keep you from evil.)

GnvaBut the Lord is faithfull, which wil stablish you, and keepe you from euill.
   (But the Lord is faithfull, which will stablish you, and keep you from evil. )

CvdlBut the LORDE is faithfull, which shal stablyshe you and kepe you from euell.
   (But the LORD is faithfull, which shall stablyshe you and keep you from evil.)

TNTbut the lorde is faythfull which shall stablysshe you and kepe you from evyll.
   (but the lord is faithful which shall stablysshe you and keep you from evil. )

WyclBut the Lord is trewe, that schal conferme you, and schal kepe fro yuel.
   (But the Lord is true, that shall conferme you, and shall keep from evil.)

LuthAber der HErr ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
   (But the/of_the LORD is treu; the/of_the becomes you stärken and bewahren before/in_front_of to_him Argen.)

ClVgFidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
   (Fidelis however God it_is, who confirmabit vos, and custodiet from malo. )

UGNTπιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς, καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
   (pistos de estin ho Kurios, hos staʸrixei humas, kai fulaxei apo tou ponaʸrou.)

SBL-GNTπιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
   (pistos de estin ho kurios, hos staʸrixei humas kai fulaxei apo tou ponaʸrou.)

TC-GNTΠιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
   (Pistos de estin ho Kurios, hos staʸrixei humas kai fulaxei apo tou ponaʸrou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:3 The sufferings the Thessalonians faced were caused by the evil one (or by evil; see 2:9; cp. 1:4-6; 1 Thes 1:6; 2:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς στηρίξει

who /will_be/_strengthening

The word strengthen here refers to spiritual strength, not physical strength. If it would be helpful in your language, you could make this clear in your translation. Alternate translation: “who will strengthen you spiritually” or “who will make you inwardly strong”

τοῦ πονηροῦ

the evil_‹one›

This could mean: (1) the evil being Satan. Alternate translation: “Satan” or (2) evil in general. Alternate translation: “evil”

BI 2Th 3:3 ©