Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even when we were there with you all, we had instructed you that anyone who’s not willing to work doesn’t deserve to eat.
OET-LV For/Because even when we_were with you_all, this we_were_commanding to_you_all, that if anyone not is_willing to_be_working, not him _let_be_eating.
SR-GNT Καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω. ‡
(Kai gar hote aʸmen pros humas, touto paraʸngellomen humin, hoti ei tis ou thelei ergazesthai, maʸde esthietō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For even when we were with you, we were commanding you this, “If anyone is not willing to work, do not even let him eat.”
UST Remember that when we were there with you, we kept commanding you that if any fellow believer refuses to work, you should not give him food to eat.
BSB For even while we were with you, we gave you this command: “If anyone is unwilling to work, he shall not eat.”
BLB For even when we were with you, we were commanding you this, that "if anyone is not willing to work, neither let him eat."
AICNT For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.
OEB Indeed, when we were with you, the rule we laid down was – “Whoever does not choose to work will not get to eat.”
WEBBE For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone is not willing to work, don’t let him eat.”
WMBB (Same as above)
MSG (10-13)Don’t you remember the rule we had when we lived with you? “If you don’t work, you don’t eat.” And now we’re getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you. This must not be tolerated. We command them to get to work immediately—no excuses, no arguments—and earn their own keep. Friends, don’t slack off in doing your duty.
NET For even when we were with you, we used to give you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
LSV for even when we were with you, this we commanded you, that if anyone is not willing to work, neither let him eat,
FBV Even while we were with you we gave strict instructions that anybody who didn't want to work shouldn't eat.
TCNT For even when we were with you, we gave you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
T4T Remember that when we were there with you, we kept commanding you that if any fellow believer refuses to work, you should not give him food to eat.
LEB For even when we were with you, we used to command this to you: that if anyone does not want to work, neither should he eat.
BBE For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food.
Moff No Moff 2TH book available
Wymth For even when we were with you, we laid down this rule for you: "If a man does not choose to work, neither shall he eat."
ASV For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
DRA For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.
YLT for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,
Drby For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.
RV For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
Wbstr For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
KJB-1769 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
KJB-1611 For euen when wee were with you, this wee commanded you, that if any would not worke, neither should he eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For when we were with you, this we warned you of: that yf any woulde not worke, the same shoulde not eate.
(For when we were with you, this we warned you of: that if any would not work, the same should not eat.)
Gnva For euen when we were with you, this we warned you of, that if there were any, which would not worke, that he should not eate.
(For even when we were with you, this we warned you of, that if there were any, which would not work, that he should not eat. )
Cvdl And whan we were wt you, this we warned you of, that yf there were eny which wolde not worke, ye same shulde not eate.
(And when we were with you, this we warned you of, that if there were any which would not work, ye/you_all same should not eat.)
TNT For when we were with you this we warned you of that yf ther were eny which wolde not worke that the same shuld not eate.
(For when we were with you this we warned you of that if there were any which would not work that the same should not eat. )
Wycl For also whanne we weren among you, we denounsiden this thing to you, that if ony man wole not worche, nethir ete he.
(For also when we were among you, we denounsiden this thing to you, that if any man will not worche, neither eat he.)
Luth Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
(And there we/us at you were, offered we/us you solches, daß, so someone not will arbeiten, the/of_the should also not eat.)
ClVg Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.[fn]
(Nam and when/with essemus apud vos, this denuntiabamus vobis: quoniam when/but_if who/any not/no vult operari, but_not manducet. )
3.10 Quoniam si quis non vult operari. Dicunt quidam de operibus spiritualibus hoc Apostolum præcepisse, alioquin si de opere corporali hoc diceret, in quo vel agricolæ vel opifices laborant, videretur sentire adversus Dominum, qui dicit in Evangelio: Nolite solliciti esse, quid manducetis Matth. 6., etc. Sed superflue conantur et sibi et cæteris caliginem obducere, ut quod utiliter charitas monet, non solum facere velint, sed nec intelligere, cum multis aliis locis epistolarum quid hic sentiat Apostolus apertissime doceat. Vult enim servos Dei corporaliter operari unde vivant ut non compellantur egestate necessaria petere. Nec est contra illud quod prædictum est: Nolite solliciti esse quid manducetis, etc. Non enim hoc ideo dictum est, ut non procurent quantum necessitati sat est, unde honeste potuerunt, sed non ut ista intueantur, nec propter ista faciant quidquid Evangelii præconio facere jubentur.
3.10 Quoniam when/but_if who/any not/no vult operari. Dicunt quidam about operibus spiritualibus this Apostolum præcepisse, alioquin when/but_if about opere corporali this diceret, in quo or agricolæ or opifices laborant, videretur sentire adversus Dominum, who dicit in Evangelio: Don't solliciti esse, quid manducetis Matth. 6., etc. But superflue conantur and sibi and cæteris caliginem obducere, as that utiliter charitas monet, not/no solum facere velint, but but_not intelligere, when/with multis aliis locis epistolarum quid this sentiat Apostolus apertissime doceat. Vult because servos of_God corporaliter operari whence vivant as not/no compellantur egestate necessaria petere. Nec it_is on_the_contrary illud that prædictum it_is: Don't solliciti esse quid manducetis, etc. Non because this ideo dictum it_is, as not/no procurent quantum necessitati sat it_is, whence honeste potuerunt, but not/no as ista intueantur, but_not propter ista faciant quidquid of_the_Gospels præconio facere yubentur.
UGNT καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.
(kai gar hote aʸmen pros humas, touto paraʸngellomen humin, hoti ei tis ou thelei ergazesthai, maʸde esthietō.)
SBL-GNT καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
(kai gar hote aʸmen pros humas, touto paraʸngellomen humin, hoti ei tis ou thelei ergazesthai maʸde esthietō.)
TC-GNT Καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.
(Kai gar hote aʸmen pros humas, touto paraʸngellomen humin hoti ei tis ou thelei ergazesthai, maʸde esthietō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:10 Work is the appropriate way to gain a living (see Gen 3:17-19; Ps 128:2; Prov 10:4). Paul absolves the church of the responsibility of feeding other believers who refuse to work.
Work and Patronage
When Paul first visited Thessalonica, he taught the believers to work for a living rather than being unnecessarily dependent on others.
Yet some of the Thessalonians refused to work. Paul dealt with these idle Christians in his first letter to them (1 Thes 4:11-12; 5:14), but they remained entrenched and had not changed their ways. Why did they refuse to work? Possibly, these believers so vividly expected a quick return of the Lord that they gave up all work. Paul’s teaching about the coming of the Lord, however, never contradicted his basic instruction about the necessity of work (2 Thes 3:6, 10).
These idle Christians may have been clients of prominent patrons. Patronage was a fundamental feature of the Roman economic world. Rich patrons often supported numerous clients in various ways, such as by giving them food or money and by representing them in public assembly. Having numerous clients increased the honor of a patron. However, being a client brought social obligations that Paul would have wanted the Thessalonian believers to avoid, especially because their patrons were most likely non-Christians.
Paul set for the Thessalonians an example of self-reliance. While he was among them, he supported himself (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:7-9). Although Paul believed that “those who work deserve to be fed” (see Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16), he did not receive support from the Thessalonians (he did accept offerings from the Philippians, Phil 4:15-16). Paul wanted the Thessalonians to know that he did not come to them as a smooth talker hoping for monetary gain (1 Thes 2:5, 9). He wanted them to understand from his example how they themselves should live.
Passages for Further Study
Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16; Phil 4:15-16; 1 Thes 2:5, 9; 4:11-12; 5:14; 2 Thes 3:6-10
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω
if anyone not /is/_willing /to_be/_working not ˱him˲_/let_be/_eating
You can state this in positive form, if this form is difficult to understand in your language. Alternate translation: [If a person wants to eat, he must work]