Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TH 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 3:12 ©

OET (OET-RV) so we’re instructing those people and urging them by the authority of the master Yeshua Messiah, to just quietly get down to work and then they’ll have food to eat.

OET-LVAnd the to_such we_are_commanding and are_exhorting by the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, that with quietness working the of_themselves bread they_may_be_eating.

SR-GNTΤοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν ˚Κυρίῳ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. 
   (Tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en ˚Kuriōi ˚Yaʸsou ˚Ⱪristōi, hina meta haʸsuⱪias ergazomenoi ton heautōn arton esthiōsin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But such ones we are commanding and exhorting in the Lord Jesus Christ, that working with quietness, they might eat their own bread.

UST Accept what we say now as if the Lord Jesus the Messiah himself were saying this: We command and urge those fellow believers who are not working to mind their own business and to work so that they have what they need to live.


BSB We command and urge such people by our Lord Jesus Christ to begin working quietly to earn their own living.

BLB Now we command and exhort to such by our Lord Jesus Christ so that, working with quietness, they may eat their own bread.

AICNT Now such persons we command and exhort {in the}[fn] Lord Jesus Christ to work in quietness and eat their own bread.


3:12, in the: NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “through our.” BYZ TR

OEB All such people we beg, and implore, in the name of the Lord Jesus Christ, to attend quietly to their business, and earn their own living.

WEB Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.

WMB Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Yeshua the Messiah, that they work with quietness and eat their own bread.

MSG(10-13)Don’t you remember the rule we had when we lived with you? “If you don’t work, you don’t eat.” And now we’re getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you. This must not be tolerated. We command them to get to work immediately—no excuses, no arguments—and earn their own keep. Friends, don’t slack off in doing your duty.

NET Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.

LSV and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that working with quietness, they may eat their own bread;

FBV We're ordering such people, urging them in the Lord Jesus, to settle down and work to pay for their own food.

TCNT Now we command and exhort such people [fn]by our Lord Jesus Christ to work quietly and eat their own bread.


3:12 by our ¦ in the CT

T4T We command those fellow believers who are not working, and urge them by the authority [MTY] of our Lord Jesus Christ, that they settle down and support themselves by working/work to earn money to buy what they need►.

LEB Now we command and we exhort such people in the Lord Jesus Christ that, working with quietness, they eat their own bread.

BBE Now to such we give orders and make request in the Lord Jesus, that, working quietly, they get their living.

MOFNo MOF 2TH book available

ASV Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

DRA Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread.

YLT and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;

DBY Now such we enjoin and exhort in [the] Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread.

RV Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

WBS Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

KJB Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

BB Them that are such, we commaunde and exhort by our Lorde Iesus Christ, that they workyng in quietnesse, eate their owne breade.
  (Them that are such, we command and exhort by our Lord Yesus/Yeshua Christ, that they workyng in quietnesse, eat their own breade.)

GNV Therefore them that are such, we warne and exhort by our Lord Iesus Christ, that they worke with quietnes, and eate their owne bread.
  (Therefore them that are such, we warne and exhort by our Lord Yesus/Yeshua Christ, that they work with quietnes, and eat their own bread. )

CB But them that are soche, we commaunde and exhorte by oure LORDE Iesus Christ, that they worke with quyetnes, and eate their awne bred.
  (But them that are soche, we command and exhorte by our LORD Yesus/Yeshua Christ, that they work with quyetnes, and eat their own bred.)

TNT Them that are soche we commaunde and exhorte by oure lorde Iesu Christ that they worke with quyetnes and eate their awne breed.
  (Them that are soche we command and exhorte by our lord Yesu Christ that they work with quyetnes and eat their own breed. )

WYC But we denouncen to hem that ben suche men, and bisechen in the Lord Jhesu Crist, that thei worchen with silence, and ete her owne breed.
  (But we denouncen to them that been such men, and bisechen in the Lord Yhesu Christ, that they worchen with silence, and eat her own breed.)

LUT Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HErrn JEsum Christum, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
  (Solchen but gebieten wir and ermahnen they/she/them through unsern HErrn YEsum Christum, that they/she/them with stillem Wesen arbeiten and her eigen bread eat.)

CLV Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
  (Iis autem, who hismodi are, denuntiemus, and obsecramus in Domino Yesu Christo, as when/with silentio operantes, his_own panem manducent. )

UGNT τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι, τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  (tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen en Kuriōi Yaʸsou Ⱪristōi, hina meta haʸsuⱪias ergazomenoi, ton heautōn arton esthiōsin.)

SBL-GNT τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ⸂ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ⸃ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  (tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen ⸂en kuriōi Yaʸsou Ⱪristōi⸃ hina meta haʸsuⱪias ergazomenoi ton heautōn arton esthiōsin. )

TC-GNT Τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν [fn]διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  (Tois de toioutois parangellomen kai parakaloumen dia tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, hina meta haʸsuⱪias ergazomenoi ton heautōn arton esthiōsin.)


3:12 δια του κυριου ημων ιησου χριστου ¦ εν κυριω ιησου χριστω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12 Paul underscores the strength of the command by appealing to the authority of the Lord Jesus (as in 3:6; 1 Thes 4:1-2).
• settle down: i.e., lead a quiet life instead of being involved in meddlesome activities (see 1 Thes 4:11).

TTNTyndale Theme Notes:

Work and Patronage

When Paul first visited Thessalonica, he taught the believers to work for a living rather than being unnecessarily dependent on others.

Yet some of the Thessalonians refused to work. Paul dealt with these idle Christians in his first letter to them (1 Thes 4:11-12; 5:14), but they remained entrenched and had not changed their ways. Why did they refuse to work? Possibly, these believers so vividly expected a quick return of the Lord that they gave up all work. Paul’s teaching about the coming of the Lord, however, never contradicted his basic instruction about the necessity of work (2 Thes 3:6, 10).

These idle Christians may have been clients of prominent patrons. Patronage was a fundamental feature of the Roman economic world. Rich patrons often supported numerous clients in various ways, such as by giving them food or money and by representing them in public assembly. Having numerous clients increased the honor of a patron. However, being a client brought social obligations that Paul would have wanted the Thessalonian believers to avoid, especially because their patrons were most likely non-Christians.

Paul set for the Thessalonians an example of self-reliance. While he was among them, he supported himself (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:7-9). Although Paul believed that “those who work deserve to be fed” (see Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16), he did not receive support from the Thessalonians (he did accept offerings from the Philippians, Phil 4:15-16). Paul wanted the Thessalonians to know that he did not come to them as a smooth talker hoping for monetary gain (1 Thes 2:59). He wanted them to understand from his example how they themselves should live.

Passages for Further Study

Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16; Phil 4:15-16; 1 Thes 2:5, 9; 4:11-12; 5:14; 2 Thes 3:6-10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ ἡσυχίας

with quietness

Here, with quietness is the opposite of meddling. Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people’s affairs. If your language does not use an abstract noun for the idea of quietness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a quiet and peaceful manner”

BI 2Th 3:12 ©