Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th IntroC1C2C3

2 Th 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 TH 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Th 3:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the master direct your thoughts towards God’s love and Messiah’s endurance.OET logo mark

OET-LVAnd the master might_direct of_you_all the hearts into the love of_ the _god, and into the endurance of_the chosen_one/messiah.
OET logo mark

SR-GNT δὲ ˚Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ ˚Χριστοῦ.
   (Ho de ˚Kurios kateuthunai humōn tas kardias eis taʸn agapaʸn tou ˚Theou, kai eis taʸn hupomonaʸn tou ˚Ⱪristou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow may the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.

USTWe pray that our Lord Jesus would continue to help you to experience how much God loves you as well as to experience the endurance that the Messiah will give you.

BSB{May} the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd may the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.


AICNTMay the Lord direct your hearts into the love of God and into the endurance of Christ.

OEBMay the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.

CSB May the Lord direct your hearts to God’s love and Christ’s endurance.

NLT May the Lord lead your hearts into a full understanding and expression of the love of God and the patient endurance that comes from Christ.

NIV May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.

CEV I pray that the Lord will guide you to be as loving as God and as patient as Christ.

ESV May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.

NASB May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.

LSB And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.

WEBBEMay the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Christ.

WMBBMay the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Messiah.

MSG(4-5)Because of the Master, we have great confidence in you. We know you’re doing everything we told you and will continue doing it. May the Master take you by the hand and lead you along the path of God’s love and Christ’s endurance.

NETNow may the Lord direct your hearts toward the love of God and the endurance of Christ.

LSVand the LORD direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.

FBVMay the Lord lead you into a deeper understanding of God's love for you and the endurance of Christ.[fn]


3:5 “The endurance of Christ” could mean the endurance demonstrated by Christ, or the endurance given by Christ—or both.

TCNTMay the Lord direct your hearts to the love of God and the steadfastness of Christ.

T4TWe pray that our Lord Jesus would enable you to continue knowing that God loves you. We pray also that Christ will cause you to continue being steadfast (OR, being steadfast as he was steadfast).

LEBNow may the Lord direct your hearts toward the love of God and toward the patient endurance of Christ.

NRSV May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.

NKJV Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.

NAB May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.

BBEAnd may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ.

MoffMay the Lord direct your hearts towards God's love and towards Christ's patience!

WymthAnd may the Lord guide your hearts into the love of God and into the patience of Christ.

ASVAnd the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.

DRAAnd the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.

YLTand the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.

DrbyBut the Lord direct your hearts into the love of [fn]God, and into the patience of the Christ.


3.5 Elohim

RVAnd the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.

SLTAnd the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.

WbstrAnd the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

KJB-1769And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

KJB-1611And the Lord direct your hearts into the loue of God, and into [fn]the patient waiting for Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:5 Or, the patience of Christ.

BshpsAnd the Lorde guyde your heartes to the loue of God, and to the pacient waytyng for Christe.
   (And the Lord guide your hearts to the love of God, and to the patient wayting for Christ.)

GnvaAnd the Lord guide your hearts to the loue of God, and the waiting for of Christ.
   (And the Lord guide your hearts to the love of God, and the waiting for of Christ. )

CvdlThe LORDE gyde youre hertes vnto the loue of God and pacience of Christ.
   (The LORD guide your(pl) hearts unto the love of God and patience of Christ.)

TNTAnd the lorde gyde youre hertes vnto the love of God and paciece of Christ.
   (And the lord guide your(pl) hearts unto the love of God and paciece of Christ. )

WyclAnd the Lord dresse youre hertis, in the charite of God, and in the pacience of Crist.
   (And the Lord dress your(pl) hearts, in the charity of God, and in the patience of Christ.)

LuthDer HErr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
   (The LORD but judge(v) your(pl) heart(s) to/for the/of_the love(n) God’s and to/for the/of_the Geduld Christi!)

ClVgDominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
   (Master however dirigat hearts your in/into/on caritate of_God, and patience/endurance Christi. )

UGNTὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
   (ho de Kurios kateuthunai humōn tas kardias eis taʸn agapaʸn tou Theou, kai eis taʸn hupomonaʸn tou Ⱪristou.)

SBL-GNTὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
   (ho de kurios kateuthunai humōn tas kardias eis taʸn agapaʸn tou theou kai eis taʸn hupomonaʸn tou Ⱪristou.)

RP-GNTὉ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ.
   (Ho de kurios kateuthunai humōn tas kardias eis taʸn agapaʸn tou theou, kai eis taʸn hupomonaʸn tou ⱪristou.)

TC-GNTὉ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς [fn]τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
   (Ho de Kurios kateuthunai humōn tas kardias eis taʸn agapaʸn tou Theou, kai eis taʸn hupomonaʸn tou Ⱪristou. )


3:5 την ¦ — ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:5 The prayer that God would lead (literally make straight) their hearts reflects an Old Testament expression (1 Chr 29:18; Prov 23:19). Christians are expected to love as God loves and practice patient endurance as Christ endured.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–5: Paul asked the Thessalonian believers to pray for him and his companions

Paul asked the Thessalonians to pray that more and more people would believe the message about the Lord Jesus Christ, as the Thessalonians had.

He assured the Thessalonian Christians that the Lord Jesus would indeed strengthen and protect them against Satan’s attacks. He prayed that the Lord Jesus would help them to know and reflect God’s love for them. He also prayed that they would be able to stand firm through suffering, as Jesus Christ did.

3:5a

May the Lord direct your hearts into God’s love

May the Lord direct your hearts into God’s love: Here, Paul was praying that the Lord would help the Thessalonians to know how much God loved them.

the Lord: This probably refers, as before, to the Lord Jesus, rather than to God the Father.

God’s love: The translation God’s love, which is found in most English versions, is ambiguous. It could mean:

  1. God’s love for Christians. Because they were suffering much persecution, the Thessalonians needed to be re-assured about how much God loved them.

  2. It means the Christians’ love for God.

In Paul’s writings, the phrase “the love of God” usually refers to the love God has for Christians, and it probably means the same here. Most commentators support this first option, and it is recommended that you follow it.

3:5b

and Christ’s perseverance.

and Christ’s perseverance: The Greek word hupomonē, which the BSB translates as perseverance, means “steadfastness, endurance.” It implies being faithful in a time of difficulty. Most English versions translate the phrase here Christ’s perseverance in an ambiguous way, and it can be understood in one of two ways:

  1. It means the perseverance shown by Christ when he suffered while he was on earth. He remained faithful to God when he was persecuted by the Jews and the Romans. This example of Christ should comfort and strengthen the Thessalonian Christians so that they also will endure when they were persecuted. Most commentators support this option. (CEV, SSA)

  2. It means the perseverance that Christ gives to believers to help them endure persecution. (GNT, NLT)

It is recommended that you follow the first option (1), as it has the best support among scholars.

Christ: It may be misleading to refer to “the Lord” at the beginning of the verse and to Christ later. Make sure that it is clear in your translation that these are not two different persons. Both words refer to Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ

the & Lord ˓might˒_direct ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τάς καρδίας εἰς τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καί εἰς τήν ὑπομονήν τοῦ Χριστοῦ)

Here, hearts stands for a person’s thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ] or [may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ

into into (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τάς καρδίας εἰς τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καί εἰς τήν ὑπομονήν τοῦ Χριστοῦ)

Paul speaks of God’s love and Christ’s endurance as if they were destinations on a path. If your readers would not understand this figure of speech, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: [to know how much God loves you and the endurance that Christ supplies you]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ

into into (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τάς καρδίας εἰς τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καί εἰς τήν ὑπομονήν τοῦ Χριστοῦ)

Here, love of God can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: [to know how much God loves you] or (2) the love that people give to God. Alternate translation: [to love God more]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ

into into (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τάς καρδίας εἰς τήν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καί εἰς τήν ὑπομονήν τοῦ Χριστοῦ)

Here, endurance of Christ can mean (1) the endurance that Christ gives to his people. Alternate translation: [to experience the endurance that Christ gives you] or (2) the endurance that Christ had through his suffering. Alternate translation: [to know how much Christ has endured for you]

BI 2 Th 3:5 ©