Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the master direct your thoughts towards God’s love and Messiah’s endurance.
OET-LV And the master might_direct of_you_all the hearts into the love of_ the _god, and into the endurance of_the chosen_one/messiah.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(Ho de ˚Kurios kateuthunai humōn tas kardias eis taʸn agapaʸn tou ˚Theou, kai eis taʸn hupomonaʸn tou ˚Ⱪristou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now may the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.
UST We pray that our Lord Jesus would continue to help you to experience how much God loves you as well as to experience the endurance that the Messiah will give you.
BSB May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
BLB And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
AICNT May the Lord direct your hearts into the love of God and into the endurance of Christ.
OEB May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
CSB May the Lord direct your hearts to God’s love and Christ’s endurance.
NLT May the Lord lead your hearts into a full understanding and expression of the love of God and the patient endurance that comes from Christ.
NIV May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
CEV I pray that the Lord will guide you to be as loving as God and as patient as Christ.
ESV May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.
NASB May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
LSB And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
WEBBE May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Christ.
WMBB May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Messiah.
MSG (4-5)Because of the Master, we have great confidence in you. We know you’re doing everything we told you and will continue doing it. May the Master take you by the hand and lead you along the path of God’s love and Christ’s endurance.
NET Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and the endurance of Christ.
LSV and the LORD direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
FBV May the Lord lead you into a deeper understanding of God's love for you and the endurance of Christ.[fn]
3:5 “The endurance of Christ” could mean the endurance demonstrated by Christ, or the endurance given by Christ—or both.
TCNT May the Lord direct your hearts to the love of God and the steadfastness of Christ.
T4T We pray that our Lord Jesus would enable you to continue knowing that God loves you. We pray also that Christ will cause you to continue being steadfast (OR, being steadfast as he was steadfast).
LEB Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and toward the patient endurance of Christ.
¶
NRSV May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.
NKJV Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
NAB May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.
BBE And may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ.
Moff No Moff 2TH book available
Wymth And may the Lord guide your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
ASV And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
DRA And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
YLT and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
Drby But the Lord direct your hearts into the love of [fn]God, and into the patience of the Christ.
3.5 Elohim
RV And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
Wbstr And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
KJB-1769 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
KJB-1611 And the Lord direct your hearts into the loue of God, and into [fn]the patient waiting for Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:5 Or, the patience of Christ.
Bshps And the Lorde guyde your heartes to the loue of God, and to the pacient waytyng for Christe.
(And the Lord guyde your hearts to the love of God, and to the pacient waytyng for Christ.)
Gnva And the Lord guide your hearts to the loue of God, and the waiting for of Christ.
(And the Lord guide your hearts to the love of God, and the waiting for of Christ. )
Cvdl The LORDE gyde youre hertes vnto the loue of God and pacience of Christ.
(The LORD gyde your(pl) hearts unto the love of God and patience of Christ.)
TNT And the lorde gyde youre hertes vnto the love of God and paciece of Christ.
(And the lord gyde your(pl) hearts unto the love of God and paciece of Christ. )
Wycl And the Lord dresse youre hertis, in the charite of God, and in the pacience of Crist.
(And the Lord dress your(pl) hearts, in the charity of God, and in the patience of Christ.)
Luth Der HErr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
(The LORD but richte your hearts to the/of_the love God’s and to the/of_the Geduld Christi!)
ClVg Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
(Master however dirigat corda vestra in caritate of_God, and patientia of_Christ. )
UGNT ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
(ho de Kurios kateuthunai humōn tas kardias eis taʸn agapaʸn tou Theou, kai eis taʸn hupomonaʸn tou Ⱪristou.)
SBL-GNT ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
(ho de kurios kateuthunai humōn tas kardias eis taʸn agapaʸn tou theou kai eis taʸn hupomonaʸn tou Ⱪristou.)
TC-GNT Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς [fn]τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
(Ho de Kurios kateuthunai humōn tas kardias eis taʸn agapaʸn tou Theou, kai eis taʸn hupomonaʸn tou Ⱪristou. )
3:5 την ¦ — ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:5 The prayer that God would lead (literally make straight) their hearts reflects an Old Testament expression (1 Chr 29:18; Prov 23:19). Christians are expected to love as God loves and practice patient endurance as Christ endured.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ
the & Lord /might/_direct ˱of˲_you_all the hearts into the love ¬the ˱of˲_God and into the endurance ˱of˲_the Messiah
Here, hearts stands for a person’s thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ
into the love ¬the ˱of˲_God and into the endurance ˱of˲_the Messiah
Paul speaks of God’s love and Christ’s endurance as if they were destinations on a path. If your readers would not understand this figure of speech, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “to know how much God loves you and the endurance that Christ supplies you”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ
into the love ¬the ˱of˲_God and into the endurance ˱of˲_the Messiah
Here, love of God can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: “to know how much God loves you” or (2) the love that people give to God. Alternate translation: “to love God more”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ
into the into the endurance ˱of˲_the Messiah
Here, endurance of Christ can mean (1) the endurance that Christ gives to his people. Alternate translation: “to experience the endurance that Christ gives you” or (2) the endurance that Christ had through his suffering. Alternate translation: “to know how much Christ has endured for you”