Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so that we might escape from the schemes of perverse and evil people, because not everyone believes this message.
OET-LV and in_order_that we_may_be_rescued from the perverse and evil people, because/for not is of_all are the faith.
SR-GNT καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. ‡
(kai hina ɽusthōmen apo tōn atopōn kai ponaʸrōn anthrōpōn, ou gar pantōn haʸ pistis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and so that we might be rescued from the perverse and evil men, for not everyone has the faith.
UST Pray also for us that God will keep the many evil people from harming us. As you know, most people are not faithful to the Lord.
BSB And pray that we may be delivered from wicked and evil men; for not everyone holds to the faith.
BLB and that we may be delivered from perverse and evil men; for not all are of the faith.
AICNT and that we may be delivered from perverse and evil men; for not all have faith.
OEB and that we may be preserved from wrong-headed and wicked people – for it is not everyone who believes in Christ.
WEBBE and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)One more thing, friends: Pray for us. Pray that the Master’s Word will simply take off and race through the country to a groundswell of response, just as it did among you. And pray that we’ll be rescued from these troublemakers who are trying to do us in. I’m finding that not all “believers” are believers. But the Master never lets us down. He’ll stick by you and protect you from evil.
NET and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.
LSV and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for not all [are] of the faith;
FBV and that we may be kept safe from immoral and evil men, because not everyone trusts in God.
TCNT And pray that we may be rescued from deviant and evil men, for not all have faith.
T4T Pray also for us that we will be rescued {that God will rescue us} from those very perverse/evil people here who cause us to suffer. Pray like that because they and many others refuse to believe [LIT] this message.
LEB and that we may be delivered from evil and wicked people, for not all have the faith[fn].
3:2 Literally “for not of all is the faith”
BBE And that we may be made free from foolish and evil men; for not all have faith.
Moff No Moff 2TH book available
Wymth and that we may be delivered from wrong-headed and wicked men; for it is not everybody who has faith.
ASV and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
DRA And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith.
YLT and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith [is] not of all;
Drby and that we may be delivered from bad and evil men, for faith [is] not [the portion] of all.
RV and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
Wbstr And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
KJB-1769 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
KJB-1611 And that we may bee deliuered from [fn]vnreasonable and wicked men: for all men haue not faith.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:2 Gr. absurd.
Bshps And that we may be delyuered from disordered and euyll men: For all men haue not fayth.
(And that we may be delivered from disordered and evil men: For all men have not faith.)
Gnva And that we may be deliuered from vnreasonable and euill men: for all men haue not fayth.
(And that we may be delivered from unreasonable and evil men: for all men have not faith. )
Cvdl and that we maye be delyuered from vnreasonable and euell me. For faith is not euery mas.
(and that we may be delivered from unreasonable and evil me. For faith is not every mas.)
TNT and that we maye be delivered from vnresonable and evyll men. For all men have not fayth:
(and that we may be delivered from unresonable and evil men. For all men have not faith: )
Wycl and that we be delyuered fro noyous and yuele men; for feith is not of alle men.
(and that we be delivered from noyous and evile men; for faith is not of all men.)
Luth und daß wir erlöset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
(and that we/us redeemed become from the unartigen and argen Menschen. Because the/of_the Glaube is not jedermanns Ding.)
ClVg et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.[fn]
(and as liberemur away importunis, and malis hominibus: not/no because omnium it_is fides. )
3.2 Ut liberemur. A pseudo, ne nostros seducant, vel nobis insidias tendant. Vel, liberemur ab importunis, id est infidelibus qui resistunt verbo Dei, nec stant in portu quietis. Et malis, qui persequuntur infideles. Ideo dico liberemur, quia nondum acceperunt omnes fidem per me qui accepturi sunt. Non enim omnium est fides. Id est, nec vobis orantibus omnes sunt credituri, sed tantum præordinati in adoptionem filiorum.
3.2 Ut liberemur. A pseudo, not ours seducant, or us insidias tendant. Vel, liberemur away importunis, id it_is infidelibus who resistunt verbo of_God, but_not stant in portu quietis. And malis, who persequuntur infideles. Ideo dico liberemur, because nondum acceperunt everyone faith through me who accepturi are. Non because omnium it_is fides. That it_is, but_not to_you orantibus everyone are he_believesuri, but only præordinati in adoptionem of_children.
UGNT καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων; οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
(kai hina ɽusthōmen apo tōn atopōn kai ponaʸrōn anthrōpōn; ou gar pantōn haʸ pistis.)
SBL-GNT καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
(kai hina ɽusthōmen apo tōn atopōn kai ponaʸrōn anthrōpōn, ou gar pantōn haʸ pistis.)
TC-GNT καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
(kai hina ɽusthōmen apo tōn atopōn kai ponaʸrōn anthrōpōn; ou gar pantōn haʸ pistis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:2 Paul, too, suffered for the Good News (2 Cor 6:5; 11:23-26; 1 Thes 2:2). His prayer to be rescued echoes Isa 25:4.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ῥυσθῶμεν
˱we˲_/may_be/_rescued
You can state this in active form. Alternate translation: [God may save us] or [God may rescue us]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀτόπων καὶ πονηρῶν
perverse and evil
The two terms perverse and evil mean basically the same thing and are used together to emphasize the amount of evil. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [very wicked men] or [many wicked men]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις
not_‹is› for ˱of˲_all_‹are› the faith
The phrase not everyone is a negative understatement that emphasizes how rare faith is. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [for only some people believe in the Lord] or [for people who believe in Jesus are few]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις
the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [believes in Jesus]