Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Th 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so that we might escape from the schemes of perverse and evil people, because not everyone believes this message.
OET-LV and in_order_that we_may_be_rescued from the perverse and evil people, because/for not is of_all are the faith.
SR-GNT καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. ‡
(kai hina ɽusthōmen apo tōn atopōn kai ponaʸrōn anthrōpōn, ou gar pantōn haʸ pistis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and so that we might be rescued from the perverse and evil men, for not everyone has the faith.
UST Pray also for us that God will keep the many evil people from harming us. As you know, most people are not faithful to the Lord.
BSB And [pray] that we may be delivered from wicked and evil men; for not everyone [ holds to ] the faith.
MSB (Same as above)
BLB and that we may be delivered from perverse and evil men; for not all are of the faith.
AICNT and that we may be delivered from perverse and evil men; for not all have faith.
OEB and that we may be preserved from wrong-headed and wicked people – for it is not everyone who believes in Christ.
WEBBE and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)One more thing, friends: Pray for us. Pray that the Master’s Word will simply take off and race through the country to a groundswell of response, just as it did among you. And pray that we’ll be rescued from these troublemakers who are trying to do us in. I’m finding that not all “believers” are believers. But the Master never lets us down. He’ll stick by you and protect you from evil.
NET and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.
LSV and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for not all [are] of the faith;
FBV and that we may be kept safe from immoral and evil men, because not everyone trusts in God.
TCNT And pray that we may be rescued from deviant and evil men, for not all have faith.
T4T Pray also for us that we will be rescued {that God will rescue us} from those very perverse/evil people here who cause us to suffer. Pray like that because they and many others refuse to believe [LIT] this message.
LEB No LEB 2 TH book available
BBE And that we may be made free from foolish and evil men; for not all have faith.
Moff No Moff 2 TH book available
Wymth and that we may be delivered from wrong-headed and wicked men; for it is not everybody who has faith.
ASV and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
DRA And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith.
YLT and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith [is] not of all;
Drby and that we may be delivered from bad and evil men, for faith [is] not [the portion] of all.
RV and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
SLT And that we may be delivered from unfit and evil men: for not faith of all.
Wbstr And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
KJB-1769 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
KJB-1611 And that we may bee deliuered from [fn]vnreasonable and wicked men: for all men haue not faith.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:2 Gr. absurd.
Bshps No Bshps 2 TH book available
Gnva And that we may be deliuered from vnreasonable and euill men: for all men haue not fayth.
(And that we may be delivered from unreasonable and evil men: for all men have not faith. )
Cvdl No Cvdl 2 TH book available
TNT and that we maye be delivered from vnresonable and evyll men. For all men have not fayth:
(and that we may be delivered from unreasonable and evil men. For all men have not faith: )
Wycl No Wycl 2 TH book available
Luth No Luth 2 TH book available
ClVg et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.[fn]
(and as liberemur away importunis, and bad_things to_manbus: not/no because of_all it_is faith. )
3.2 Ut liberemur. A pseudo, ne nostros seducant, vel nobis insidias tendant. Vel, liberemur ab importunis, id est infidelibus qui resistunt verbo Dei, nec stant in portu quietis. Et malis, qui persequuntur infideles. Ideo dico liberemur, quia nondum acceperunt omnes fidem per me qui accepturi sunt. Non enim omnium est fides. Id est, nec vobis orantibus omnes sunt credituri, sed tantum præordinati in adoptionem filiorum.
3.2 As liberemur. From pseudo, not ours seducant, or us insidias tendant. Or, liberemur away importunis, id it_is infidelibus who they_resist word of_God, but_not stant in/into/on portu quietis. And bad_things, who pursue infideles. Therefore/For_that_reason Iv_mean/say liberemur, because nondum acceperunt everyone faith through me who accepturi are. Not/No because of_all it_is faith. That it_is, but_not to_you orantibus everyone are he_believesuri, but only beforeordinati in/into/on adoptionem of_children.
UGNT καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων; οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
(kai hina ɽusthōmen apo tōn atopōn kai ponaʸrōn anthrōpōn; ou gar pantōn haʸ pistis.)
SBL-GNT καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
(kai hina ɽusthōmen apo tōn atopōn kai ponaʸrōn anthrōpōn, ou gar pantōn haʸ pistis.)
RP-GNT καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
(kai hina ɽusthōmen apo tōn atopōn kai ponaʸrōn anthrōpōn; ou gar pantōn haʸ pistis.)
TC-GNT καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
(kai hina ɽusthōmen apo tōn atopōn kai ponaʸrōn anthrōpōn; ou gar pantōn haʸ pistis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:2 Paul, too, suffered for the Good News (2 Cor 6:5; 11:23-26; 1 Thes 2:2). His prayer to be rescued echoes Isa 25:4.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ῥυσθῶμεν
˱we˲_˓may_be˒_rescued
You can state this in active form. Alternate translation: [God may save us] or [God may rescue us]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀτόπων καὶ πονηρῶν
perverse and evil
The two terms perverse and evil mean basically the same thing and are used together to emphasize the amount of evil. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [very wicked men] or [many wicked men]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις
not_‹is› for ˱of˲_all_‹are› the faith
The phrase not everyone is a negative understatement that emphasizes how rare faith is. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [for only some people believe in the Lord] or [for people who believe in Jesus are few]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις
the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [believes in Jesus]