Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TH 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 3:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and so that we might escape from the schemes of perverse and evil people, because not everyone believes this message.

OET-LVand in_order_that we_may_be_rescued from the perverse and evil people, because/for not is of_all are the faith.

SR-GNTκαὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων πίστις.
   (kai hina ɽusthōmen apo tōn atopōn kai ponaʸrōn anthrōpōn, ou gar pantōn haʸ pistis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand so that we might be rescued from the perverse and evil men, for not everyone has the faith.

USTPray also for us that God will keep the many evil people from harming us. As you know, most people are not faithful to the Lord.

BSBAnd pray that we may be delivered from wicked and evil men; for not everyone holds to the faith.

BLBand that we may be delivered from perverse and evil men; for not all are of the faith.


AICNTand that we may be delivered from perverse and evil men; for not all have faith.

OEBand that we may be preserved from wrong-headed and wicked people – for it is not everyone who believes in Christ.

WEBBEand that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.

WMBB (Same as above)

MSG(1-3)One more thing, friends: Pray for us. Pray that the Master’s Word will simply take off and race through the country to a groundswell of response, just as it did among you. And pray that we’ll be rescued from these troublemakers who are trying to do us in. I’m finding that not all “believers” are believers. But the Master never lets us down. He’ll stick by you and protect you from evil.

NETand that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.

LSVand that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for not all [are] of the faith;

FBVand that we may be kept safe from immoral and evil men, because not everyone trusts in God.

TCNTAnd pray that we may be rescued from deviant and evil men, for not all have faith.

T4TPray also for us that we will be rescued {that God will rescue us} from those very perverse/evil people here who cause us to suffer. Pray like that because they and many others refuse to believe [LIT] this message.

LEBand that we may be delivered from evil and wicked people, for not all have the faith[fn].


3:2 Literally “for not of all is the faith”

BBEAnd that we may be made free from foolish and evil men; for not all have faith.

MoffNo Moff 2TH book available

Wymthand that we may be delivered from wrong-headed and wicked men; for it is not everybody who has faith.

ASVand that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.

DRAAnd that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith.

YLTand that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith [is] not of all;

Drbyand that we may be delivered from bad and evil men, for faith [is] not [the portion] of all.

RVand that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.

WbstrAnd that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

KJB-1769And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

KJB-1611And that we may bee deliuered from [fn]vnreasonable and wicked men: for all men haue not faith.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:2 Gr. absurd.

BshpsAnd that we may be delyuered from disordered and euyll men: For all men haue not fayth.
   (And that we may be delivered from disordered and evil men: For all men have not faith.)

GnvaAnd that we may be deliuered from vnreasonable and euill men: for all men haue not fayth.
   (And that we may be delivered from unreasonable and evil men: for all men have not faith. )

Cvdland that we maye be delyuered from vnreasonable and euell me. For faith is not euery mas.
   (and that we may be delivered from unreasonable and evil me. For faith is not every mas.)

TNTand that we maye be delivered from vnresonable and evyll men. For all men have not fayth:
   (and that we may be delivered from unresonable and evil men. For all men have not faith: )

Wycland that we be delyuered fro noyous and yuele men; for feith is not of alle men.
   (and that we be delivered from noyous and evile men; for faith is not of all men.)

Luthund daß wir erlöset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
   (and that we/us redeemed become from the unartigen and argen Menschen. Because the/of_the Glaube is not jedermanns Ding.)

ClVget ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.[fn]
   (and as liberemur away importunis, and malis hominibus: not/no because omnium it_is fides. )


3.2 Ut liberemur. A pseudo, ne nostros seducant, vel nobis insidias tendant. Vel, liberemur ab importunis, id est infidelibus qui resistunt verbo Dei, nec stant in portu quietis. Et malis, qui persequuntur infideles. Ideo dico liberemur, quia nondum acceperunt omnes fidem per me qui accepturi sunt. Non enim omnium est fides. Id est, nec vobis orantibus omnes sunt credituri, sed tantum præordinati in adoptionem filiorum.


3.2 Ut liberemur. A pseudo, not ours seducant, or us insidias tendant. Vel, liberemur away importunis, id it_is infidelibus who resistunt verbo of_God, but_not stant in portu quietis. And malis, who persequuntur infideles. Ideo dico liberemur, because nondum acceperunt everyone faith through me who accepturi are. Non because omnium it_is fides. That it_is, but_not to_you orantibus everyone are he_believesuri, but only præordinati in adoptionem of_children.

UGNTκαὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων; οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
   (kai hina ɽusthōmen apo tōn atopōn kai ponaʸrōn anthrōpōn; ou gar pantōn haʸ pistis.)

SBL-GNTκαὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
   (kai hina ɽusthōmen apo tōn atopōn kai ponaʸrōn anthrōpōn, ou gar pantōn haʸ pistis.)

TC-GNTκαὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
   (kai hina ɽusthōmen apo tōn atopōn kai ponaʸrōn anthrōpōn; ou gar pantōn haʸ pistis. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:2 Paul, too, suffered for the Good News (2 Cor 6:5; 11:23-26; 1 Thes 2:2). His prayer to be rescued echoes Isa 25:4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ῥυσθῶμεν

˱we˲_/may_be/_rescued

You can state this in active form. Alternate translation: [God may save us] or [God may rescue us]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἀτόπων καὶ πονηρῶν

perverse and evil

The two terms perverse and evil mean basically the same thing and are used together to emphasize the amount of evil. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [very wicked men] or [many wicked men]

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις

not_‹is› for ˱of˲_all_‹are› the faith

The phrase not everyone is a negative understatement that emphasizes how rare faith is. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [for only some people believe in the Lord] or [for people who believe in Jesus are few]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις

the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [believes in Jesus]

BI 2Th 3:2 ©