Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 5:12 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But we’re asking you, brothers and sisters, to be aware of the people who’re working among you all and the ones leading you in the master and instructing you all,

OET-LVBut we_are_asking you_all, brothers, to_have_known the ones labouring among you_all, and leading of_you_all in the_master, and admonishing you_all,

SR-GNTἘρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν ˚Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
   (Erōtōmen de humas, adelfoi, eidenai tous kopiōntas en humin, kai proistamenous humōn en ˚Kuriōi, kai nouthetountas humas,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow we ask you, brothers, to recognize the ones laboring among you and leading you in the Lord and admonishing you,

USTFinally, our fellow believers in the Messiah, we request that you give recognition to your spiritual leaders who work hard among you, in the same way you would give recognition to the Lord Jesus. You should also give them recognition because they continually warn and instruct you about living like believers in the Messiah should.

BSB  § But we ask you, brothers, to acknowledge those who work diligently among you, who preside over you in the Lord and give you instruction.

BLBBut we implore you, brothers, to appreciate those toiling among you, and taking the lead over you in the Lord, and admonishing you,


AICNTNow we ask you, brothers, to recognize those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,

OEBWe beg you, friends, to value those who toil among you, and are your leaders in the Lord’s service, and give you counsel.

WEBBEBut we beg you, brothers, to know those who labour amongst you, and are over you in the Lord and admonish you,

WMBB (Same as above)

NETNow we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,

LSVAnd we ask you, brothers, to know those laboring among you and leading you in the LORD and admonishing you,

FBVBrothers and sisters, we're asking you to respect those who work with you, who lead you in the Lord and teach you.

TCNTNow we ask you, brothers, to recognize those who labor among you, who lead you in the Lord and admonish you,

T4TMy fellow believers, we three ask that you recognize/honor as leaders those people who work hard for you. Specifically, respect those who lead you as fellow believers who have a close relationship with/are united to► the Lord Jesus. They warn you to stop doing what is wrong (OR, they teach you to do what is right).

LEBNow we ask you, brothers, to respect those who labor among you and rule over you in the Lord and admonish you,

BBEBut we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you;

MoffNo Moff 1TH book available

WymthNow we beg you, brethren, to show respect for those who labour among you and are your leaders in Christian work, and are your advisers;

ASVBut we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

DRAAnd we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you:

YLTAnd we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you,

DrbyBut we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in [the] Lord, and admonish you,

RVBut we beseech you, brethren, to know them that labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

WbstrAnd we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

KJB-1769And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
   (And we beseech/implore you, brethren/brothers, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; )

KJB-1611And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd we beseche you brethren to know them whiche labour among you, and haue the ouersight of you in the Lorde, and admonishe you:
   (And we beseche you brethren/brothers to know them which labour among you, and have the oversight of you in the Lord, and admonishe you:)

GnvaNowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you,
   (Now we beseeche you, brethren/brothers, that ye/you_all acknowledge them, which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you, )

CvdlWe beseke you brethren, that ye knowe them which laboure amonge you, and haue the ouersighte of you in the LORDE,
   (We beseke you brethren/brothers, that ye/you_all know them which laboure among you, and have the oversighte of you in the LORD,)

TNTWe beseche you brethren that ye knowe them which laboure amonge you and have the oversight of you in the Lorde and geve you exhortacion
   (We beseche you brethren/brothers that ye/you_all know them which laboure among you and have the oversight of you in the Lord and give you exhortacion )

WyclAnd, britheren, we preien you, that ye knowen hem that trauelen among you, and ben souereyns to you in the Lord, and techen you,
   (And, brethren/brothers, we preien you, that ye/you_all known them that trauelen among you, and been souereyns to you in the Lord, and techen you,)

LuthWir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HErr’s und euch vermahnen.
   (We bitten you but, liebe brothers, that you/their/her erkennet, the at you arbeiten and you vorstehen in to_him LORD’s and you vermahnen.)

ClVgRogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
   (Rogamus however vos, brothers, as noveritis them who laborant between vos, and præsunt to_you in Master, and monent vos, )

UGNTἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς;
   (erōtōmen de humas, adelfoi, eidenai tous kopiōntas en humin, kai proistamenous humōn en Kuriōi, kai nouthetountas humas;)

SBL-GNTἘρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
   (Erōtōmen de humas, adelfoi, eidenai tous kopiōntas en humin kai proistamenous humōn en kuriōi kai nouthetountas humas,)

TC-GNTἘρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
   (Erōtōmen de humas, adelfoi, eidenai tous kopiōntas en humin, kai proistamenous humōn en Kuriōi, kai nouthetountas humas, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:12 honor (or know): This may be a call either to honor church leaders or to recognize the emerging leaders in the church (1 Cor 16:15-16). True leaders . . . work hard (1 Tim 4:10; 5:17) and govern to serve (Matt 20:25-28). They preside over, as well as help and protect, the church (Rom 16:1-2; 1 Tim 3:4-5, 12).
• give you spiritual guidance: Leaders correct both moral and doctrinal errors (Acts 20:31; 1 Cor 4:14; Col 1:28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word Now introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς

the_‹ones› laboring among you_all and leading ˱of˲_you_all in /the/_Lord and admonishing you_all

Here Paul is describing one group of people who do three different things. He is not making distinctions between three different groups. Make sure that your translation refers to only one group of people. Alternate translation: [the people who labor among you, who lead you in the Lord, and who admonish you] or [your leaders who labor among you and lead you in the Lord and admonish you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς

the_‹ones› laboring among you_all and leading ˱of˲_you_all in /the/_Lord and admonishing you_all

Here Paul could be using these three phrases: (1) to refer to three distinct activities. Alternate translation: [the ones laboring among you, leading you in the Lord, and admonishing you] (2) to refer to one primary activity (laboring) that he defines as leading and admonishing. Alternate translation: [the ones laboring among you by leading you in the Lord and by admonishing you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

among in /the/_Lord

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with the Lord. In this case, being in the Lord, or united to Christ, could: (1) identify the leaders as those who lead people who believe in Christ. Alternate translation: [as Christians] or [as Christ’s people] (2) indicate that the Lord has authorized these leaders. Alternate translation: [as the Lord has authorized them] or [as representatives of the Lord]

BI 1Th 5:12 ©