Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But we’re asking you, brothers and sisters, to be aware of the people who’re working among you all and the ones leading you in the master and instructing you all,
OET-LV But we_are_asking you_all, brothers, to_have_known the ones labouring among you_all, and leading of_you_all in the_master, and admonishing you_all,
SR-GNT Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν ˚Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, ‡
(Erōtōmen de humas, adelfoi, eidenai tous kopiōntas en humin, kai proistamenous humōn en ˚Kuriōi, kai nouthetountas humas,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now we ask you, brothers, to recognize the ones laboring among you and leading you in the Lord and admonishing you,
UST Finally, our fellow believers in the Messiah, we request that you give recognition to your spiritual leaders who work hard among you, in the same way you would give recognition to the Lord Jesus. You should also give them recognition because they continually warn and instruct you about living like believers in the Messiah should.
BSB § But we ask you, brothers, to acknowledge those who work diligently among you, who preside over you in the Lord and give you instruction.
BLB But we implore you, brothers, to appreciate those toiling among you, and taking the lead over you in the Lord, and admonishing you,
AICNT Now we ask you, brothers, to recognize those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
OEB We beg you, friends, to value those who toil among you, and are your leaders in the Lord’s service, and give you counsel.
WEBBE But we beg you, brothers, to know those who labour amongst you, and are over you in the Lord and admonish you,
WMBB (Same as above)
NET Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
LSV And we ask you, brothers, to know those laboring among you and leading you in the LORD and admonishing you,
FBV Brothers and sisters, we're asking you to respect those who work with you, who lead you in the Lord and teach you.
TCNT Now we ask you, brothers, to recognize those who labor among you, who lead you in the Lord and admonish you,
T4T My fellow believers, we three ask that you recognize/honor as leaders those people who work hard for you. Specifically, respect those who lead you as fellow believers who ◄have a close relationship with/are united to► the Lord Jesus. They warn you to stop doing what is wrong (OR, they teach you to do what is right).
LEB Now we ask you, brothers, to respect those who labor among you and rule over you in the Lord and admonish you,
BBE But we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth Now we beg you, brethren, to show respect for those who labour among you and are your leaders in Christian work, and are your advisers;
ASV But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
DRA And we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you:
YLT And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you,
Drby But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in [the] Lord, and admonish you,
RV But we beseech you, brethren, to know them that labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Wbstr And we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
KJB-1769 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
(And we beseech/implore you, brethren/brothers, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; )
KJB-1611 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And we beseche you brethren to know them whiche labour among you, and haue the ouersight of you in the Lorde, and admonishe you:
(And we beseche you brethren/brothers to know them which labour among you, and have the oversight of you in the Lord, and admonishe you:)
Gnva Nowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you,
(Now we beseeche you, brethren/brothers, that ye/you_all acknowledge them, which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you, )
Cvdl We beseke you brethren, that ye knowe them which laboure amonge you, and haue the ouersighte of you in the LORDE,
(We beseke you brethren/brothers, that ye/you_all know them which laboure among you, and have the oversighte of you in the LORD,)
TNT We beseche you brethren that ye knowe them which laboure amonge you and have the oversight of you in the Lorde and geve you exhortacion
(We beseche you brethren/brothers that ye/you_all know them which laboure among you and have the oversight of you in the Lord and give you exhortacion )
Wycl And, britheren, we preien you, that ye knowen hem that trauelen among you, and ben souereyns to you in the Lord, and techen you,
(And, brethren/brothers, we preien you, that ye/you_all known them that trauelen among you, and been souereyns to you in the Lord, and techen you,)
Luth Wir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HErr’s und euch vermahnen.
(We bitten you but, liebe brothers, that you/their/her erkennet, the at you arbeiten and you vorstehen in to_him LORD’s and you vermahnen.)
ClVg Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
(Rogamus however vos, brothers, as noveritis them who laborant between vos, and præsunt to_you in Master, and monent vos, )
UGNT ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς;
(erōtōmen de humas, adelfoi, eidenai tous kopiōntas en humin, kai proistamenous humōn en Kuriōi, kai nouthetountas humas;)
SBL-GNT Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
(Erōtōmen de humas, adelfoi, eidenai tous kopiōntas en humin kai proistamenous humōn en kuriōi kai nouthetountas humas,)
TC-GNT Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
(Erōtōmen de humas, adelfoi, eidenai tous kopiōntas en humin, kai proistamenous humōn en Kuriōi, kai nouthetountas humas, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:12 honor (or know): This may be a call either to honor church leaders or to recognize the emerging leaders in the church (1 Cor 16:15-16). True leaders . . . work hard (1 Tim 4:10; 5:17) and govern to serve (Matt 20:25-28). They preside over, as well as help and protect, the church (Rom 16:1-2; 1 Tim 3:4-5, 12).
• give you spiritual guidance: Leaders correct both moral and doctrinal errors (Acts 20:31; 1 Cor 4:14; Col 1:28).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
the_‹ones› laboring among you_all and leading ˱of˲_you_all in /the/_Lord and admonishing you_all
Here Paul is describing one group of people who do three different things. He is not making distinctions between three different groups. Make sure that your translation refers to only one group of people. Alternate translation: [the people who labor among you, who lead you in the Lord, and who admonish you] or [your leaders who labor among you and lead you in the Lord and admonish you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
the_‹ones› laboring among you_all and leading ˱of˲_you_all in /the/_Lord and admonishing you_all
Here Paul could be using these three phrases: (1) to refer to three distinct activities. Alternate translation: [the ones laboring among you, leading you in the Lord, and admonishing you] (2) to refer to one primary activity (laboring) that he defines as leading and admonishing. Alternate translation: [the ones laboring among you by leading you in the Lord and by admonishing you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
among in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with the Lord. In this case, being in the Lord, or united to Christ, could: (1) identify the leaders as those who lead people who believe in Christ. Alternate translation: [as Christians] or [as Christ’s people] (2) indicate that the Lord has authorized these leaders. Alternate translation: [as the Lord has authorized them] or [as representatives of the Lord]