Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And to_the king of_the ages, the_indestructible, invisible, only god, honour and glory be, to the ages of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) May the king of the ages, the indestructible, invisible, only God have all the honour and praise throughout all the ages. May it be so.
Paul began this section by thanking Christ Jesus for forgiving him. He described himself as the worst sinner. He said that Christ would forgive everyone who believed in him, no matter how sinful they were, just as Christ had forgiven him.
In the same way that Christ saved Paul, he will also save everyone else who believes in him, no matter how sinful they are.
Here Paul stopped what he had been talking about and began to praise God. He also invited Timothy and everyone else to praise God with him.
In 1:17a–c, Paul listed some characteristics of God for which we should praise him (God). Then, in 1:17d, Paul said the way in which God should be praised.
It might be helpful in some languages to format this verse as poetry.
Now to the King eternal,
May the King who rules forever,
Now: The Greek word de that the BSB translates as Now is used here to start a new thought. It does not express any idea of time, as the English word Now often does. In some languages it is best not to translate this word in this context.
the King eternal: The Greek expression that the BSB translates as the King eternal is literally “the king of the ages.” It means that God is the one who always has had and always will have authority to rule. He was King before the world was created and he will always be King.
immortal, and invisible,
who lives forever, and who cannot be seen,
who will never die, and whom no one can see,
immortal: The Greek word that the BSB translates as immortal means “incorruptible” or “unchangeable.” In this context it means that God will never die. The only other place in the New Testament where God is described as immortal is Romans 1:23. There the word is used to contrast God with humans, who are mortal and can die.
and invisible: No one alive on earth can see God because he is spirit and so invisible to human eyes. Later, in 6:16c, Paul mentioned again that no one has seen God or ever can see him. God is also described as invisible in Colossians 1:15.
the only God,
who is the only God,
the only God: There is a textual problem with this part of 1:17. English versions and scholars do not agree about what the original text was here. There are two main possibilities:
Follow the Greek manuscripts that the BSB has used and translate the only God. (BSB, NIV, NJB, RSV, GNT, NASB, NLT, NET, NCV, REB, GW, CEV)
Follow other Greek manuscripts that include the Greek word that can be translated as “wise.” For example, the KJV has “the only wise God.”
Most scholars agree that this word was not present in the original Greek text and so you should omit itThe Editorial Committee of the UBS New Testament (4th edition) gives the reading without “wise” an {A} rating, indicating that the text is almost certain.. However if many people in your area use the KJV, it might be helpful to mention the alternative in a footnote.
Other ways to translate the expression “the only God” are:
he alone is God (NLT)
there is no other God
be honor and glory forever and ever. Amen.
receive honor and glory forever. Amen.
be honored and praised for eternity. Amen.
honor: In some languages it may be necessary to use a verb rather than a noun like honor. To honor someone means to respect him and to treat him as an important person.
glory: To give glory to someone means to worship him, to praise him, or to tell other people how wonderful he is. See glory, meaning 2, in the Glossary.
In some languages it may be necessary to use direct speech in order to translate this. Here is one way to do that:
Let us honor him, saying, “You are wonderful!”
forever and ever: In Greek the expression that the BSB translates as forever and ever means that God deserves praise that will never end.
Amen: When people in the Bible prayed to God, they often ended by saying Amen. This means not only that they had finished, but that they fully agreed with what they had said. Because this word is well known even today, many translations just transliterate it. Another possibility is to translate it with an expression like “so let it be.”
You may need to reorder this verse so that the description of God’s greatness comes after the call to praise. One way to do this is:
17d Let everybody honor God and give him glory forever. 17aHe is the King who rules forever. 17bHe lives forever, no one can see him, 17cand he is the only God. Amen.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ Θεῷ τιμή καί δόξα εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν)
Here, the word Now introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα,
˱to˲_the & King ˱of˲_the ages ˓the˒_indestructible invisible only God (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ Θεῷ τιμή καί δόξα εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [may people honor and glorify the King of the ages, immortal, invisible, the only God,]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων
˱to˲_the & King ˱of˲_the ages
Here, Paul is using the possessive form to describe a King who rules during the ages. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [to the King who rules during the ages]
Note 4 topic: translate-textvariants
μόνῳ Θεῷ
only God
Many ancient manuscripts read the only God. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the only wise God.” It is likely that the people who copied these manuscripts accidentally or intentionally included the word “wise” here because of the similar phrase “the only wise God” in [Romans 16:27](../rom/16/27.md). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τιμὴ καὶ δόξα
(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ Θεῷ τιμή καί δόξα εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν)
The terms honor and glory mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [be great honor] or [be much glory]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ Θεῷ τιμή καί δόξα εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν)
Here, the phrase forever and ever identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: [without ever ceasing] or [from now on and always]
OET (OET-LV) And to_the king of_the ages, the_indestructible, invisible, only god, honour and glory be, to the ages of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) May the king of the ages, the indestructible, invisible, only God have all the honour and praise throughout all the ages. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.