Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And to_the king of_the ages, the_indestructible, invisible, only god, honour and glory be, to the ages of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) May the king of the ages, the indestructible, invisible, only God have all the honour and praise throughout all the ages. May it be so.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα,
˱to˲_the & King ˱of˲_the ages /the/_indestructible invisible only God honor and glory_‹be›
If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “may people honor and glorify the King of the ages, immortal, invisible, the only God,”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῷ & Βασιλεῖ τῶν αἰώνων
˱to˲_the & King ˱of˲_the ages
Here, Paul is using the possessive form to describe a King who rules during the ages. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “to the King who rules during the ages”
Note 4 topic: translate-textvariants
μόνῳ Θεῷ
only God
Many ancient manuscripts read the only God. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the only wise God.” It is likely that the people who copied these manuscripts accidentally or intentionally included the word “wise” here because of the similar phrase “the only wise God” in Romans 16:27. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τιμὴ καὶ δόξα
honor and glory_‹be›
The terms honor and glory mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “be great honor” or “be much glory”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to the ages ˱of˲_the ages
Here, the phrase forever and ever identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: “without ever ceasing” or “from now on and always”
1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).
OET (OET-LV) And to_the king of_the ages, the_indestructible, invisible, only god, honour and glory be, to the ages of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) May the king of the ages, the indestructible, invisible, only God have all the honour and praise throughout all the ages. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.