Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So it’s fitting that an overseer be above reproach, be the husband of one wife, sober, sensible, respectable, hospitable, a good teacher,
OET-LV Therefore it_is_fitting the overseer to_be irreproachable, the_husband of_one wife, sober, sensible, respectable, hospitable, teaching,
SR-GNT Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, ‡
(Dei oun ton episkopon anepilaʸmpton einai, mias gunaikos andra, naʸfalion, sōfrona, kosmion, filoxenon, didaktikon,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the overseer must be irreproachable, a husband of one wife, sober, self-controlled, orderly, hospitable, able to teach,
UST For that reason, a leader of the believers must be someone whom no one can rightly accuse of doing anything bad. He must be faithful to his wife. He must not do anything excessively. He must think in wise ways. He must behave well. He must welcome guests into his home. He must be able to teach others.
BSB An overseer, then, must be above reproach, the husband of but one wife,[fn] temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
3:2 Or faithful to his wife; also in verse 12
BLB Therefore it behooves the overseer to be above reproach, the husband of one wife, sober, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
AICNT Therefore, an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
OEB The supervisor should be of blameless character; a faithful partner; living a temperate, discreet, and well-ordered life; hospitable, and a skilful teacher,
CSB An overseer, therefore, must be above reproach, the husband of one wife, self-controlled, sensible, respectable, hospitable, able to teach,
NLT So a church leader must be a man whose life is above reproach. He must be faithful to his wife. He must exercise self-control, live wisely, and have a good reputation. He must enjoy having guests in his home, and he must be able to teach.
NIV Now the overseer is to be above reproach, faithful to his wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
CEV That's why officials must have a good reputation and be faithful in marriage. They must be self-controlled, sensible, well-behaved, friendly to strangers, and able to teach.
ESV Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
NASB An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach,
LSB An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, respectable, hospitable, able to teach,
WEBBE The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;
WMBB (Same as above)
MSG (1-7)If anyone wants to provide leadership in the church, good! But there are preconditions: A leader must be well-thought-of, committed to his wife, cool and collected, accessible, and hospitable. He must know what he’s talking about, not be overfond of wine, not pushy but gentle, not thin-skinned, not money-hungry. He must handle his own affairs well, attentive to his own children and having their respect. For if someone is unable to handle his own affairs, how can he take care of God’s church? He must not be a new believer, lest the position go to his head and the Devil trip him up. Outsiders must think well of him, or else the Devil will figure out a way to lure him into his trap.
NET The overseer then must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, an able teacher,
LSV it is required, therefore, the overseer to be blameless, a husband of one wife, vigilant, sober, respectable, a friend of strangers, apt to teach,
FBV An elder must be above reproach, married to one wife, self-controlled, well-balanced, sensible, hospitable, and able to teach.
TCNT Therefore the overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, sensible, respectable, hospitable, able to teach,
T4T Since that is a task that others should respect, an overseer must live in such a way that no one can truly ◄say that he has done anything that is wrong/find fault with him►. Specifically, he must be faithful to his wife. He must think clearly about what he does. He must be able to control his behavior. He must be sensible. He must be dignified/respectable. He must welcome and care for guests. He must be able to teach God’s truth well.
LEB Therefore the overseer must be irreproachable, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, skillful in teaching,
NRSV Now a bishop must be above reproach, married only once, temperate, sensible, respectable, hospitable, an apt teacher,
NKJV A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;
NAB Therefore, a bishop must be irreproachable, married only once, temperate, self-controlled, decent, hospitable, able to teach,
BBE The Bishop, then, is to be a man of good name, the husband of one wife, self-controlled, serious-minded, having respect for order, opening his house freely to guests, a ready teacher;
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth A minister then must be a man of irreproachable character, true to his one wife, temperate, sober-minded, well-behaved, hospitable to strangers, and with a gift for teaching;
ASV The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
DRA It behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher,
YLT it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,
Drby The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach;
RV The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, soberminded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
Wbstr A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;
KJB-1769 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
KJB-1611 A Bishop then must be blamelesse, the husband of one wife, vigilant, sober, [fn]of good behauiour, giuen to hospitalitie, apt to teach;
(A Bishop then must be blamelesse, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behauiour, given to hospitalitie, apt to teach;)
3:2 Or, modest.
Bshps A bishop therfore must be blamelesse, the husband of one wyfe, watchyng, sober, comely apparelled, a louer of hospitalitie, apt to teache,
(A bishop therefore must be blamelesse, the husband of one wife, watchyng, sober, comely appareled, a lover of hospitalitie, apt to teache,)
Gnva A Bishop therefore must be vnreproueable, the husband of one wife, watching, temperate, modest, harberous, apt to teache,
(A Bishop therefore must be unreproueable, the husband of one wife, watching, temperate, modest, harberous, apt to teache, )
Cvdl But a Bisshoppe must be blamelesse, the hussbade of one wife, sober, discrete, manerly, harberous, apte to teach:
(But a Bisshoppe must be blamelesse, the hussbade of one wife, sober, discrete, mannerly, harberous, apte to teach:)
TNT Ye and a bisshope must be fautlesse the husband of one wyfe sober discrete honestly aparelled harberous apt to teache
(Ye/You_all and a bisshope must be fautlesse the husband of one wife sober discrete honestly aparelled harberous apt to teach )
Wyc Therfor it bihoueth a byschop to be with out repreef, the hosebonde of o wijf, sobre, prudent, chast, vertewous, holdinge hospitalite, a techere;
(Therefore it behoves a byschop to be with out repreef, the husband of o wife, sobre, prudent, chast, vertewous, holdinge hospitalite, a techere;)
Luth Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaftig,
(It should but a Bischof unsträflich sein, one Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaftig,)
ClVg Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,[fn]
(Oportet therefore episcopum irreprehensibilem esse, of_one uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem, )
3.2 Irreprehensibilem. Idem quod ad Titum, sine crimine. Res pene contra naturam, ut sine peccato: sed eligatur, cujus comparatio cæteri grex dicantur. Unius uxoris virum, etc. Id est monogamum post baptismum. Si enim et ante conjugem habuit quæ obierit, non ei imputatur, cui prorsus novo, nec stupra, nec alia quæ ante fuerunt jam obsunt. Sobrium, etc. Ministri templi prohibentur vinum et siceram bibere, ne ebrietate graventur corda eorum, et ut sensus vigeat, semper tenuis sit.
3.2 Irreprehensibilem. Idem that to Titum, sine crimine. Res pene on_the_contrary naturam, as sine peccato: but eligatur, cuyus comparatio cæteri grex dicantur. Unius uxoris virum, etc. That it_is monogamum after baptismum. When/But_if because and before conyugem habuit which obierit, not/no to_him imputatur, cui prorsus novo, but_not stupra, but_not other which before fuerunt yam obsunt. Sobrium, etc. Ministri templi prohibentur vinum and siceram bibere, not ebrietate graventur corda their, and as sensus vigeat, always tenuis sit.
UGNT δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
(dei oun ton episkopon anepilaʸmpton einai, mias gunaikos andra, naʸfalion, sōfrona, kosmion, filoxenon, didaktikon,)
SBL-GNT δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
(dei oun ton episkopon anepilaʸmpton einai, mias gunaikos andra, naʸfalion, sōfrona, kosmion, filoxenon, didaktikon,)
TC-GNT Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον [fn]ἀνεπίληπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, [fn]νηφάλεον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν·
(Dei oun ton episkopon anepilaʸpton einai, mias gunaikos andra, naʸfaleon, sōfrona, kosmion, filoxenon, didaktikon; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:2 whose life is above reproach: This is the most general prerequisite for a community leader and public representative (see 3:7, 10; 5:7; 6:14; Titus 1:6-7; 2:8).
• must be faithful to his wife (or must have only one wife, or must be married only once; literally must be the husband of one wife; also in 1 Tim 3:12): This assumes but does not require a married male. It mainly addresses purity and faithfulness in the marriage relationship, something that could not be taken for granted in the surrounding culture; it probably does not prohibit remarriage after the death of a spouse (see 5:9), nor does it address the issue of polygamy. See also 3:12; Titus 1:6; cp. 1 Tim 5:9.
• enjoy having guests in his home (literally be hospitable): Hospitality was an important duty and a respected virtue in the ancient world. Any traveling Christian would seek out and probably stay with fellow believers (see 2 Jn 1:10-11; 3 John). In addition, first-century churches often met in private homes (see Col 4:15; Phlm 1:2).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces an inference based on what Paul said in the previous verse about how “overseership” is a “good work.” Since it is a good work, the people who do the work need to have certain qualifications. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference. Alternate translation: “So then,” or “Since overseership is a good work,”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἐπίσκοπον
the overseer
The word overseer represents overseers in general, not one particular overseer. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for each overseer”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα
˱of˲_one wife /the/_husband
Here, the phrase a husband of one wife could indicate that an overseer: (1) must be sexually faith to one woman, his wife. Alternate translation: “a man who is faithful to his wife” (2) must have no more than one wife at a time. Alternate translation: “a husband of only one wife at a time” (3) must have been married no more than once, even if the marriage ended in divorce or death. Alternate translation: “a man who has been married only once”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
νηφάλιον, σώφρονα
sober sensible
The terms temperate and self-controlled mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very self-controlled” or “completely temperate”