Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their wives too should be dignified, should only speak the truth, and should be sober and faithful in everything they do.
OET-LV /Their/_wives likewise should_be dignified, not diabolical, sober, faithful in all things.
SR-GNT Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. ‡
(Gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfalious, pistas en pasin.)
Key: orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Likewise women must be dignified, not slanderers, sober, trustworthy in everything.
UST Their wives likewise must be serious and mature, they must not talk badly about people, and they must do everything in moderation. They must be trustworthy in everything that they do.
BSB § In the same way, the women [fn] must be dignified, not slanderers, but temperate and faithful in all things.
3:11 Or their wives
BLB Women likewise must be dignified, not slanderers, clear-minded, faithful in all things.
AICNT Likewise, women should be dignified, not slanderous, sober-minded, faithful in all things.
OEB It should be the same with the women in this office. They should be serious, not gossips, sober, and trustworthy in all respects.
WEBBE Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, and faithful in all things.
WMBB (Same as above)
NET Likewise also their wives must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.
LSV Women, in like manner, dignified, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
FBV Their wives[fn] should be respected too. They should not slander people with gossip, and they should be self-controlled and trustworthy in all they do.
3:11 “Their wives”: or simply “women.”
TCNT Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded and faithful in all things.
T4T Their wives (OR, The women who are deacons) likewise must conduct themselves suitably/appropriately. Specifically, they must be ◄serious/worthy that people respect them►. They must not speak evil about people. They must not drink a lot of alcohol. They must be faithful in everything that they do.
LEB The wives[fn] likewise must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in all things.
3:11 Or “The women”
BBE Women are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth Deaconesses, in the same way, must be sober-minded women, not slanderers, but in every way temperate and trustworthy.
ASV Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
DRA The women in like manner chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things.
YLT Women — in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
Drby [The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
RV Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
Wbstr Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
KJB-1769 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
KJB-1611 Euen so must their wiues be graue; not slanderers, sober, faithfull in all things.
(Even so must their wives be graue; not slanderers, sober, faithful in all things.)
Bshps Euen so must their wyues be graue, not euyll speakers, sober, faythfull in all thynges.
(Even so must their wives be graue, not evil speakers, sober, faithful in all things.)
Gnva Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things.
(Likewise their wives must be honest, not evil speakers, but sober, and faithful in all things. )
Cvdl Euen so must their wyues be honest, not euell speakers, but sober and faithfull in all thinges.
(Even so must their wives be honest, not evil speakers, but sober and faithful in all things.)
TNT Even so must their wynes be honest not evyll speakers: but sober and faythfull in all thinges.
(Even so must their wynes be honest not evil speakers: but sober and faithful in all things. )
Wycl Also it bihoueth wymmen to be chast, not bacbitinge, sobre, feithful in alle thingis.
(Also it behoves women to be chast, not bacbitinge, sobre, faithful in all things.)
Luth Desselbigengleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.
(Desselbigengleichen their/her women sollen ehrbar sein, not Lästerinnen, nüchtern, treu in all Dingen.)
ClVg Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
(Mulieres likewise pudicas, not/no detrahentes, sobrias, fideles in to_all. )
UGNT γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
(gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfalious, pistas en pasin.)
SBL-GNT γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
(gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfalious, pistas en pasin.)
TC-GNT Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, [fn]νηφαλέους, πιστὰς ἐν πᾶσι.
(Gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfaleous, pistas en pasi. )
3:11 νηφαλεους ¦ νηφαλιους ANT CT PCK SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:11 their wives (or the women deacons): The Greek word can be translated women or wives. In favor of their wives, 3:8-13 is a discussion of male deacons; switching to “women deacons” would disrupt the flow of thought. However, there might have been women deacons in the early church (see Rom 16:1). In that case, this verse might parallel 1 Tim 3:8.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γυναῖκας
/their/_wives
Here, the word translated women could refer to: (1) female deacons. Alternate translation: “women who are deacons” (2) the wives of deacons. Alternate translation: “their wives”
σεμνάς
dignified
Alternate translations: “must be worthy of respect”