Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their wives, too, should be dignified, should only speak the truth, and should be sober and faithful in everything they do.
OET-LV ˓Their˒_wives likewise should_be dignified, not diabolical, sober, faithful in all things.
SR-GNT Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. ‡
(Gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfalious, pistas en pasin.)
Key: orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Likewise women must be dignified, not slanderers, temperate, trustworthy in everything.
UST Similarly, the women who serve the rest of God’s people must be those whom others respect. They must not say mean or false things about other people. They must not do everything that they desire. They must always act faithfully.
BSB In the same way, [the] women[fn] [must be] dignified, not slanderers, [but] temperate [and] faithful in all things.
3:11 Or their wives
MSB (Same as above including footnotes)
BLB Women likewise must be dignified, not slanderers, clear-minded, faithful in all things.
AICNT Likewise, women should be dignified, not slanderous, sober-minded, faithful in all things.
OEB It should be the same with the women in this office. They should be serious, not gossips, sober, and trustworthy in all respects.
WEBBE Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, and faithful in all things.
WMBB (Same as above)
NET Likewise also their wives must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.
LSV Women, in like manner, dignified, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
FBV Their wives[fn] should be respected too. They should not slander people with gossip, and they should be self-controlled and trustworthy in all they do.
3:11 “Their wives”: or simply “women.”
TCNT Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded and faithful in all things.
T4T Their wives (OR, The women who are deacons) likewise must conduct themselves suitably/appropriately. Specifically, they must be ◄serious/worthy that people respect them►. They must not speak evil about people. They must not drink a lot of alcohol. They must be faithful in everything that they do.
LEB No LEB 1 TIM book available
BBE Women are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things.
Moff No Moff 1 TIM book available
Wymth Deaconesses, in the same way, must be sober-minded women, not slanderers, but in every way temperate and trustworthy.
ASV Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
DRA The women in like manner chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things.
YLT Women — in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
Drby [The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
RV Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
SLT Wives also grave, not accusers, sober, faithful in all things.
Wbstr Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
KJB-1769 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
KJB-1611 Euen so must their wiues be graue; not slanderers, sober, faithfull in all things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 TIM book available
Gnva Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things.
(Likewise their wives must be honest, not evil speakers, but sober, and faithful in all things. )
Cvdl No Cvdl 1 TIM book available
TNT Even so must their wynes be honest not evyll speakers: but sober and faythfull in all thinges.
(Even so must their wines be honest not evil speakers: but sober and faithful in all things. )
Wycl No Wycl 1 TIM book available
Luth No Luth 1 TIM book available
ClVg Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
(Mulieres likewise pudicas, not/no take_awayntes, sobrias, fideles in/into/on to_all. )
UGNT γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
(gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfalious, pistas en pasin.)
SBL-GNT γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
(gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfalious, pistas en pasin.)
RP-GNT Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλέους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
(Gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfaleous, pistas en pasin.)
TC-GNT Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, [fn]νηφαλέους, πιστὰς ἐν πᾶσι.
(Gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfaleous, pistas en pasi. )
3:11 νηφαλεους ¦ νηφαλιους ANT CT PCK SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:11 their wives (or the women deacons): The Greek word can be translated women or wives. In favor of their wives, 3:8-13 is a discussion of male deacons; switching to “women deacons” would disrupt the flow of thought. However, there might have been women deacons in the early church (see Rom 16:1). In that case, this verse might parallel 1 Tim 3:8.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γυναῖκας
˓their˒_wives
Here, the word translated women could refer to: (1) female deacons. Alternate translation: [women who are deacons] (2) the wives of deacons. Alternate translation: [their wives]
σεμνάς
dignified
Alternate translation: [must be worthy of respect]