Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel 1TIM 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 3:11 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their wives too should be dignified, should only speak the truth, and should be sober and faithful in everything they do.

OET-LV/Their/_wives likewise should_be dignified, not diabolical, sober, faithful in all things.

SR-GNTΓυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
   (Gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfalious, pistas en pasin.)

Key: orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLikewise women must be dignified, not slanderers, sober, trustworthy in everything.

USTTheir wives likewise must be serious and mature, they must not talk badly about people, and they must do everything in moderation. They must be trustworthy in everything that they do.

BSB  § In the same way, the women [fn] must be dignified, not slanderers, but temperate and faithful in all things.


3:11 Or their wives

BLBWomen likewise must be dignified, not slanderers, clear-minded, faithful in all things.


AICNTLikewise, women should be dignified, not slanderous, sober-minded, faithful in all things.

OEBIt should be the same with the women in this office. They should be serious, not gossips, sober, and trustworthy in all respects.

WEBBETheir wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, and faithful in all things.

WMBB (Same as above)

NETLikewise also their wives must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.

LSVWomen, in like manner, dignified, not false accusers, vigilant, faithful in all things.

FBVTheir wives[fn] should be respected too. They should not slander people with gossip, and they should be self-controlled and trustworthy in all they do.


3:11 “Their wives”: or simply “women.”

TCNTTheir wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded and faithful in all things.

T4TTheir wives (OR, The women who are deacons) likewise must conduct themselves suitably/appropriately. Specifically, they must be serious/worthy that people respect them►. They must not speak evil about people. They must not drink a lot of alcohol. They must be faithful in everything that they do.

LEBThe wives[fn] likewise must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in all things.


3:11 Or “The women”

BBEWomen are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthDeaconesses, in the same way, must be sober-minded women, not slanderers, but in every way temperate and trustworthy.

ASVWomen in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.

DRAThe women in like manner chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things.

YLTWomen — in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.

Drby[The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

RVWomen in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.

WbstrEven so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

KJB-1769Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

KJB-1611Euen so must their wiues be graue; not slanderers, sober, faithfull in all things.
   (Even so must their wives be graue; not slanderers, sober, faithful in all things.)

BshpsEuen so must their wyues be graue, not euyll speakers, sober, faythfull in all thynges.
   (Even so must their wives be graue, not evil speakers, sober, faithful in all things.)

GnvaLikewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things.
   (Likewise their wives must be honest, not evil speakers, but sober, and faithful in all things. )

CvdlEuen so must their wyues be honest, not euell speakers, but sober and faithfull in all thinges.
   (Even so must their wives be honest, not evil speakers, but sober and faithful in all things.)

TNTEven so must their wynes be honest not evyll speakers: but sober and faythfull in all thinges.
   (Even so must their wynes be honest not evil speakers: but sober and faithful in all things. )

WyclAlso it bihoueth wymmen to be chast, not bacbitinge, sobre, feithful in alle thingis.
   (Also it behoves women to be chast, not bacbitinge, sobre, faithful in all things.)

LuthDesselbigengleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.
   (Desselbigengleichen their/her women sollen ehrbar sein, not Lästerinnen, nüchtern, treu in all Dingen.)

ClVgMulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
   (Mulieres likewise pudicas, not/no detrahentes, sobrias, fideles in to_all. )

UGNTγυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
   (gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfalious, pistas en pasin.)

SBL-GNTγυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
   (gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfalious, pistas en pasin.)

TC-GNTΓυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, [fn]νηφαλέους, πιστὰς ἐν πᾶσι.
   (Gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfaleous, pistas en pasi. )


3:11 νηφαλεους ¦ νηφαλιους ANT CT PCK SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11 their wives (or the women deacons): The Greek word can be translated women or wives. In favor of their wives, 3:8-13 is a discussion of male deacons; switching to “women deacons” would disrupt the flow of thought. However, there might have been women deacons in the early church (see Rom 16:1). In that case, this verse might parallel 1 Tim 3:8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γυναῖκας

/their/_wives

Here, the word translated women could refer to: (1) female deacons. Alternate translation: [women who are deacons] (2) the wives of deacons. Alternate translation: [their wives]

σεμνάς

dignified

Alternate translations: “must be worthy of respect”

BI 1Tim 3:11 ©