Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel 1TIM 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 3:11 ©

OET (OET-RV)Their wives too should be dignified, should only speak the truth, and should be sober and faithful in everything they do.

OET-LV/Their/_wives likewise should_be dignified, not diabolical, sober, faithful in all things.

SR-GNTΓυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. 
   (Gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfalious, pistas en pasin.)

Key: orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Likewise women must be dignified, not slanderers, sober, trustworthy in everything.

UST Their wives likewise must be serious and mature, they must not talk badly about people, and they must do everything in moderation. They must be trustworthy in everything that they do.


BSB § In the same way, the women [fn] must be dignified, not slanderers, but temperate and faithful in all things.


3:11 Or their wives

BLB Women likewise must be dignified, not slanderers, clear-minded, faithful in all things.

AICNT Likewise, women should be dignified, not slanderous, sober-minded, faithful in all things.

OEB It should be the same with the women in this office. They should be serious, not gossips, sober, and trustworthy in all respects.

WEB Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, and faithful in all things.

NET Likewise also their wives must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.

LSV Women, in like manner, dignified, not false accusers, vigilant, faithful in all things.

FBV Their wives[fn] should be respected too. They should not slander people with gossip, and they should be self-controlled and trustworthy in all they do.


3:11 “Their wives”: or simply “women.”

TCNT Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded and faithful in all things.

T4T Their wives (OR, The women who are deacons) likewise must conduct themselves suitably/appropriately. Specifically, they must be serious/worthy that people respect them►. They must not speak evil about people. They must not drink a lot of alcohol. They must be faithful in everything that they do.

LEB The wives[fn] likewisemust be dignified, not slanderous, temperate, faithful in all things.


?:? Or “The women”

BBE Women are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.

DRA The women in like manner chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things.

YLT Women — in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.

DBY [The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

RV Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.

WBS Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

KJB Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
  (Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. )

BB Euen so must their wyues be graue, not euyll speakers, sober, faythfull in all thynges.
  (Even so must their wives be graue, not evil speakrs, sober, faithfull in all things.)

GNV Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things.
  (Likewise their wives must be honest, not evil speakrs, but sober, and faithfull in all things. )

CB Euen so must their wyues be honest, not euell speakers, but sober and faithfull in all thinges.
  (Even so must their wives be honest, not evil speakrs, but sober and faithfull in all things.)

TNT Even so must their wynes be honest not evyll speakers: but sober and faythfull in all thinges.
  (Even so must their wynes be honest not evil speakrs: but sober and faithfull in all things. )

WYC Also it bihoueth wymmen to be chast, not bacbitinge, sobre, feithful in alle thingis.
  (Also it behoves women to be chast, not bacbitinge, sobre, faithful in all things.)

LUT Desselbigengleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.
  (Desselbigengleichen ihre women sollen ehrbar sein, not Lästerinnen, nüchtern, treu in all Dingen.)

CLV Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
  (Mulieres similiter pudicas, not/no detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. )

UGNT γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
  (gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfalious, pistas en pasin.)

SBL-GNT γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
  (gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfalious, pistas en pasin. )

TC-GNT Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, [fn]νηφαλέους, πιστὰς ἐν πᾶσι.
  (Gunaikas hōsautōs semnas, maʸ diabolous, naʸfaleous, pistas en pasi.)


3:11 νηφαλεους ¦ νηφαλιους ANT CT PCK SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11 their wives (or the women deacons): The Greek word can be translated women or wives. In favor of their wives, 3:8-13 is a discussion of male deacons; switching to “women deacons” would disrupt the flow of thought. However, there might have been women deacons in the early church (see Rom 16:1). In that case, this verse might parallel 1 Tim 3:8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γυναῖκας

/their/_wives

Here, the word translated women could refer to: (1) female deacons. Alternate translation: “women who are deacons” (2) the wives of deacons. Alternate translation: “their wives”

σεμνάς

dignified

Alternate translations: “must be worthy of respect”

BI 1Tim 3:11 ©