Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel HEB 13:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 13:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all know our brother Timothy was released and if he comes here soon, I’ll be seeing you all.[fn]


13:23 Presumably the writer means that he and Timothy would travel together to Corinth once Timothy arrived at the writer’s location.

OET-LVYou_all_are_knowing the brother of_us, Timotheos, having_been_sent_away, with whom if more_quickly he_may_be_coming, I_will_be_seeing you_all.

SR-GNTΓινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον, ἀπολελυμένον, μεθʼ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.
   (Ginōskete ton adelfon haʸmōn, Timotheon, apolelumenon, methʼ hou ean taⱪion erⱪaʸtai, opsomai humas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTKnow that our brother Timothy has been set free, with whom I will see you if he comes soon.

USTI want you to be aware that the authorities have released Timothy, our fellow believer. If he arrives here quickly, we will visit you together.

BSB  § Be aware that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.

BLBYou know our brother Timothy has been released, with whom I will see you if he should come sooner.


AICNTKnow that [our][fn] brother Timothy has been released, with whom I will see you if he comes soon.


13:23, our: Absent from some manuscripts. BYZ TR

OEBYou will be glad to hear that our friend, Timothy, has been set free. If he comes here soon, we will visit you together.

WEBBEKnow that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.

WMBB (Same as above)

NETYou should know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, he will be with me when I see you.

LSVKnow that the brother Timotheus is released, with whom I will see you, if he may come more shortly.

FBVYou should know that Timothy has been set free. If he gets here soon, I will come with him to see you.

TCNTYou should know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, he will be with me when I see you.

T4TI want you to know that our fellow believer Timothy has been released {the authorities have released our fellow believer Timothy} from prison. If he comes here soon, he will accompany me when I go to see you.

LEBKnow that our brother Timothy has been released, with whom I will see you, if he comes quickly enough.

BBEOur brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together.

MoffNo Moff HEB book available

WymthYou will rejoice to hear that our brother Timothy has been set at liberty. If he comes soon, I will see you with him.

ASVKnow ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

DRAKnow ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.

YLTKnow ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.

DrbyKnow that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.

RVKnow ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

WbstrKnow ye, that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

KJB-1769Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
   (Know ye/you_all that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. )

KJB-1611Know yee, that our brother Timothie is set at libertie, with whom if he come shortly, I will see you.
   (Know ye/you_all, that our brother Timothie is set at liberty, with whom if he come shortly, I will see you.)

BshpsKnowe ye, that brother Timothe is delyuered: With whom (yf he come shortly) I wyll see you.
   (Know ye/you_all, that brother Timothe is delivered: With whom (yf he come shortly) I will see you.)

GnvaKnowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you.
   (Know that our brother Timotheus is delivered, with whom (if he come shortly) I will see you. )

CvdlKnowe or brother Timotheus, whom we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wil se you.
   (Know or brother Timotheus, whom we have sent from us, with whom (yf he come shortly) I will see you.)

TNTknowe the brother Timothe whom we have sent from vs with whom (yf he come shortly) I will se you.
   (knowe the brother Timothe whom we have sent from us with whom (yf he come shortly) I will see you. )

WyclKnowe ye oure brother Tymothe, that is sent forth, with whom if he schal come more hastili, Y schal se you.
   (Know ye/you_all our brother Tymothe, that is sent forth, with whom if he shall come more hastili, I shall see you.)

LuthWisset, daß der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
   (Wisset, that the/of_the brother Timotheus again ledig is, with welchem, so he soon kommt, will I you see.)

ClVgCognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
   (Cognoscite brother nostrum Timotheum dimissum: when/with quo (si celerius venerit) videbo vos. )

UGNTγινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον, ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχειον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.
   (ginōskete ton adelfon haʸmōn, Timotheon, apolelumenon, meth’ hou ean taⱪeion erⱪaʸtai, opsomai humas.)

SBL-GNTγινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθʼ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
   (ginōskete ton adelfon ⸀haʸmōn Timotheon apolelumenon, methʼ hou ean taⱪion erⱪaʸtai opsomai humas.)

TC-GNTΓινώσκετε τὸν [fn]ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὗ, ἐὰν [fn]τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.
   (Ginōskete ton adelfon Timotheon apolelumenon, meth hou, ean taⱪion erⱪaʸtai, opsomai humas. )


13:23 αδελφον ¦ αδελφον ημων CT

13:23 ταχιον ¦ ταχειον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:23 This Timothy may have been Paul’s traveling companion (see “Timothy” Profile); if so, his imprisonment is not mentioned elsewhere in the New Testament. He clearly knows the author and the recipients of this letter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

γινώσκετε

˱you_all˲_/are/_knowing

Here, the phrase Know that introduces information that the author wants the audience to know. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces information that someone wants to share with someone else. Alternate translation: “I wish to inform you that” or “I am letting you know that”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον

the brother ˱of˲_us Timothy

Here the author uses the term our brother to mean that Timothy also trusts in the Messiah. Christians often spoke of each other as members of a family together. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “Timothy, who belongs to the group of believers,”

ἀπολελυμένον

/having_been/_sent_away

Here, the word translated has been set free could refer to: (1) being released from jail or other confinement. Alternate translation: “has been released from jail” (2) departing or leaving a place, in this case where the author is. Alternate translation: “departed” or “left from this place”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον, ἀπολελυμένον

the brother ˱of˲_us Timothy /having_been/_sent_away

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Timothy, who has been set free, rather than on the person who set him free. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “our brother Timothy is no longer in prison” or “they have set our brother Timothy free”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὄψομαι

˱I˲_/will_be/_seeing

Here the author speaks of visiting the audience as he were going to see them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “I will pay a visit to” or “I will stay with”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν

if

Here the author uses the conditional form to indicate that Timothy coming soon will lead to the author “seeing them” with Timothy. In other words, Timothy arriving soon will allow the author to travel with Timothy to see the audience. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “given that” or “as long as”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχηται

˱he˲_/may_be/_coming

This could mean implicitly that Timothy will: (1) arrive where the author is. Alternate translation: “he arrives here” or “he travels here” (2) arrive where the audience is. Alternate translation: “he arrives there” or “travels to you”

BI Heb 13:23 ©