Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all know our brother Timothy was released and if he comes here soon, I’ll be seeing you all.[fn]
13:23 Presumably the writer means that he and Timothy would travel together to Corinth once Timothy arrived at the writer’s location.
OET-LV You_all_are_knowing the brother of_us, Timotheos, having_been_sent_away, with whom if more_quickly he_may_be_coming, I_will_be_seeing you_all.
SR-GNT Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον, ἀπολελυμένον, μεθʼ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς. ‡
(Ginōskete ton adelfon haʸmōn, Timotheon, apolelumenon, methʼ hou ean taⱪion erⱪaʸtai, opsomai humas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Know that our brother Timothy has been set free, with whom I will see you if he comes soon.
UST I want you to be aware that the authorities have released Timothy, our fellow believer. If he arrives here quickly, we will visit you together.
BSB § Be aware that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
BLB You know our brother Timothy has been released, with whom I will see you if he should come sooner.
AICNT Know that [our][fn] brother Timothy has been released, with whom I will see you if he comes soon.
13:23, our: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB You will be glad to hear that our friend, Timothy, has been set free. If he comes here soon, we will visit you together.
WEBBE Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
WMBB (Same as above)
NET You should know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, he will be with me when I see you.
LSV Know that the brother Timotheus is released, with whom I will see you, if he may come more shortly.
FBV You should know that Timothy has been set free. If he gets here soon, I will come with him to see you.
TCNT You should know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, he will be with me when I see you.
T4T I want you to know that our fellow believer Timothy has been released {the authorities have released our fellow believer Timothy} from prison. If he comes here soon, he will accompany me when I go to see you.
LEB Know that our brother Timothy has been released, with whom I will see you, if he comes quickly enough.
BBE Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together.
Moff No Moff HEB book available
Wymth You will rejoice to hear that our brother Timothy has been set at liberty. If he comes soon, I will see you with him.
ASV Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
DRA Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.
YLT Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.
Drby Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
RV Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Wbstr Know ye, that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
KJB-1769 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
(Know ye/you_all that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. )
KJB-1611 Know yee, that our brother Timothie is set at libertie, with whom if he come shortly, I will see you.
(Know ye/you_all, that our brother Timothie is set at liberty, with whom if he come shortly, I will see you.)
Bshps Knowe ye, that brother Timothe is delyuered: With whom (yf he come shortly) I wyll see you.
(Know ye/you_all, that brother Timothe is delivered: With whom (yf he come shortly) I will see you.)
Gnva Knowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you.
(Know that our brother Timotheus is delivered, with whom (if he come shortly) I will see you. )
Cvdl Knowe or brother Timotheus, whom we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wil se you.
(Know or brother Timotheus, whom we have sent from us, with whom (yf he come shortly) I will see you.)
TNT knowe the brother Timothe whom we have sent from vs with whom (yf he come shortly) I will se you.
(knowe the brother Timothe whom we have sent from us with whom (yf he come shortly) I will see you. )
Wycl Knowe ye oure brother Tymothe, that is sent forth, with whom if he schal come more hastili, Y schal se you.
(Know ye/you_all our brother Tymothe, that is sent forth, with whom if he shall come more hastili, I shall see you.)
Luth Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
(Wisset, that the/of_the brother Timotheus again ledig is, with welchem, so he soon kommt, will I you see.)
ClVg Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
(Cognoscite brother nostrum Timotheum dimissum: when/with quo (si celerius venerit) videbo vos. )
UGNT γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον, ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχειον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.
(ginōskete ton adelfon haʸmōn, Timotheon, apolelumenon, meth’ hou ean taⱪeion erⱪaʸtai, opsomai humas.)
SBL-GNT γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθʼ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
(ginōskete ton adelfon ⸀haʸmōn Timotheon apolelumenon, methʼ hou ean taⱪion erⱪaʸtai opsomai humas.)
TC-GNT Γινώσκετε τὸν [fn]ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὗ, ἐὰν [fn]τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.
(Ginōskete ton adelfon Timotheon apolelumenon, meth hou, ean taⱪion erⱪaʸtai, opsomai humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:23 This Timothy may have been Paul’s traveling companion (see “Timothy” Profile); if so, his imprisonment is not mentioned elsewhere in the New Testament. He clearly knows the author and the recipients of this letter.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
γινώσκετε
˱you_all˲_/are/_knowing
Here, the phrase Know that introduces information that the author wants the audience to know. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces information that someone wants to share with someone else. Alternate translation: “I wish to inform you that” or “I am letting you know that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον
the brother ˱of˲_us Timothy
Here the author uses the term our brother to mean that Timothy also trusts in the Messiah. Christians often spoke of each other as members of a family together. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “Timothy, who belongs to the group of believers,”
ἀπολελυμένον
/having_been/_sent_away
Here, the word translated has been set free could refer to: (1) being released from jail or other confinement. Alternate translation: “has been released from jail” (2) departing or leaving a place, in this case where the author is. Alternate translation: “departed” or “left from this place”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον, ἀπολελυμένον
the brother ˱of˲_us Timothy /having_been/_sent_away
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Timothy, who has been set free, rather than on the person who set him free. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “our brother Timothy is no longer in prison” or “they have set our brother Timothy free”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὄψομαι
˱I˲_/will_be/_seeing
Here the author speaks of visiting the audience as he were going to see them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “I will pay a visit to” or “I will stay with”
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
if
Here the author uses the conditional form to indicate that Timothy coming soon will lead to the author “seeing them” with Timothy. In other words, Timothy arriving soon will allow the author to travel with Timothy to see the audience. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “given that” or “as long as”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχηται
˱he˲_/may_be/_coming
This could mean implicitly that Timothy will: (1) arrive where the author is. Alternate translation: “he arrives here” or “he travels here” (2) arrive where the audience is. Alternate translation: “he arrives there” or “travels to you”