Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 4:11

 2TIM 4:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λουκᾶς
    2. loukas
    3. Loukas
    4. -
    5. 30650
    6. N....NMS
    7. Loukas
    8. Luke
    9. US
    10. 100%
    11. Person=Luke; Y66; F140711
    12. 140648
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140649
    1. μόνος
    2. monos
    3. alone
    4. -
    5. 34410
    6. S....NMS
    7. alone
    8. alone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140650
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140651
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 140652
    1. Μᾶρκον
    2. markos
    3. Markos
    4. -
    5. 31380
    6. N....AMS
    7. Markos
    8. Mark
    9. U
    10. 100%
    11. F140659; F140827
    12. 140653
    1. ἀναλαβὼν
    2. analambanō
    3. Having Taken up
    4. -
    5. 3530
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken_up
    8. /having/ taken_up
    9. US
    10. 100%
    11. R139826
    12. 140654
    1. ἄγε
    2. agō
    3. be bringing him
    4. bring
    5. 710
    6. VMPA2..S
    7. /be/ bringing ‹him›
    8. /be/ bringing ‹him›
    9. -
    10. 72%
    11. R139826
    12. 140655
    1. ἄγαγε
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VMAA2..S
    7. bring ‹him›
    8. bring ‹him›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140656
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140657
    1. σεαυτοῦ
    2. seautou
    3. yourself
    4. -
    5. 45720
    6. R...2GMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 100%
    11. R139826
    12. 140658
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R140653
    12. 140659
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140660
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 140661
    1. εὔχρηστος
    2. euχrēstos
    3. useful
    4. -
    5. 21730
    6. S....NMS
    7. useful
    8. useful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140662
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140663
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. +the service
    4. -
    5. 12480
    6. N....AFS
    7. /the/ service
    8. /the/ service
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140664

OET (OET-LV)Loukas alone is with me.
Having_Taken_up Markos, be_bringing him with yourself, because/for he_is useful to_me for the_service.

OET (OET-RV)Only Luke stayed with me. Fetch Mark on your way and bring him to me also because he’s always very helpful.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν

˱to˲_me useful for /the/_service

Here Paul could be implying that Mark is useful: (1) in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: [useful to me in my ministry] (2) in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: [he is useful in taking care of my needs]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς διακονίαν

for /the/_service

If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Be sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: [for ministering to others] or [in serving people]

TSN Tyndale Study Notes:

4:11 Luke, the author of Luke and Acts, accompanied Paul in his journeys at various times. It is often supposed that Luke was with Paul as his physician (Col 4:14). Luke was the only one of Paul’s co-workers who was continuously present with him. Thus Paul wished for Timothy to come quickly.
• Mark: Paul’s assessment that he will be helpful to me tells a story of forgiveness and redemption (see Acts 13:13; 15:36-40; see also Col 4:10; Phlm 1:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Loukas
    2. -
    3. 30650
    4. US
    5. loukas
    6. N-....NMS
    7. Loukas
    8. Luke
    9. US
    10. 100%
    11. Person=Luke; Y66; F140711
    12. 140648
    1. alone
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. S-....NMS
    6. alone
    7. alone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140650
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140649
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140651
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 140652
    1. Having Taken up
    2. -
    3. 3530
    4. US
    5. analambanō
    6. V-PAA.NMS
    7. /having/ taken_up
    8. /having/ taken_up
    9. US
    10. 100%
    11. R139826
    12. 140654
    1. Markos
    2. -
    3. 31380
    4. U
    5. markos
    6. N-....AMS
    7. Markos
    8. Mark
    9. U
    10. 100%
    11. F140659; F140827
    12. 140653
    1. be bringing him
    2. bring
    3. 710
    4. agō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ bringing ‹him›
    7. /be/ bringing ‹him›
    8. -
    9. 72%
    10. R139826
    11. 140655
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140657
    1. yourself
    2. -
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2GMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 100%
    10. R139826
    11. 140658
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140660
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R140653
    11. 140659
    1. useful
    2. -
    3. 21730
    4. euχrēstos
    5. S-....NMS
    6. useful
    7. useful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140662
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 140661
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140663
    1. +the service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-....AFS
    6. /the/ service
    7. /the/ service
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140664

OET (OET-LV)Loukas alone is with me.
Having_Taken_up Markos, be_bringing him with yourself, because/for he_is useful to_me for the_service.

OET (OET-RV)Only Luke stayed with me. Fetch Mark on your way and bring him to me also because he’s always very helpful.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 4:11 ©