Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 2 TIM 4:11

 2 TIM 4:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λουκᾶς
    2. loukas
    3. Loukas
    4. -
    5. 30650
    6. N····NMS
    7. Loukas
    8. Luke
    9. US
    10. Person=Luke; Y66; F139761
    11. 139697
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y66
    11. 139698
    1. μόνος
    2. monos
    3. alone
    4. -
    5. 34410
    6. S····NMS
    7. alone
    8. alone
    9. -
    10. Y66
    11. 139699
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y66
    11. 139700
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y66; R138540; Person=Paul
    11. 139701
    1. Μᾶρκον
    2. markos
    3. Markos
    4. Mark
    5. 31380
    6. N····AMS
    7. Markos
    8. Mark
    9. U
    10. Y66; F139879
    11. 139702
    1. Ἀναλαβών
    2. analambanō
    3. Having Taken up
    4. -
    5. 3530
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken_up
    8. ˓having˒ taken_up
    9. US
    10. Y66
    11. 139703
    1. ἄγε
    2. agō
    3. be bringing him
    4. bring
    5. 710
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ bringing ‹him›
    8. ˓be˒ bringing ‹him›
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 139704
    1. ἄγαγε
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VMAA2··S
    7. bring ‹him›
    8. bring ‹him›
    9. -
    10. -
    11. 139705
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y66
    11. 139706
    1. σεαυτοῦ
    2. seautou
    3. yourself
    4. -
    5. 45720
    6. R···2GMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 139707
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y66
    11. 139708
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y66
    11. 139709
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y66
    11. 139710
    1. εὔχρηστος
    2. euχrēstos
    3. useful
    4. -
    5. 21730
    6. S····NMS
    7. useful
    8. useful
    9. -
    10. Y66
    11. 139711
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y66
    11. 139712
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. +the service
    4. -
    5. 12480
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ service
    8. ˓the˒ service
    9. -
    10. Y66
    11. 139713

OET (OET-LV)Loukas alone is with me.
Having_Taken_up Markos, be_bringing him with yourself, because/for he_is useful to_me for the_service.

OET (OET-RV)Only Luke stayed with me. Fetch Mark on your way and bring him to me also because he’s always very helpful.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν

(Some words not found in SR-GNT: Λουκᾶς ἐστίν μόνος μετʼ ἐμοῦ Μᾶρκον Ἀναλαβών ἄγε μετά σεαυτοῦ ἐστίν γάρ μοί εὔχρηστος εἰς διακονίαν)

Here Paul could be implying that Mark is useful: (1) in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: [useful to me in my ministry] (2) in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: [he is useful in taking care of my needs]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς διακονίαν

for ˓the˒_service

If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Be sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: [for ministering to others] or [in serving people]

TSN Tyndale Study Notes:

4:11 Luke, the author of Luke and Acts, accompanied Paul in his journeys at various times. It is often supposed that Luke was with Paul as his physician (Col 4:14). Luke was the only one of Paul’s co-workers who was continuously present with him. Thus Paul wished for Timothy to come quickly.
• Mark: Paul’s assessment that he will be helpful to me tells a story of forgiveness and redemption (see Acts 13:13; 15:36-40; see also Col 4:10; Phlm 1:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Loukas
    2. -
    3. 30650
    4. US
    5. loukas
    6. N-····NMS
    7. Loukas
    8. Luke
    9. US
    10. Person=Luke; Y66; F139761
    11. 139697
    1. alone
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. S-····NMS
    6. alone
    7. alone
    8. -
    9. Y66
    10. 139699
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y66
    10. 139698
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y66
    10. 139700
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul
    10. 139701
    1. Having Taken up
    2. -
    3. 3530
    4. US
    5. analambanō
    6. V-PAA·NMS
    7. ˓having˒ taken_up
    8. ˓having˒ taken_up
    9. US
    10. Y66
    11. 139703
    1. Markos
    2. Mark
    3. 31380
    4. U
    5. markos
    6. N-····AMS
    7. Markos
    8. Mark
    9. U
    10. Y66; F139879
    11. 139702
    1. be bringing him
    2. bring
    3. 710
    4. agō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ bringing ‹him›
    7. ˓be˒ bringing ‹him›
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 139704
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y66
    10. 139706
    1. yourself
    2. -
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2GMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 139707
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y66
    10. 139709
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y66
    10. 139708
    1. useful
    2. -
    3. 21730
    4. euχrēstos
    5. S-····NMS
    6. useful
    7. useful
    8. -
    9. Y66
    10. 139711
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y66
    10. 139710
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y66
    10. 139712
    1. +the service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ service
    7. ˓the˒ service
    8. -
    9. Y66
    10. 139713

OET (OET-LV)Loukas alone is with me.
Having_Taken_up Markos, be_bringing him with yourself, because/for he_is useful to_me for the_service.

OET (OET-RV)Only Luke stayed with me. Fetch Mark on your way and bring him to me also because he’s always very helpful.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 4:11 ©