Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tob IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Tob 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

Parallel TOB 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tob 3:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

BrLXXκαὶ οὐκ ἐμόλυνα τὸ ὄνομά μου οὐδὲ τὸ ὄνομα τοῦ πατρός μου ἐν τῇ γῇ τῆς αἰχμαλωσίας μου· μονογενής εἰμι τῷ πατρί μου, καὶ οὐχ ὑπάρχει αὐτῷ παιδίον ὃ κληρονομήσει αὐτόν, οὐδὲ ἀδελφὸς ἐγγὺς, οὐδὲ ὑπάρχων αὐτῷ υἱὸς, ἵνα συντηρήσω ἐμαυτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἤδη ἀπώλοντό μοι ἑπτά· ἱνατί μοι ζῇν; καὶ εἰ μὴ δοκεῖ σοι ἀποκτεῖναί με, ἐπίταξον ἐπιβλέψαι ἐπʼ ἐμὲ, καὶ μηκέτι ἐλεῆσαί με, καὶ ἀκοῦσαί με ὀνειδισμόν.
   (kai ouk emoluna to onoma mou oude to onoma tou patros mou en taʸ gaʸ taʸs aiⱪmalōsias mou; monogenaʸs eimi tōi patri mou, kai ouⱪ huparⱪei autōi paidion ho klaʸronomaʸsei auton, oude adelfos engus, oude huparⱪōn autōi huios, hina suntaʸraʸsō emautaʸn autōi gunaika, aʸdaʸ apōlonto moi hepta; hinati moi zaʸn; kai ei maʸ dokei soi apokteinai me, epitaxon epiblepsai epʼ eme, kai maʸketi eleaʸsai me, kai akousai me oneidismon. )

BrTrand that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, neither hath he any child to be his heir, neither any near kinsman, nor any son of his alive, to whom I may keep myself for a wife: my seven husbands are already dead; and why should I live? but if it please not thee that I should die, command some regard to be had of me, and pity taken of me, that I hear no more reproach.


WEBBEand that I never polluted my name or the name of my father in the land of my captivity. I am the only daughter of my father, and he has no child that will be his heir, nor brother near him, nor son belonging to him, that I should keep myself for a wife to him. Seven husbands of mine are dead already. Why should I live? If it doesn’t please you to kill me, command some regard to be had of me, and pity taken of me, and that I hear no more reproach.”

KJB-1611[fn]And that I neuer polluted my name, nor the name of my father in the land of my captiuitie: I am the onely daughter of my father, neither hath he any child to bee his heire, neither any neere kinseman, nor any sonne of his aliue, to whome I may keepe my selfe for a wife: my seuen husbands are already dead, and why should I liue? but if it please not thee that I should die, command some regard to be had of me, and pitie taken of me, that I heare no more reproch.
   (And that I never polluted my name, nor the name of my father in the land of my captiuitie: I am the only daughter of my father, neither hath/has he any child to be his heire, neither any near kinseman, nor any son of his alive, to whom I may keep myself for a wife: my seven husbands are already dead, and why should I liue? but if it please not thee/you that I should die, command some regard to be had of me, and pity taken of me, that I hear no more reproch.)


3:15 Or, brother.

BI Tob 3:15 ©