Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Tob IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Tob 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel TOB 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tob 3:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why do you scourge us? If they are dead, go your ways with them. Let us never see either son or daughter from you.”

BrLXXΤί ἡμᾶς μαστιγοῖς; εἰ ἀπέθαναν, βάδιζε μετʼ αὐτῶν, μὴ ἴδοιμέν σου υἱὸν ἢ θυγατέρα εἰς τὸν αἰῶνα.
   (Ti haʸmas mastigois; ei apethanan, badize metʼ autōn, maʸ idoimen sou huion aʸ thugatera eis ton aiōna. )

BrTrWherefore dost thou beat us for them? if they be dead, go thy ways after them, let us never see of thee either son or daughter.


WEBBEWhy do you scourge us? If they are dead, go your ways with them. Let us never see either son or daughter from you.”

DRASo when she reproved the maid for her fault, she answered her, saying: May we never see son, or daughter of thee upon the earth, thou murderer of thy husbands.

RVWherefore dost thou scourge us? if they be dead, go thy ways with them; let us never see of thee either son or daughter.
   (Wherefore dost/do thou/you scourge us? if they be dead, go thy/your ways with them; let us never see of thee/you either son or daughter. )

KJB-1769Wherefore dost thou beat us for them? if they be dead, go thy ways after them, let us never see of thee either son or daughter.
   (Wherefore dost/do thou/you beat us for them? if they be dead, go thy/your ways after them, let us never see of thee/you either son or daughter. )

KJB-1611Wherefore doest thou beate vs for them? If they be dead, goe thy wayes after them, let vs neuer see of thee either sonne or daughter.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

WyclTherfor whanne sche blamyde `the damysele for her gilt, the damisele answeride to hir, and seide, Thou sleeresse of thin hosebondis, se we `no more a sone ether a douyter of thee `on erthe;
   (Therefore when she blamed the damsel for her gilt, the damsel answered to her, and said, Thou/You slayers of thin husbands, see we no more a son either a daughter of thee/you on earth;)

BI Tob 3:9 ©