Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB 1 MAC 2 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Tob Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Tob 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Why do you scourge us? If they are dead, go your ways with them. Let us never see either son or daughter from you.”
BrLXX Τί ἡμᾶς μαστιγοῖς; εἰ ἀπέθαναν, βάδιζε μετʼ αὐτῶν, μὴ ἴδοιμέν σου υἱὸν ἢ θυγατέρα εἰς τὸν αἰῶνα.
(Ti haʸmas mastigois; ei apethanan, badize metʼ autōn, maʸ idoimen sou huion aʸ thugatera eis ton aiōna. )
BrTr Wherefore dost thou beat us for them? if they be dead, go thy ways after them, let us never see of thee either son or daughter.
WEBBE Why do you scourge us? If they are dead, go your ways with them. Let us never see either son or daughter from you.”
DRA So when she reproved the maid for her fault, she answered her, saying: May we never see son, or daughter of thee upon the earth, thou murderer of thy husbands.
RV Wherefore dost thou scourge us? if they be dead, go thy ways with them; let us never see of thee either son or daughter.
(Wherefore dost/do thou/you scourge us? if they be dead, go thy/your ways with them; let us never see of thee/you either son or daughter. )
KJB-1769 Wherefore dost thou beat us for them? if they be dead, go thy ways after them, let us never see of thee either son or daughter.
(Wherefore dost/do thou/you beat us for them? if they be dead, go thy/your ways after them, let us never see of thee/you either son or daughter. )
KJB-1611 Wherefore doest thou beate vs for them? If they be dead, goe thy wayes after them, let vs neuer see of thee either sonne or daughter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Wycl Therfor whanne sche blamyde `the damysele for her gilt, the damisele answeride to hir, and seide, Thou sleeresse of thin hosebondis, se we `no more a sone ether a douyter of thee `on erthe;
(Therefore when she blamed the damsel for her gilt, the damsel answered to her, and said, Thou/You slayers of thin husbands, see we no more a son either a daughter of thee/you on earth;)