Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_bring_back_them from_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_from_Assyria gather_them and_near/to the_land of_Gilˊād and_Ləⱱānōn bring_them and_not it_will_be_found to/for_them.
UHB וַהֲשִֽׁיבוֹתִים֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמֵֽאַשּׁ֖וּר אֲקַבְּצֵ֑ם וְאֶל־אֶ֨רֶץ גִּלְעָ֤ד וּלְבָנוֹן֙ אֲבִיאֵ֔ם וְלֹ֥א יִמָּצֵ֖א לָהֶֽם׃ ‡
(vahₐshiyⱱōtīm mēʼereʦ miʦrayim ūmēʼashshūr ʼₐqabʦēm vəʼel-ʼereʦ gilˊād ūləⱱānōn ʼₐⱱīʼēm vəloʼ yimmāʦēʼ lāhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐξ Ἀσσυρίων εἰσδέξομαι αὐτοὺς, καὶ εἰς τὴν Γαλααδίτιν, καὶ εἰς τὸν Λίβανον εἰσάξω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
(Kai epistrepsō autous ek gaʸs Aiguptou, kai ex Assuriōn eisdexomai autous, kai eis taʸn Galaʼaditin, kai eis ton Libanon eisaxō autous, kai ou maʸ hupoleifthaʸ ex autōn oude heis. )
BrTr And I will bring them again from the land of Egypt, and I will gather them in from among the Assyrians; and I will bring them into the land of Galaad and to Libanus; and there shall not even one of them be left behind.
ULT For I will restore them from the land of Egypt and gather them from Assyria. I will bring them to the land of Gilead and Lebanon until there is no more room for them.
UST I will bring them back from Egypt and from Assyria; I will bring them back to the regions of Gilead and Lebanon, but there not be enough space for them all to live there.
BSB I will bring them back from Egypt
⇔ and gather them from Assyria.
⇔ I will bring them to Gilead and Lebanon
⇔ until no more room is found for them.
OEB I will bring them home from the land of Egypt,
⇔ and from Assyria will I gather them.
⇔ Into the land of Gilead and Lebanon I will bring them,
⇔ until the land overflows with them.
WEBBE I will bring them again also out of the land of Egypt,
⇔ and gather them out of Assyria.
⇔ I will bring them into the land of Gilead and Lebanon;
⇔ and there won’t be room enough for them.
WMBB (Same as above)
NET I will bring them back from Egypt and gather them from Assyria. I will bring them to the lands of Gilead and Lebanon, for there will not be enough room for them in their own land.
LSV And I have brought them back from the land of Egypt,
And I gather them from Asshur,
And I bring them into the land of Gilead and Lebanon,
And [space] is not found for them there.
FBV I will bring them back from the land of Egypt; I will gather them from Assyria. I will bring them to Gilead and Lebanon, and there won't be enough room for them!
T4T I will bring them back from Egypt and from Assyria;
⇔ I will bring them back from the Gilead and Lebanon regions,
⇔ and there will hardly be enough [HYP] space for them all to live in Judah.
LEB • and from Assyria I will gather them. • To the land of Gilead and Lebanon I will bring them, • until no room will be found for them there.
BBE And I will make them come back out of the land of Egypt, and will get them together out of Assyria; and I will take them into the land of Gilead, and it will not be wide enough for them.
Moff No Moff ZEC book available
JPS I will bring them back also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not suffice them.
ASV I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.
DRA And I will bring them back out of the land of Egypt, and will gather them from among the Assyrians: and will bring them to the land of Galaad, and Libanus, and place shall not be found for them.
YLT And I have brought them back from the land of Egypt, And from Asshur I do gather them, And unto the land of Gilead and Lebanon I do bring them in, And there is not found for them [space].
Drby And I will bring them again out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them.
RV I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.
Wbstr I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.
KJB-1769 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.
KJB-1611 I will bring them againe also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria, and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon, and place shall not be found for them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I wyll bring them againe also from the land of Egypt, and gather them out of Assyria: I wyll cary them into the lande of Gilead & to Libanus, and place shall not be founde for them.
(I will bring them again also from the land of Egypt, and gather them out of Assyria: I will carry them into the land of Gilead and to Libanus, and place shall not be found for them.)
Gnva I will bring them againe also out of the land of Egypt, and gather them out of Asshur: and I will bring them into the land of Gilead, and Lebanon, and place shall not be found for them.
(I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Asshur: and I will bring them into the land of Gilead, and Lebanon, and place shall not be found for them. )
Cvdl I wil bringe them agayne also from the londe of Egipte, and gather them out of Assiria. I wil carye them in to ye londe of Galaad and to Libanus, and they shal wante nothynge.
(I will bring them again also from the land of Egypt, and gather them out of Assiria. I will carye them in to ye/you_all land of Galaad and to Libanus, and they shall wante nothinge.)
Wycl And Y schal `ayen lede hem fro the lond of Egipt, and Y schal gadere hem fro Assiriens; and Y schal brynge hem to the lond of Galaad and of Liban, and place schal not be foundun to hem.
(And I shall `ayen lead them from the land of Egypt, and I shall gather them from Assiriens; and I shall bring them to the land of Galaad and of Liban, and place shall not be found to them.)
Luth Denn ich will sie wiederbringen aus Ägyptenland und will sie sammeln aus Assyrien und will sie ins Land Gilead und Libanon bringen, daß man nicht Raum für sie finden wird.
(Because I will they/she/them againbringen out_of Egyptland and will they/she/them sammeln out_of Assyrien and will they/she/them into_the Land Gilead and Libanon bringen, that man not space for they/she/them finden wird.)
ClVg Et reducam eos de terra Ægypti, et de Assyriis congregabo eos, et ad terram Galaad et Libani adducam eos, et non invenietur eis locus:
(And reducam them about earth/land Ægypti, and about Assyriis congregabo them, and to the_earth/land Galaad and Libani adducam them, and not/no invenietur to_them locus: )
10:10 The Lord had previously whistled for the armies of Egypt and Assyria to come against King Ahaz of Judah because of his unbelief (Isa 7:18). The two nations were especially symbolic of the slavery and exile endured by the Hebrews.
• Gilead is a fertile region east of the Jordan River and south of the Sea of Galilee that is suitable for grain growing and pasturing; it was settled by the tribes of Manasseh and Gad.
• Lebanon sometimes defined the northern edge of the Promised Land (see Deut 11:24; Josh 1:4). God’s restoration and resettlement of the Hebrews would be so complete that even the fringe areas of Israelite territory would teem with people.
(Occurrence 0) until there is no more room for them
(Some words not found in UHB: and,bring_~_back,them from,land Miʦrayim/(Egypt) and,from,Assyria gather,them and=near/to earth/land Gilˊād and,Lebanon bring,them and=not found to/for=them )
The people will continue to go back to Judah and it will become crowded with no room for any more people to live there. This can be stated in positive form. Alternate translation: “and they will completely fill the land”