Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12

Parallel ZEC 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 10:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_bring_back_them from_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_from_Assyria gather_them and_near/to the_land of_Gilˊād and_Ləⱱānōn bring_them and_not it_will_be_found to/for_them.

UHBוַ⁠הֲשִֽׁיבוֹתִי⁠ם֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּ⁠מֵֽ⁠אַשּׁ֖וּר אֲקַבְּצֵ֑⁠ם וְ⁠אֶל־אֶ֨רֶץ גִּלְעָ֤ד וּ⁠לְבָנוֹן֙ אֲבִיאֵ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א יִמָּצֵ֖א לָ⁠הֶֽם׃
   (va⁠hₐshiyⱱōtī⁠m mē⁠ʼereʦ miʦrayim ū⁠mē⁠ʼashshūr ʼₐqabʦē⁠m və⁠ʼel-ʼereʦ gilˊād ū⁠ləⱱānōn ʼₐⱱīʼē⁠m və⁠loʼ yimmāʦēʼ lā⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐξ Ἀσσυρίων εἰσδέξομαι αὐτοὺς, καὶ εἰς τὴν Γαλααδίτιν, καὶ εἰς τὸν Λίβανον εἰσάξω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
   (Kai epistrepsō autous ek gaʸs Aiguptou, kai ex Assuriōn eisdexomai autous, kai eis taʸn Galaʼaditin, kai eis ton Libanon eisaxō autous, kai ou maʸ hupoleifthaʸ ex autōn oude heis. )

BrTrAnd I will bring them again from the land of Egypt, and I will gather them in from among the Assyrians; and I will bring them into the land of Galaad and to Libanus; and there shall not even one of them be left behind.

ULTFor I will restore them from the land of Egypt and gather them from Assyria. I will bring them to the land of Gilead and Lebanon until there is no more room for them.

USTI will bring them back from Egypt and from Assyria; I will bring them back to the regions of Gilead and Lebanon, but there not be enough space for them all to live there.

BSBI will bring them back from Egypt
 ⇔ and gather them from Assyria.
 ⇔ I will bring them to Gilead and Lebanon
 ⇔ until no more room is found for them.


OEBI will bring them home from the land of Egypt,
 ⇔ and from Assyria will I gather them.
 ⇔ Into the land of Gilead and Lebanon I will bring them,
 ⇔ until the land overflows with them.

WEBBEI will bring them again also out of the land of Egypt,
 ⇔ and gather them out of Assyria.
 ⇔ I will bring them into the land of Gilead and Lebanon;
 ⇔ and there won’t be room enough for them.

WMBB (Same as above)

NETI will bring them back from Egypt and gather them from Assyria. I will bring them to the lands of Gilead and Lebanon, for there will not be enough room for them in their own land.

LSVAnd I have brought them back from the land of Egypt,
And I gather them from Asshur,
And I bring them into the land of Gilead and Lebanon,
And [space] is not found for them there.

FBVI will bring them back from the land of Egypt; I will gather them from Assyria. I will bring them to Gilead and Lebanon, and there won't be enough room for them!

T4TI will bring them back from Egypt and from Assyria;
 ⇔ I will bring them back from the Gilead and Lebanon regions,
 ⇔ and there will hardly be enough [HYP] space for them all to live in Judah.

LEB•  and from Assyria I will gather them. •  To the land of Gilead and Lebanon I will bring them, •  until no room will be found for them there.

BBEAnd I will make them come back out of the land of Egypt, and will get them together out of Assyria; and I will take them into the land of Gilead, and it will not be wide enough for them.

MoffNo Moff ZEC book available

JPSI will bring them back also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not suffice them.

ASVI will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.

DRAAnd I will bring them back out of the land of Egypt, and will gather them from among the Assyrians: and will bring them to the land of Galaad, and Libanus, and place shall not be found for them.

YLTAnd I have brought them back from the land of Egypt, And from Asshur I do gather them, And unto the land of Gilead and Lebanon I do bring them in, And there is not found for them [space].

DrbyAnd I will bring them again out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them.

RVI will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.

WbstrI will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.

KJB-1769I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.

KJB-1611I will bring them againe also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria, and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon, and place shall not be found for them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI wyll bring them againe also from the land of Egypt, and gather them out of Assyria: I wyll cary them into the lande of Gilead & to Libanus, and place shall not be founde for them.
   (I will bring them again also from the land of Egypt, and gather them out of Assyria: I will carry them into the land of Gilead and to Libanus, and place shall not be found for them.)

GnvaI will bring them againe also out of the land of Egypt, and gather them out of Asshur: and I will bring them into the land of Gilead, and Lebanon, and place shall not be found for them.
   (I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Asshur: and I will bring them into the land of Gilead, and Lebanon, and place shall not be found for them. )

CvdlI wil bringe them agayne also from the londe of Egipte, and gather them out of Assiria. I wil carye them in to ye londe of Galaad and to Libanus, and they shal wante nothynge.
   (I will bring them again also from the land of Egypt, and gather them out of Assiria. I will carye them in to ye/you_all land of Galaad and to Libanus, and they shall wante nothinge.)

WyclAnd Y schal `ayen lede hem fro the lond of Egipt, and Y schal gadere hem fro Assiriens; and Y schal brynge hem to the lond of Galaad and of Liban, and place schal not be foundun to hem.
   (And I shall `ayen lead them from the land of Egypt, and I shall gather them from Assiriens; and I shall bring them to the land of Galaad and of Liban, and place shall not be found to them.)

LuthDenn ich will sie wiederbringen aus Ägyptenland und will sie sammeln aus Assyrien und will sie ins Land Gilead und Libanon bringen, daß man nicht Raum für sie finden wird.
   (Because I will they/she/them againbringen out_of Egyptland and will they/she/them sammeln out_of Assyrien and will they/she/them into_the Land Gilead and Libanon bringen, that man not space for they/she/them finden wird.)

ClVgEt reducam eos de terra Ægypti, et de Assyriis congregabo eos, et ad terram Galaad et Libani adducam eos, et non invenietur eis locus:
   (And reducam them about earth/land Ægypti, and about Assyriis congregabo them, and to the_earth/land Galaad and Libani adducam them, and not/no invenietur to_them locus: )


TSNTyndale Study Notes:

10:10 The Lord had previously whistled for the armies of Egypt and Assyria to come against King Ahaz of Judah because of his unbelief (Isa 7:18). The two nations were especially symbolic of the slavery and exile endured by the Hebrews.
• Gilead is a fertile region east of the Jordan River and south of the Sea of Galilee that is suitable for grain growing and pasturing; it was settled by the tribes of Manasseh and Gad.
• Lebanon sometimes defined the northern edge of the Promised Land (see Deut 11:24; Josh 1:4). God’s restoration and resettlement of the Hebrews would be so complete that even the fringe areas of Israelite territory would teem with people.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) until there is no more room for them

(Some words not found in UHB: and,bring_~_back,them from,land Miʦrayim/(Egypt) and,from,Assyria gather,them and=near/to earth/land Gilˊād and,Lebanon bring,them and=not found to/for=them )

The people will continue to go back to Judah and it will become crowded with no room for any more people to live there. This can be stated in positive form. Alternate translation: “and they will completely fill the land”

BI Zec 10:10 ©